Ek stem nie saam dat? "mental wellbeing" dieselfde as
"geestelike welstand" is nie. Ek sou s¨º dit is "geesteswelstand" (n.a.v "geestesgesondheid' = "mental health").
Ek dink die terugvertaler maak 'n fout.
As ek jou konteks reg verstaan, is "geestelike welstand" reg so. "spirituele welstand" is meer 'n akademiese term??
On Mon, 11 Dec 2023 at 13:13, Charl Hattingh <charl@...> wrote:
Hallo Almal
Die bron is "spiritual wellbeing". Die vertaling "geestelike welstand" kan
ook terugvertaal word as "mental wellbeing", wat iets anders is as wat die
bron bedoel.
Sou julle volstaan met "geestelike" en die dubbelsinnigheid daarvan? Of is
"spirituele" duideliker om na iets in verband met die ho?re aspek van die
menslike bestaan te verwys?