¿ªÔÆÌåÓý


Re: Geestelik/spiritueel

 

Hallo Charl,
Ek stem nie saam dat? "mental wellbeing" dieselfde as "geestelike welstand" is nie. Ek sou s¨º dit is "geesteswelstand" (n.a.v "geestesgesondheid' = "mental health").
Ek dink die terugvertaler maak 'n fout.
As ek jou konteks reg verstaan, is "geestelike welstand" reg so. "spirituele welstand" is meer 'n akademiese term??
Groete
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Mon, 11 Dec 2023 at 13:13, Charl Hattingh <charl@...> wrote:
Hallo Almal

Die bron is "spiritual wellbeing". Die vertaling "geestelike welstand" kan
ook terugvertaal word as "mental wellbeing", wat iets anders is as wat die
bron bedoel.

Sou julle volstaan met "geestelike" en die dubbelsinnigheid daarvan? Of is
"spirituele" duideliker om na iets in verband met die ho?re aspek van die
menslike bestaan te verwys?

Groete
Charl







Geestelik/spiritueel

 

Hallo Almal

Die bron is "spiritual wellbeing". Die vertaling "geestelike welstand" kan
ook terugvertaal word as "mental wellbeing", wat iets anders is as wat die
bron bedoel.

Sou julle volstaan met "geestelike" en die dubbelsinnigheid daarvan? Of is
"spirituele" duideliker om na iets in verband met die ho?re aspek van die
menslike bestaan te verwys?

Groete
Charl


Re: Push notification in Afrikaans

 

Baie dankie ¡­ ja, ek het ook nogal gewonder oor daai 'stoot' : - )
Het die werk ingestuur met Ann se voorstel, maar sal beslis hierdie een
aanteken vir volgende keer.
Lekker naweek, Almal!
L : - )

___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Thursday, December 7, 2023 9:14 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Push notification in Afrikaans

On 07/12/2023 08:15, Leona Labuschagne wrote:

Kan iemand my asseblief help met ¡°Push notification¡± ¨C ek kry sover
stuurkennisgewing, stootkennisgewing en drukkennisgewing maar nie een
van die drie klink vir my reg nie ?¡­
Ek gebruik "stoot", maar dan moet jy regsit vir die lesers vir wie "stoot"
'n ANDER betekenis het. Dis 'n soort boodskap wat vanself op jou toestel
verskyn sonder dat jy of jou program spesifiek daarvoor gevra het. Ek dink
dit word soms ook gebruik vir 'n gewone opspring-venstertjie.

Samuel


Re: Push notification in Afrikaans

 

On 07/12/2023 08:15, Leona Labuschagne wrote:

Kan iemand my asseblief help met ¡°Push notification¡± ¨C ek kry sover stuurkennisgewing, stootkennisgewing en drukkennisgewing maar nie een van die drie klink vir my reg nie ?¡­
Ek gebruik "stoot", maar dan moet jy regsit vir die lesers vir wie "stoot" 'n ANDER betekenis het. Dis 'n soort boodskap wat vanself op jou toestel verskyn sonder dat jy of jou program spesifiek daarvoor gevra het. Ek dink dit word soms ook gebruik vir 'n gewone opspring-venstertjie.

Samuel


Re: 'Collaboration with TransPerfect' - fooie?

 

On 06/12/2023 21:07, Ann Hiemstra wrote:

Aanvaar ons dat 'Post Editing' (die proses van die 'opruim' van die dikwels regtig swak masjienvertaling) dan as 'proeflees' beskou moet word - teen 'n soveel laer tarief?
Vir my is post editing nie proeflees nie. Met post editing het ek baie vryheid om die sin aan te pas om dit beter te laat klink, maar by proeflees werk ek konserwatiewer. Maar dis soos jy noem: agentskappe dink dat post editing baie minder moet betaal as gewone vertaling, en vir my is daar nie werklik 'n verskil nie.

Samuel


Re: Push notification in Afrikaans

 

¿ªÔÆÌåÓý

Baie dankie, Ann, jy¡¯s ¡¯n ster!? (Alhoewel ek is nie seker dit gaan in een re?l inpas nie ?¡­ ??)

L?????? : - )

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Thursday, December 7, 2023 12:35 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Push notification in Afrikaans

?

Hallo Leona,

Ons het voorheen hieroor gewonder.

?

push notification

?

noun

Computing

noun: push notification; plural noun: push notifications

  1. an alert (typically a pop-up or other message) generated by an application when the application is not open, notifying the user of a new message, update, social media post, etc.

push notification

?

noun

Computing

noun: push notification; plural noun: push notifications

an alert (typically a pop-up or other message) generated by an application when the application is not open, notifying the user of a new message, update, social media post, etc.

?

?

Ek het: webblaaieropwipboodskappe in my TM

?

Mooi Kersfees ook vir jou.

x

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Thu, 7 Dec 2023 at 09:15, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:

Goeiem?re Almal!

Hoop julle is almal mooi soet sodat Vader Krismis julle nie oorslaan nie ?¡­

Kan iemand my asseblief help met ¡°Push notification¡± ¨C ek kry sover stuurkennisgewing, stootkennisgewing en drukkennisgewing maar nie een van die drie klink vir my reg nie ?¡­

Dank by voorbaat

L?????? : - )

?

?

?

May Jesus the Christ ?permeate your home this Christmas with His peace, and with hope that can never be extinguished.

______________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

?

?


Re: Push notification in Afrikaans

 

Hallo Leona,
Ons het voorheen hieroor gewonder.

push notification
noun
Computing
noun: push notification; plural noun: push notifications
  1. an alert (typically a pop-up or other message) generated by an application when the application is not open, notifying the user of a new message, update, social media post, etc.
push notification
noun
Computing
noun: push notification; plural noun: push notifications
an alert (typically a pop-up or other message) generated by an application when the application is not open, notifying the user of a new message, update, social media post, etc.


Ek het: webblaaieropwipboodskappe in my TM

Mooi Kersfees ook vir jou.
x
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Thu, 7 Dec 2023 at 09:15, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:

Goeiem?re Almal!

Hoop julle is almal mooi soet sodat Vader Krismis julle nie oorslaan nie ?¡­

Kan iemand my asseblief help met ¡°Push notification¡± ¨C ek kry sover stuurkennisgewing, stootkennisgewing en drukkennisgewing maar nie een van die drie klink vir my reg nie ?¡­

Dank by voorbaat

L?????? : - )

?

?

?

May Jesus the Christ ?permeate your home this Christmas with His peace, and with hope that can never be extinguished.

______________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

?

?


Push notification in Afrikaans

 

¿ªÔÆÌåÓý

Goeiem?re Almal!

Hoop julle is almal mooi soet sodat Vader Krismis julle nie oorslaan nie ?¡­

Kan iemand my asseblief help met ¡°Push notification¡± ¨C ek kry sover stuurkennisgewing, stootkennisgewing en drukkennisgewing maar nie een van die drie klink vir my reg nie ?¡­

Dank by voorbaat

L?????? : - )

?

?

?

May Jesus the Christ ?permeate your home this Christmas with His peace, and with hope that can never be extinguished.

______________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

?

?


Re: 'Collaboration with TransPerfect' - fooie?

 

Baie dankie Samuel, vir jou uitvoerige terugvoer!
Dit help regtig baie.
Aanvaar ons dat 'Post Editing' (die proses van die 'opruim' van die dikwels regtig swak masjienvertaling) dan as 'proeflees' beskou moet word - teen 'n soveel laer tarief?
Dis soms vir my makliker en vinniger om van nuuts af te vertaal as om die masjienvertaling eers te moet ontsyfer voordat ek dit kan regmaak.
Lyk my mens moet spesifiseer dat 'Post Editing' van MT's 'n tarief tussen TR en 'gewone' PR moet h¨º ¨C iets soos 4c (USD, n¨¨)?
Hoop julle kry nie al te koud daar in die Noorde nie.
(PS: As julle ooit die kans kry om Belgi? toe te gaan, maak 'n draai met jou gesin by CentreParcs in De Haan aan die weskus. Dis 'n ongelooflike vakansieoord! )
Groete
Ann
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 6 Dec 2023 at 13:52, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote:
On 06/12/2023 12:23, Ann Hiemstra wrote:

> Is daar van julle wat ook 'n e-pos van ene Giulia van TransPerfect gekry
> het oor 'collaboration with TP' waarin sy vra...

Ja, dis Giulia Dias da Cunha. Sy soek nuwe vertalers vir die
Kaapstad-kantoor.? Die Kaapstad-kantoor is berug daarvoor dat hy baie,
baie lae tariewe aanbied.? So, as jy vir die Kaapstad-kantoor wil werk,
sal jy laer tariewe moet aanvaar.

Die feit dat sy op soek is na nuwe vertalers vir Kaapstad is dalk 'n
teken daarvan dat die Kaapstad-kantoor nie meer vertalers wil gebruik
wat oorsese tariewe vra nie.? Dit kan dus ook 'n teken wees dat
vertalers wat tot nou toe nog vir Kaapstad gewerk het, binnekort gaan
moet meeding met vertalers wat baie laer tariewe hanteer.? Slegte nuus, dus.

Sedert TransPerfect met PEMT begin het (so 2-3 jaar gelede), bied hulle
dikwels 3c of 2c per woord vir PEMT, en 4c per woord vir vertaling, en
0.75c per woord vir proeflees, maar dit is vir my te laag.? Ek het nog
altyd met TransPerfect probeer om ten minste 8c of 9c per woord vir
vertaling te kry, maar met die nuwe PEMT-werk kry ek eenvoudig g¨¦¨¦n werk
as ek so hoog bied nie.

Ek het 'n paar keer sukses gehad as ek 5c per woord vir PEMT bie.? Dis
vreeslik laag, maar aan die ander kant is die vertalings oor die
algemeen nie moeilik nie, en 'n mens kan nog 'n klein winsie maak.

Ek doen meestal proefleeswerk vir TransPerfect, en as hulle nou 'n spul
nuwe onervare vertalers gaan begin gebruik wat nie weet hoe om MT op 'n
korrekte manier soos mensvertalings te laat klink nie, sal ek dalk
eendag m¨¦¨¦r vir proeflees moet begin vra.

Kyk, daar is twee taktieke: jy kan ¨®f ho?r insit en vra dat sy 'n
teenaanbod maak, of jy kan laag insit in die hoop dat jy dan dadelik die
voorkeurvertaler word.? Dit is ook die vraag of jy in ag moet neem dat
dit die Kaapstad-kantoor is... want dit beteken dat as jy te hoog
kwoteer, dan kan dit dalk gebeur dat hulle jou heeltemal van die lys afhaal.

Ek sal waarskynlik ho?r insit (8c per woord vir vertaling, 2c per woord
vir proeflees), en kyk of sy 'n teenaanbod maak.? My standaard tarief is
7c vir Egipte/Midde-Ooste, en 6c vir Indi? en China.? Vir TransPerfect
werk ek dikwels vir 1.5c per woord vir proeflees, maar hulle is 'n
uitsondering omdat die vertalers (waarvan sommige hier op die lys is)
nie droogmaak nie.

In haar e-pos s¨º sy spesifiek dat sy 'n tarief wil afspreek sodat daar
nie heen en weer geonderhandel word oor elke werkie nie -- ek dink hulle
kom agter dat geen vertalers hul tariewe wil betaal nie.? Ek kry ook die
indruk dat die PMs in Kaapstad onder baie druk is -- hulle reageer nie
baie vinnig nie, en hulle het min ruimte of gesag om te onderhandel.

Samuel







ADMIN: verwydering van boodskappe

 

FWIW, die boodskappe op ZaLangMed is sigbaar vir die publiek, so as julle iets geskryf het wat julle nie in die publieke argief wil h¨º nie, vra my gerus, dan verwyder ek die betrokke e-pos.

Samuel


'Collaboration with TransPerfect' - fooie?

 

Hallo almal, (wat so stil/met vakansie?? is)

In aansluiting by ons vorige gesprekke oor fooie en skynbaar minder werk wat teen laer fooie beskikbaar raak:

Is daar van julle wat ook 'n e-pos van ene Giulia van TransPerfect gekry het oor 'collaboration with TP' waarin sy vra:? 'could you kindly confirm your rates in USD per word and per hour, for both translation and post-editing'.

Ons is nou al 'gewoond' daaraan dat TPT 'n fooi ('flat rate') vir 'n betrokke job aanbied - dikwels met tyd volgens hulle daaraan te bestee wat onrealisties is vir die werklike werk daaraan verbonde.

Gee julle om om my te laat weet wat julle fooie sou wees - ek wil nie 'oor-kwoteer' (met iemand meeding nie), maar ook nie myself in die voet skiet of in 'n hoek vas verf nie.
?
(Leona, jy het op 'n vorige geleentheid jou fooie aangestuur. Hou jy steeds daarby? )

Ek hoor baie graag van julle as/wanneer julle kans het
Groete :-)

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


Re: on-demand medication

 

Dankie, Ann.

==

On 08/11/2023 22:10, Ann Hiemstra wrote:
Ek sou s¨º 'intermitterende medikasie' of 'voorvalgedrewe medikasie' - dit word geneem as daar die verwagting is dat iets gaan gebeur waarvoor die medikasie nodig gaan wees.
viz:
It is also known as ¡°intermittent,¡± ¡°non-daily,¡± ¡°event-driven,¡± or ¡°off-label¡± PrEP use. The type of ¡°on-demand¡± PrEP that has been studied is the ¡°2-1-1¡± schedule. This means *taking 2 pills 2-24 hours before sex, 1 pill 24 hours after the first dose, and 1 pill 24 hours after the second dose*.
*If you think you might have sex on Friday or over the weekend, you could take two pills on Thursday, i.e. at 10 pm.*


Re: on-demand medication

 

Ek sou s¨º 'intermitterende medikasie' of 'voorvalgedrewe medikasie' - dit word geneem as daar die verwagting is dat iets gaan gebeur waarvoor die medikasie nodig gaan wees.
viz:

It is also known as ¡°intermittent,¡± ¡°non-daily,¡± ¡°event-driven,¡± or ¡°off-label¡± PrEP use. The type of ¡°on-demand¡± PrEP that has been studied is the ¡°2-1-1¡± schedule. This means taking 2 pills 2-24 hours before sex, 1 pill 24 hours after the first dose, and 1 pill 24 hours after the second dose.

If you think you might have sex on Friday or over the weekend, you could take two pills on Thursday, i.e. at 10 pm.

Groete

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 8 Nov 2023 at 16:21, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote:
On 08/11/2023 15:18, Samuel Murray wrote:

> Ek dink voorlopig aan "ongeskeduleerde medikasie".? Dis medikasie wat jy
> nie gereeld neem nie en slegs neem wanneer jy op daardie oomblik die
> behoefte voel om dit te neem.

Nee, wag, "ongeskuldeerd" kan die indruk skep dat dit medikasie is wat
nie 'n skedulering het nie, d.w.s. vitamiene ens.? Dis nie wat ek bedoel
nie.? Die on-demand medication kan 'n voorskrifmedikasie ook wees.

"ongereelde" dalk?? "enigetyd-" is ook 'n opsie.

Samuel






Re: on-demand medication

 

Op-aanvraag-medikasie? Medikasie op nodigheidsgrondslag?? (eina) Soos-nodig-medikasie?
Ann, wat s¨º jy??

___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Wednesday, November 8, 2023 4:19 PM
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] on-demand medication

Hallo almal

In die vertaling wat ek proeflees, het die vertaler "on-demand medication" vertaal met "onmiddellik beskikbare medikasie". Dit lei egter tot baie lomp samestellings. Het julle 'n ander voorstel?

Ek dink voorlopig aan "ongeskeduleerde medikasie". Dis medikasie wat jy nie gereeld neem nie en slegs neem wanneer jy op daardie oomblik die behoefte voel om dit te neem.

Dankie
Samuel


Re: on-demand medication

 

On 08/11/2023 15:18, Samuel Murray wrote:

Ek dink voorlopig aan "ongeskeduleerde medikasie".? Dis medikasie wat jy nie gereeld neem nie en slegs neem wanneer jy op daardie oomblik die behoefte voel om dit te neem.
Nee, wag, "ongeskuldeerd" kan die indruk skep dat dit medikasie is wat nie 'n skedulering het nie, d.w.s. vitamiene ens. Dis nie wat ek bedoel nie. Die on-demand medication kan 'n voorskrifmedikasie ook wees.

"ongereelde" dalk? "enigetyd-" is ook 'n opsie.

Samuel


on-demand medication

 

Hallo almal

In die vertaling wat ek proeflees, het die vertaler "on-demand medication" vertaal met "onmiddellik beskikbare medikasie". Dit lei egter tot baie lomp samestellings. Het julle 'n ander voorstel?

Ek dink voorlopig aan "ongeskeduleerde medikasie". Dis medikasie wat jy nie gereeld neem nie en slegs neem wanneer jy op daardie oomblik die behoefte voel om dit te neem.

Dankie
Samuel


Re: Is werk skaars?

 

¿ªÔÆÌåÓý

Ek is bevrees ek moet saamstem ¨C het hoevele opdragte al laat verbygaan die afgelope tyd omdat die tarief pateties is ?¡­ dink julle hulle begin besef die dollar is in sy maai?

?

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Tuesday, November 7, 2023 9:10 AM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Is werk skaars?

?

Hallo Almal,

?

Verder op hierdie tema: Transperfect was nog altyd snoep, maar raak dit meer so? Byvoorbeeld, daar is ¡¯n QM-werk gelys van 3?600 woorde vir $25. Ek het vir die PM gevra of ek reg is dat die QM-spoed volgens hulle eie verwagte metrics 1 000 tot 1 200 woorde/uur is. Sy¡¯t ges¨º ja. D.w.s. hulle bied $25 aan vir 3 uur se werk!

?

Is werk gedoen deur AI besig om ¡¯n ooraanbod van vertalers en dus laer tariewe mee te bring?

?

Groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Friday, October 6, 2023 8:13 AM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Is werk skaars?

?

Hallo Samuel

Hier by my is daar ook stiller dae en dan weer dae met baie werk om te doen. Ek doen ook glad nie masjienvertaling nie en is glad nie be?ndruk as ek die Post Edits of PR daarvan doen nie. Ons moet vir die PMs laat weet as MTs sleg gedoen is.? Ek het al hersiening van die POs gevra as ek baie meer as die veronderstelde tyd aan PR van 'n MT moes bestee - en dis toegestaan.

Groete

?

On Thu, 5 Oct 2023, 19:42 Charl Hattingh, <charl@...> wrote:

Hi Samuel

Verlede maand was die stilste wat ek nog gehad het. Meer as die gewone kom en gaan van die gety. Dit het my gelukkig tyd gegee om op datum te kom met my admin, maar dis kommerwekkend.

'n Groot kli?nt het n¨¢ 2 dekades gevra dat ek my tarief verlaag. Ek weet nie of dit net 'n junior PM was wat my nie ken nie of 'n maatskappywye aanpassing of 'n aanduiding van afwaartse druk op tariewe in die bedryf as geheel nie. (Ek het beleefd nee ges¨º en ges¨º hoekom. Dit was op 17/9 en ek het nog nie weer van hulle gehoor nie, nie eens ontvangsbevestiging nie.)

Ek dink die groot AI-verandering kom vinniger as wat baie mense gedink het.

Groete
Charl

> -----Original Message-----
> From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of
> Samuel Murray
> Sent: Thursday, October 5, 2023 6:04 PM
> To: [email protected]
> Subject: [zalangmed] Is werk skaars?
>
> Hallo kollegas
>
> Dit lyk vir my of my mediese werk opgedroog het -- het julle ook 'n
> droogte?
>
> Een van my groot klante (TPT) het heelwat masjienvertaling begin
> gebruik, en hulle betaal baie sleg vir masjienvertaling -- dikwels 3c per
> woord of minder.
>
> Groete
> Samuel
>
>
>
>






Re: Is werk skaars?

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hallo Almal,

?

Verder op hierdie tema: Transperfect was nog altyd snoep, maar raak dit meer so? Byvoorbeeld, daar is ¡¯n QM-werk gelys van 3?600 woorde vir $25. Ek het vir die PM gevra of ek reg is dat die QM-spoed volgens hulle eie verwagte metrics 1 000 tot 1 200 woorde/uur is. Sy¡¯t ges¨º ja. D.w.s. hulle bied $25 aan vir 3 uur se werk!

?

Is werk gedoen deur AI besig om ¡¯n ooraanbod van vertalers en dus laer tariewe mee te bring?

?

Groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Friday, October 6, 2023 8:13 AM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Is werk skaars?

?

Hallo Samuel

Hier by my is daar ook stiller dae en dan weer dae met baie werk om te doen. Ek doen ook glad nie masjienvertaling nie en is glad nie be?ndruk as ek die Post Edits of PR daarvan doen nie. Ons moet vir die PMs laat weet as MTs sleg gedoen is.? Ek het al hersiening van die POs gevra as ek baie meer as die veronderstelde tyd aan PR van 'n MT moes bestee - en dis toegestaan.

Groete

?

On Thu, 5 Oct 2023, 19:42 Charl Hattingh, <charl@...> wrote:

Hi Samuel

Verlede maand was die stilste wat ek nog gehad het. Meer as die gewone kom en gaan van die gety. Dit het my gelukkig tyd gegee om op datum te kom met my admin, maar dis kommerwekkend.

'n Groot kli?nt het n¨¢ 2 dekades gevra dat ek my tarief verlaag. Ek weet nie of dit net 'n junior PM was wat my nie ken nie of 'n maatskappywye aanpassing of 'n aanduiding van afwaartse druk op tariewe in die bedryf as geheel nie. (Ek het beleefd nee ges¨º en ges¨º hoekom. Dit was op 17/9 en ek het nog nie weer van hulle gehoor nie, nie eens ontvangsbevestiging nie.)

Ek dink die groot AI-verandering kom vinniger as wat baie mense gedink het.

Groete
Charl

> -----Original Message-----
> From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of
> Samuel Murray
> Sent: Thursday, October 5, 2023 6:04 PM
> To: [email protected]
> Subject: [zalangmed] Is werk skaars?
>
> Hallo kollegas
>
> Dit lyk vir my of my mediese werk opgedroog het -- het julle ook 'n
> droogte?
>
> Een van my groot klante (TPT) het heelwat masjienvertaling begin
> gebruik, en hulle betaal baie sleg vir masjienvertaling -- dikwels 3c per
> woord of minder.
>
> Groete
> Samuel
>
>
>
>







Re: Shortness of breath > AF

 

Ek gebruik "kortasemheid". Dis die term wat my ma altyd gebruik het, so dit val vir my maklik op die oor.
Groete uit 'n snikhete Potch
Charmaine?

Get


Re: Shortness of breath > AF

 

Hallo Samuel
Ek gebruik verkieslik 'kortasemigheid'? - soos ook in Pharos med dictionaries.
Groete uit CenterParcs, De Haan, Belgi? vir die week saam met kinders.

On Mon, 23 Oct 2023, 09:22 Samuel Murray, <samuelmurray@...> wrote:
Hallo almal

Vir diegene wat wonder:

Brink (WAG) s¨º: kortasemigheid
Swart Pharos s¨º: kortasemrigheid
Snyman s¨º: kortasemheid

So, al drie is korrek... maar watter een verkies julle?

Samuel