开云体育


Re: Genaamd vs naamlik

Helene van der Westhuizen
 

开云体育

Haai Charl

?

Ja, ek het die WAT gesien. Die sin waarmee ek worstel is dié een.

?

Domvanalimab is 'n navorsingsmedikasie wat ten doel het om te verhoed dat 'n sekere molekule op kankerselle verbind met 'n merker wat in sommige immuunselle, genaamd T-selimmunoglobulien en ITIM-domein (TIGIT), voorkom om die liggaam se natuurlike immuunreaksie teen vreemde kankerselle te heraktiveer.

?

Ek sou naamlik hier wou gebruik, want, wat my betref, word die twee net gelys en is dit nie noodwendig onbekend nie.

Maar die document is ‘n verduideliking van hoe die studiemedikasie werk, so n mens kan waarskynlik redineer die pasi?nt weet nie noodwendig wat die name is nie.

?

(Ek is die proefleser en hoewel ek ook daarvan hou om so na as moontlik aan die bron te bly, wil ek nie hare kloof as dit nie werklik nodig is nie.)

?

Wat my gewoonlik meer pla is die langdradigheid waarmee die oorspronklike geskryf word, en die direkte vertaling wat daarop volg. Dit maak my lam! Maak jy die sinne dan sinvol korter of spin jy maar die lang storie. Daar was al proeflesers wat my gekorrigeer het as ek nie direk vertaal het nie.

?

Ek gesels graag verder.

?

Helene

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: 07 June 2021 15:03
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Genaamd vs naamlik

?

Hi Heléne,

?

Volgens die WAT blyk dit daar is ’n verskil:

?

Ek kom dikwels die volgende wisselvorme te?:

Die medisyne wat as Grieks-vir-jan-publiek bekendstaan

Die medisyne bekend as Grieks-vir-jan-publiek

Die medisyne genaamd Grieks-vir-jan-publiek

Die medisyne wat Grieks-vir-jan-publiek genoem word

  • En dan ook bg. met aanhalingstekens: genaamd “Grieks-vir-jan-publiek”.

?

Proeflesers verander dikwels die een in die ander en ek hoor graag julle gedagtes oor of enige van die vorme problematies is.

?

Ek bly maar gewoonlik so na as moontlik aan die bron, maar my vingers jeuk altyd om die onnodige woorde uit te laat: “Die medisyne Grieks-vir-jan-publiek”. Ek dink die skrywers probeer met die omhaal van woorde aandui dat hulle dink die leser gaan die woord nie ken nie, maar dit maak nie die woord enigsins meer verstaanbaar nie en soms dink ek dit is ’n bietjie patronising. Soos toe Oprah by ’n peperduur boetiek in Parys ingestap het en na ’n handsak gekyk het, en toe sê die assistant, wat vir nie Oprah herken het nie, sy dink nie Oprah sal die handsak kan bekostig nie!

?

Ek hoor graag van julle!

?

Groete

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen
Sent: 07 June 2021 13:58
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Genaamd vs naamlik

?

Is daar ‘n verskil tussen genaamd en naamlik? Ek kry nêrens in ‘n woordeboek dat die twee wel sinoniem is nie.

?

Indien nie, wat is die verskil?

?

Heléne van der Westhuizen

Columnist ● ● Rubriekskrywer
Translator?Editor? ●? Vertaler?Redigeerder

?

Mobile:

+27 66 274 7714

?

Skype:

Email:

helenevdwesthuizen1

helene@...

?

Website:

?

?

?Irish Writers Union

?
Full Member: Irish Writers Union

?

?

??

Accredited Member: South African Translators’ Institute

?

?

??


Certified Pro: ProZ.com - The Translation Workplace

?

?

????? Full Member: Safrea – The Southern African Freelancers’ Association

?

????????? Associate Member: PEG – Professional Editors’ Guild

?

CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited.

?


Re: Genaamd vs naamlik

 

开云体育

Hi Heléne,

?

Volgens die WAT blyk dit daar is ’n verskil:

?

Ek kom dikwels die volgende wisselvorme te?:

Die medisyne wat as Grieks-vir-jan-publiek bekendstaan

Die medisyne bekend as Grieks-vir-jan-publiek

Die medisyne genaamd Grieks-vir-jan-publiek

Die medisyne wat Grieks-vir-jan-publiek genoem word

  • En dan ook bg. met aanhalingstekens: genaamd “Grieks-vir-jan-publiek”.

?

Proeflesers verander dikwels die een in die ander en ek hoor graag julle gedagtes oor of enige van die vorme problematies is.

?

Ek bly maar gewoonlik so na as moontlik aan die bron, maar my vingers jeuk altyd om die onnodige woorde uit te laat: “Die medisyne Grieks-vir-jan-publiek”. Ek dink die skrywers probeer met die omhaal van woorde aandui dat hulle dink die leser gaan die woord nie ken nie, maar dit maak nie die woord enigsins meer verstaanbaar nie en soms dink ek dit is ’n bietjie patronising. Soos toe Oprah by ’n peperduur boetiek in Parys ingestap het en na ’n handsak gekyk het, en toe sê die assistant, wat vir nie Oprah herken het nie, sy dink nie Oprah sal die handsak kan bekostig nie!

?

Ek hoor graag van julle!

?

Groete

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen
Sent: 07 June 2021 13:58
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Genaamd vs naamlik

?

Is daar ‘n verskil tussen genaamd en naamlik? Ek kry nêrens in ‘n woordeboek dat die twee wel sinoniem is nie.

?

Indien nie, wat is die verskil?

?

Heléne van der Westhuizen

Columnist ● ● Rubriekskrywer
Translator?Editor? ●? Vertaler?Redigeerder

?

Mobile:

+27 66 274 7714

?

Skype:

Email:

helenevdwesthuizen1

helene@...

?

Website:

?

?

?Irish Writers Union

?
Full Member: Irish Writers Union

?

?

??

Accredited Member: South African Translators’ Institute

?

?

??


Certified Pro: ProZ.com - The Translation Workplace

?

?

????? Full Member: Safrea – The Southern African Freelancers’ Association

?

????????? Associate Member: PEG – Professional Editors’ Guild

?

CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited.

?


Re: polyarticular course juvenile idiopathic arthritis

 

开云体育

Baie dankie, Charl!? Sal die koppelteken regmaak en vir die kli?nt die res verduidelik .... : - )

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Monday, 07 June 2021 13:15
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] polyarticular course juvenile idiopathic arthritis

?

Hi Leona,

?

Ek weet nie wat “course” tot die naam bydra nie. ?Ek kry verwysings na “Polyarticular juvenile idiopathic arthritis (formerly called polyarticular-onset juvenile rheumatoid arthritis)”, waar “onset” nou uit die naam weggelaat is. Ek weet nie of dieselfde vir “course” geld nie.

?

Ek kan help met die koppels; daar is ’n spasie ná die koppel: poliartikulêreverloop- juveniele idiopatiese artritis

?

Groete

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: 07 June 2021 13:03
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] polyarticular course juvenile idiopathic arthritis

?

Hallo Almal

?

Skuus vir kort nota, maar ek’s haastig op soek na die “course” in onderstaande:

?

polyarticular course juvenile idiopathic arthritis ––––– my raaiskoot: poliartikulêre-VERLOOP juveniele idiopatiese artritis

?

Kan iemand help, asseblieftog?

___________________________________________________________________

Never forget that Jesus is a Gentleman who keeps His Word.


Leona? Labuschagne
Sworn T
ranslator & Conference Interpreter
Linguistic Validation & Localisation Specialist
+27 83 302 2632??? |??? South Africa GMT +2

?

?


Genaamd vs naamlik

Helene van der Westhuizen
 

开云体育

Is daar ‘n verskil tussen genaamd en naamlik? Ek kry nêrens in ‘n woordeboek dat die twee wel sinoniem is nie.

?

Indien nie, wat is die verskil?

?

Heléne van der Westhuizen

Columnist ● ● Rubriekskrywer
Translator?Editor? ●? Vertaler?Redigeerder

?

Mobile:

+27 66 274 7714

?

Skype:

Email:

helenevdwesthuizen1

helene@...

?

Website:

?

?

?Irish Writers Union

?
Full Member: Irish Writers Union

?

?

??

Accredited Member: South African Translators’ Institute

?

?

??


Certified Pro: ProZ.com - The Translation Workplace

?

?

????? Full Member: Safrea – The Southern African Freelancers’ Association

?

????????? Associate Member: PEG – Professional Editors’ Guild

?

CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited.

?


Re: polyarticular course juvenile idiopathic arthritis

 

开云体育

Hi Leona,

?

Ek weet nie wat “course” tot die naam bydra nie. ?Ek kry verwysings na “Polyarticular juvenile idiopathic arthritis (formerly called polyarticular-onset juvenile rheumatoid arthritis)”, waar “onset” nou uit die naam weggelaat is. Ek weet nie of dieselfde vir “course” geld nie.

?

Ek kan help met die koppels; daar is ’n spasie ná die koppel: poliartikulêreverloop- juveniele idiopatiese artritis

?

Groete

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: 07 June 2021 13:03
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] polyarticular course juvenile idiopathic arthritis

?

Hallo Almal

?

Skuus vir kort nota, maar ek’s haastig op soek na die “course” in onderstaande:

?

polyarticular course juvenile idiopathic arthritis ––––– my raaiskoot: poliartikulêre-VERLOOP juveniele idiopatiese artritis

?

Kan iemand help, asseblieftog?

___________________________________________________________________

Never forget that Jesus is a Gentleman who keeps His Word.


Leona? Labuschagne
Sworn T
ranslator & Conference Interpreter
Linguistic Validation & Localisation Specialist
+27 83 302 2632??? |??? South Africa GMT +2

?

?


Re: Weer ek - terme wat verander het om meer polities korrek te wees.

Helene van der Westhuizen
 

Dankie Samuel

Dit was my gevoel ook, want al die terme is daar.

H

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: 07 June 2021 13:00
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Weer ek - terme wat verander het om meer polities korrek te wees.

On 07/06/2021 12:48, Helene van der Westhuizen wrote:

Ek weet daar is sommige terme wat verander het om polities meer korrek
te wees, en ek het laas kleigetrap. Die gebruik van ondersoekmedikasie
het my laat wonder of navorsingsmedikasie of studiemedikasie of
proefmedikasie nog aanvaarbaar is vir experimental medication.
Ek verkies om dié goed letterlik te vertaal tensy die kli?nt of proefleser ander idees het. Dus:

experimental medication = eksperimentele medikasie

trial medication = proefmedikasie

research medication = navorsingsmedikasie

investigational medication = óf ondersoek[s]medikasie óf navorsingsmedikasie

'n Aantal proeflesers verskies dat "experimental medication" vertaal moet word asof daar "investigational medication" staan.

Samuel


polyarticular course juvenile idiopathic arthritis

 

开云体育

Hallo Almal

?

Skuus vir kort nota, maar ek’s haastig op soek na die “course” in onderstaande:

?

polyarticular course juvenile idiopathic arthritis ––––– my raaiskoot: poliartikulêre-VERLOOP juveniele idiopatiese artritis

?

Kan iemand help, asseblieftog?

___________________________________________________________________

Never forget that Jesus is a Gentleman who keeps His Word.


Leona? Labuschagne
Sworn T
ranslator & Conference Interpreter
Linguistic Validation & Localisation Specialist
+27 83 302 2632??? |??? South Africa GMT +2

?

?


Re: Weer ek - terme wat verander het om meer polities korrek te wees.

 

On 07/06/2021 12:48, Helene van der Westhuizen wrote:

Ek weet daar is sommige terme wat verander het om polities meer korrek te wees, en ek het laas kleigetrap. Die gebruik van ondersoekmedikasie het my laat wonder of navorsingsmedikasie of studiemedikasie of proefmedikasie nog aanvaarbaar is vir experimental medication.
Ek verkies om dié goed letterlik te vertaal tensy die kli?nt of proefleser ander idees het. Dus:

experimental medication = eksperimentele medikasie

trial medication = proefmedikasie

research medication = navorsingsmedikasie

investigational medication = óf ondersoek[s]medikasie óf navorsingsmedikasie

'n Aantal proeflesers verskies dat "experimental medication" vertaal moet word asof daar "investigational medication" staan.

Samuel


Weer ek - terme wat verander het om meer polities korrek te wees.

Helene van der Westhuizen
 

开云体育

Goeie middag almal

?

Ek weet daar is sommige terme wat verander het om polities meer korrek te wees, en ek het laas kleigetrap. Die gebruik van ondersoekmedikasie het my laat wonder of navorsingsmedikasie of studiemedikasie of proefmedikasie nog aanvaarbaar is vir experimental medication.

?

Dankie

?

Heléne van der Westhuizen

Columnist ● ● Rubriekskrywer
Translator?Editor? ●? Vertaler?Redigeerder

?

Mobile:

+27 66 274 7714

?

Skype:

Email:

helenevdwesthuizen1

helene@...

?

Website:

?

?

?Irish Writers Union

?
Full Member: Irish Writers Union

?

?

??

Accredited Member: South African Translators’ Institute

?

?

??


Certified Pro: ProZ.com - The Translation Workplace

?

?

????? Full Member: Safrea – The Southern African Freelancers’ Association

?

????????? Associate Member: PEG – Professional Editors’ Guild

?

CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited.

?


Re: Noodhulp

Helene van der Westhuizen
 

Samuel, baie baie dankie.

Oor mnr Nguyen en jou spesmaas van niekundige vertalings. Dis vreemd, want ek dink dis op die groep waar ek van hom gehoor het, en ek het hom gekoop destyds. Hy's nou verlore, en ek sal hom weer moet koop, maar ek sien die Afrikaans is net op Kobo beskikbaar. Weet enigiemand van sagteware om dit om te skakel na PDF?

En ek wonder nou net oor Wiki-artikels, want ek is maar versigtig om my op Wiki te verlaat. Tot hoe 'n mate vertrou jy Wiki?

Groete

Helene

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: 06 June 2021 09:26
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Noodhulp

On 05/06/2021 21:01, Helene van der Westhuizen wrote:

1. Is daar iemand wat Charl se vertalings van simberelimab en
domvanalimab kan bevestig? Eintlik kan ek seker die stilte as
bevestiging aanvaar, maar ek het al my vingers verbrand met aannames.
Ek is minder geneig om die "z" na 'n "s" te verander, maar ek weet heelwat ander vertalers doen dit wel.

2. Dan soek ek ook na die Afrikaans vir platinum-doublet chemotherapy.
"platinum doublet" kom in verskeie van my TMs voor as deel van 'n studietitel, en dit is o.a. vertaal as:
platinumdubbelkomponent
platinumgebaseerde dubbelkomponent
platinumbevattende dubbelkomponent
platinumdubbelterapie
platinumgebaseerde doeblet

Ek verkies kort woorde, en die "gebaseerde" is m.i. onnodig. Ja, dis nie platinum sélf nie, maar 'n platinumverbinding, maar die Engelse het nie 'n pyn daarmee om gewoon "platinum" te gebruik nie. Geen dokter gaan dink dat daar werklik platinum in die behandeling sit nie.

My huidige raaiskoot sou wees:
platinum-dubbelkomponent-chemoterapie

Let ook op dat die platinumverbinding nie sélf die dubbelkomponent is nie. Daar is twee dubbelkomponente, waarvan die platinumverbinding één is. Wel, dis hoe ek die Wikipedia-artikel interpreteer, in elk geval.

3. Oor ‘programmed cell death ligands’: Sal
geprogrammeerdeseldoodbindmiddels werk? Die lang worswoord =
samestellende samestelling vlgs AWS? En vertaal ons die afkortings
daarvan PD-L1 snf PD-L2?
Vir dié soort worswoorde gebruik ek sonder enige skuldgevoel die Engelse afkorting.

Jy kan gerus "ligand" in Afrikaans gebruik (dis ook die enigste opsie in die Chemiewoordeboek -- onthou, Snyman is geneig om soms germanistiese extra opsies aan te bied). Onthou ook (maar jy het dit waarskynlik gesien), dis nie 'n geprogrameerde ligand nie.

So, ek sou sê, geprogrammeerdeseldood-ligande.

Essential 18000 Medical Words Dictionary in English and Afrikaans. Nam
H Nguyen.
Mnr. Nguyen het 'n magdom woordelyste gepubliseer, bv. 'n regswoordeboek van 25000 woorde en 'n mediese woordeboek van 18000 woorde, in verskeie taalkombinasies. Ek het so 'n spesmaas dit is hoofsaaklik outomaties gegenereer, of in elk geval vertaal deur niekundiges. Dit is e-boeke wat ongeveer $10 elk kos. Maar miskien weet iemand meer hieroor?

Samuel


Re: Noodhulp

 

On 05/06/2021 21:01, Helene van der Westhuizen wrote:

1. Is daar iemand wat Charl se vertalings van simberelimab en
domvanalimab kan bevestig? Eintlik kan ek seker die stilte as
bevestiging aanvaar, maar ek het al my vingers verbrand met aannames.
Ek is minder geneig om die "z" na 'n "s" te verander, maar ek weet heelwat ander vertalers doen dit wel.

2. Dan soek ek ook na die Afrikaans vir platinum-doublet chemotherapy.
"platinum doublet" kom in verskeie van my TMs voor as deel van 'n studietitel, en dit is o.a. vertaal as:
platinumdubbelkomponent
platinumgebaseerde dubbelkomponent
platinumbevattende dubbelkomponent
platinumdubbelterapie
platinumgebaseerde doeblet

Ek verkies kort woorde, en die "gebaseerde" is m.i. onnodig. Ja, dis nie platinum sélf nie, maar 'n platinumverbinding, maar die Engelse het nie 'n pyn daarmee om gewoon "platinum" te gebruik nie. Geen dokter gaan dink dat daar werklik platinum in die behandeling sit nie.

My huidige raaiskoot sou wees:
platinum-dubbelkomponent-chemoterapie

Let ook op dat die platinumverbinding nie sélf die dubbelkomponent is nie. Daar is twee dubbelkomponente, waarvan die platinumverbinding één is. Wel, dis hoe ek die Wikipedia-artikel interpreteer, in elk geval.

3. Oor ‘programmed cell death ligands’: Sal
geprogrammeerdeseldoodbindmiddels werk? Die lang worswoord =
samestellende samestelling vlgs AWS? En vertaal ons die afkortings
daarvan PD-L1 snf PD-L2?
Vir dié soort worswoorde gebruik ek sonder enige skuldgevoel die Engelse afkorting.

Jy kan gerus "ligand" in Afrikaans gebruik (dis ook die enigste opsie in die Chemiewoordeboek -- onthou, Snyman is geneig om soms germanistiese extra opsies aan te bied). Onthou ook (maar jy het dit waarskynlik gesien), dis nie 'n geprogrameerde ligand nie.

So, ek sou sê, geprogrammeerdeseldood-ligande.

Essential 18000 Medical Words Dictionary in English and Afrikaans. Nam H Nguyen.
Mnr. Nguyen het 'n magdom woordelyste gepubliseer, bv. 'n regswoordeboek van 25000 woorde en 'n mediese woordeboek van 18000 woorde, in verskeie taalkombinasies. Ek het so 'n spesmaas dit is hoofsaaklik outomaties gegenereer, of in elk geval vertaal deur niekundiges. Dit is e-boeke wat ongeveer $10 elk kos. Maar miskien weet iemand meer hieroor?

Samuel


Re: Noodhulp

 

开云体育

Goeiem?re Almal – genade maar ons swoeg oor die naweke!

Wou maar net vra, Helene, as jy Essential 18000 opspoor, ek sal hom ook baie graag wil hê ... asseblief, as dit kan.

Lekker Sabbat, Kollegas, en ’n produktiewe week vir julle

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen
Sent: Saturday, 05 June 2021 21:02
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Noodhulp

?

Naand kollegas

?

  1. Is daar iemand wat Charl se vertalings van simberelimab en domvanalimab kan bevestig? Eintlik kan ek seker die stilte as bevestiging aanvaar, maar ek het al my vingers verbrand met aannames.

?

  1. Dan soek ek ook na die Afrikaans vir platinum-doublet chemotherapy.

?

  1. Oor ‘programmed cell death ligands’: Sal geprogrammeerdeseldoodbindmiddels werk? Die lang worswoord = samestellende samestelling vlgs AWS? En vertaal ons die afkortings daarvan PD-L1 snf PD-L2?

?

  1. En help tog net vir Gehasie, asb. In die naam van eenvoudige taalgebruik:

?

‘When there are not enough lymphocytes to recognize and fight the cancer cells, this results in the cancer cells, being able to trick the body’s immune system from finding the cancer cells and blocks the cancer cells from being killed, by the lymphocytes.’

?

Die mediese maatskappye hou van direkte woord-vir-woord vertalings, maar maak jy nou al die draaie en swaaie in dié sin, of sê jy net:

?

‘n Tekort aan limfselle kan die immuunstelsel verhoed om die kankerselle op te spoor en dood te maak.

?

  1. Charl en Samuel, baie dankie vir die reddingspoging. Ek waardeer dit baie. Ek is op soek na nog een bron wat nou verlore is.

?

Essential 18000 Medical Words Dictionary in English and Afrikaans. Nam H Nguyen.

?

Help asb.

?

?

Groetnis, en dankie.

?

Helene

?

?

Heléne van der Westhuizen

Columnist ● ● Rubriekskrywer
Translator?Editor? ●? Vertaler?Redigeerder

?

Mobile:

+27 66 274 7714

?

Skype:

Email:

helenevdwesthuizen1

helene@...

?

Website:

?

?

CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited.

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: 04 June 2021 17:28
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Noodhulp

?

Hi Heléne,

?

Wat ’n nare ramp om oor te kom!

?

Stuur gerus vir my ’n direkte boodskap om te herinner aan wat ek gedeel het wat jy graag weer sou wil hê.

?

Intussen, en ek sê nie met 100% selfversekerdheid nie, maar ek sou dink

?

simberelimab

domvanalimab

?

Sterkte met die terugbons.

?

Groete

Charl

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen
Sent: 04 June 2021 14:20
To: [email protected]
Subject: FW: [zalangmed] Noodhulp
Importance: High

?

Met die onlangse verslag wat ek vir die Cancer Alliance gedoen het, het my kli?nt gesê API’s se name bly dieselfde in albei tale, maar sy het ook ‘n klomp ander goed gesê wat my laat besluit het om aales te dubbel-check.

?

Groete

H

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen via groups.io
Sent: 04 June 2021 14:00
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Noodhulp
Importance: High

?

Goeie middag

?

Toe ek weer Mediese vertaling begin doen het, was julle almal gaaf genoeg om die bronne met my te deel.

?

Ek onthou Charl se Woordeboek, en ‘n hele paar ander bronne wat van Samuel en ander afgekom het.

My rekenaar het uitgebrand en die woordeboeke en stylgidse wat ek opgehad het is onherwinbaar. Die external harddrive het skade opgedoen in die proses, en ek kan dit du sook nie van daar af trek nie.

?

Ek het gedink dis op OneDrive, maar ook nie.

?

Ek sit met ‘n toets vir EOB vandag, so ek mag dalk knaend wees.

?

Samuel, ek dink jy het op ‘n stadium ‘n e-pos aan die groep ook gestuur met al die bronne op?

?

Intussen: ?????? zimberelimab

Domvanalimab

?

Asb en vreeslik dankie

?

Groete

???????????????????

?

Heléne van der Westhuizen

Columnist ● ● Rubriekskrywer
Translator?Editor? ●? Vertaler?Redigeerder

?

Mobile:

+27 66 274 7714

?

Skype:

Email:

helenevdwesthuizen1

helene@...

?

Website:

?

?

?Irish Writers Union

?
Full Member: Irish Writers Union

?

?

??

Accredited Member: South African Translators’ Institute

?

?

??


Certified Pro: ProZ.com - The Translation Workplace

?

?

????? Full Member: Safrea – The Southern African Freelancers’ Association

?

????????? Associate Member: PEG – Professional Editors’ Guild

?

CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited.

?


Re: Noodhulp

Helene van der Westhuizen
 

开云体育

Naand kollegas

?

  1. Is daar iemand wat Charl se vertalings van simberelimab en domvanalimab kan bevestig? Eintlik kan ek seker die stilte as bevestiging aanvaar, maar ek het al my vingers verbrand met aannames.

?

  1. Dan soek ek ook na die Afrikaans vir platinum-doublet chemotherapy.

?

  1. Oor ‘programmed cell death ligands’: Sal geprogrammeerdeseldoodbindmiddels werk? Die lang worswoord = samestellende samestelling vlgs AWS? En vertaal ons die afkortings daarvan PD-L1 snf PD-L2?

?

  1. En help tog net vir Gehasie, asb. In die naam van eenvoudige taalgebruik:

?

‘When there are not enough lymphocytes to recognize and fight the cancer cells, this results in the cancer cells, being able to trick the body’s immune system from finding the cancer cells and blocks the cancer cells from being killed, by the lymphocytes.’

?

Die mediese maatskappye hou van direkte woord-vir-woord vertalings, maar maak jy nou al die draaie en swaaie in dié sin, of sê jy net:

?

‘n Tekort aan limfselle kan die immuunstelsel verhoed om die kankerselle op te spoor en dood te maak.

?

  1. Charl en Samuel, baie dankie vir die reddingspoging. Ek waardeer dit baie. Ek is op soek na nog een bron wat nou verlore is.

?

Essential 18000 Medical Words Dictionary in English and Afrikaans. Nam H Nguyen.

?

Help asb.

?

?

Groetnis, en dankie.

?

Helene

?

?

Heléne van der Westhuizen

Columnist ● ● Rubriekskrywer
Translator?Editor? ●? Vertaler?Redigeerder

?

Mobile:

+27 66 274 7714

?

Skype:

Email:

helenevdwesthuizen1

helene@...

?

Website:

?

?

CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited.

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: 04 June 2021 17:28
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Noodhulp

?

Hi Heléne,

?

Wat ’n nare ramp om oor te kom!

?

Stuur gerus vir my ’n direkte boodskap om te herinner aan wat ek gedeel het wat jy graag weer sou wil hê.

?

Intussen, en ek sê nie met 100% selfversekerdheid nie, maar ek sou dink

?

simberelimab

domvanalimab

?

Sterkte met die terugbons.

?

Groete

Charl

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen
Sent: 04 June 2021 14:20
To: [email protected]
Subject: FW: [zalangmed] Noodhulp
Importance: High

?

Met die onlangse verslag wat ek vir die Cancer Alliance gedoen het, het my kli?nt gesê API’s se name bly dieselfde in albei tale, maar sy het ook ‘n klomp ander goed gesê wat my laat besluit het om aales te dubbel-check.

?

Groete

H

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen via groups.io
Sent: 04 June 2021 14:00
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Noodhulp
Importance: High

?

Goeie middag

?

Toe ek weer Mediese vertaling begin doen het, was julle almal gaaf genoeg om die bronne met my te deel.

?

Ek onthou Charl se Woordeboek, en ‘n hele paar ander bronne wat van Samuel en ander afgekom het.

My rekenaar het uitgebrand en die woordeboeke en stylgidse wat ek opgehad het is onherwinbaar. Die external harddrive het skade opgedoen in die proses, en ek kan dit du sook nie van daar af trek nie.

?

Ek het gedink dis op OneDrive, maar ook nie.

?

Ek sit met ‘n toets vir EOB vandag, so ek mag dalk knaend wees.

?

Samuel, ek dink jy het op ‘n stadium ‘n e-pos aan die groep ook gestuur met al die bronne op?

?

Intussen: ?????? zimberelimab

Domvanalimab

?

Asb en vreeslik dankie

?

Groete

???????????????????

?

Heléne van der Westhuizen

Columnist ● ● Rubriekskrywer
Translator?Editor? ●? Vertaler?Redigeerder

?

Mobile:

+27 66 274 7714

?

Skype:

Email:

helenevdwesthuizen1

helene@...

?

Website:

?

?

?Irish Writers Union

?
Full Member: Irish Writers Union

?

?

??

Accredited Member: South African Translators’ Institute

?

?

??


Certified Pro: ProZ.com - The Translation Workplace

?

?

????? Full Member: Safrea – The Southern African Freelancers’ Association

?

????????? Associate Member: PEG – Professional Editors’ Guild

?

CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited.

?


Re: Noodhulp

Helene van der Westhuizen
 

开云体育

Eish, ek vergeet altyd dié goed gaan net na die groep toe, en nou het e kook nie meer jou e-posadres nie – op die nuwe rekenaar.

?

Groete

H

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen via groups.io
Sent: 04 June 2021 20:16
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Noodhulp

?

Hallo Charl

?

Baie dankie! Ek kan nou nog nie glo hoe hierdie dag verloop het nie.

Mens sou sweer ek is ‘n freaking groentjie. Altyd vol wysheid en slimmigheid, en toe my leer met mediese bronne weg is, toe’s my kop sommer ook leeg van skone skrik.

?

Ek kan nie meer onthou wat jy als gestuur het nie, maar dit was ‘n klomp. Een van hulle onthou ek spesifiek – ek dink dis ‘n ou woordeboek waarvan die bladsye soos foto’s in ‘n searchable PDF is.

?

Laas jaar laas daarmee gewerk ook. Die eerste vyf maande van die jaar was in Engels vir my.

?

Baie dankie.

?

Wat jy ook al het, sal waardevol wees.

?

Groete

?

?

Heléne van der Westhuizen

Columnist ● ● Rubriekskrywer
Translator?Editor? ●? Vertaler?Redigeerder

?

Mobile:

+27 66 274 7714

?

Skype:

Email:

helenevdwesthuizen1

helene@...

?

Website:

?

?

?Irish Writers Union

?
Full Member: Irish Writers Union

?

?

??

Accredited Member: South African Translators’ Institute

?

?

??


Certified Pro: ProZ.com - The Translation Workplace

?

?

????? Full Member: Safrea – The Southern African Freelancers’ Association

?

????????? Associate Member: PEG – Professional Editors’ Guild

?

CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited.

?

?

?

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: 04 June 2021 17:28
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Noodhulp

?

Hi Heléne,

?

Wat ’n nare ramp om oor te kom!

?

Stuur gerus vir my ’n direkte boodskap om te herinner aan wat ek gedeel het wat jy graag weer sou wil hê.

?

Intussen, en ek sê nie met 100% selfversekerdheid nie, maar ek sou dink

?

simberelimab

domvanalimab

?

Sterkte met die terugbons.

?

Groete

Charl

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen
Sent: 04 June 2021 14:20
To: [email protected]
Subject: FW: [zalangmed] Noodhulp
Importance: High

?

Met die onlangse verslag wat ek vir die Cancer Alliance gedoen het, het my kli?nt gesê API’s se name bly dieselfde in albei tale, maar sy het ook ‘n klomp ander goed gesê wat my laat besluit het om aales te dubbel-check.

?

Groete

H

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen via groups.io
Sent: 04 June 2021 14:00
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Noodhulp
Importance: High

?

Goeie middag

?

Toe ek weer Mediese vertaling begin doen het, was julle almal gaaf genoeg om die bronne met my te deel.

?

Ek onthou Charl se Woordeboek, en ‘n hele paar ander bronne wat van Samuel en ander afgekom het.

My rekenaar het uitgebrand en die woordeboeke en stylgidse wat ek opgehad het is onherwinbaar. Die external harddrive het skade opgedoen in die proses, en ek kan dit du sook nie van daar af trek nie.

?

Ek het gedink dis op OneDrive, maar ook nie.

?

Ek sit met ‘n toets vir EOB vandag, so ek mag dalk knaend wees.

?

Samuel, ek dink jy het op ‘n stadium ‘n e-pos aan die groep ook gestuur met al die bronne op?

?

Intussen: ?????? zimberelimab

Domvanalimab

?

Asb en vreeslik dankie

?

Groete

???????????????????

?

Heléne van der Westhuizen

Columnist ● ● Rubriekskrywer
Translator?Editor? ●? Vertaler?Redigeerder

?

Mobile:

+27 66 274 7714

?

Skype:

Email:

helenevdwesthuizen1

helene@...

?

Website:

?

?

?Irish Writers Union

?
Full Member: Irish Writers Union

?

?

??

Accredited Member: South African Translators’ Institute

?

?

??


Certified Pro: ProZ.com - The Translation Workplace

?

?

????? Full Member: Safrea – The Southern African Freelancers’ Association

?

????????? Associate Member: PEG – Professional Editors’ Guild

?

CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited.

?


Re: Noodhulp

Helene van der Westhuizen
 

开云体育

Hallo Charl

?

Baie dankie! Ek kan nou nog nie glo hoe hierdie dag verloop het nie.

Mens sou sweer ek is ‘n freaking groentjie. Altyd vol wysheid en slimmigheid, en toe my leer met mediese bronne weg is, toe’s my kop sommer ook leeg van skone skrik.

?

Ek kan nie meer onthou wat jy als gestuur het nie, maar dit was ‘n klomp. Een van hulle onthou ek spesifiek – ek dink dis ‘n ou woordeboek waarvan die bladsye soos foto’s in ‘n searchable PDF is.

?

Laas jaar laas daarmee gewerk ook. Die eerste vyf maande van die jaar was in Engels vir my.

?

Baie dankie.

?

Wat jy ook al het, sal waardevol wees.

?

Groete

?

?

Heléne van der Westhuizen

Columnist ● ● Rubriekskrywer
Translator?Editor? ●? Vertaler?Redigeerder

?

Mobile:

+27 66 274 7714

?

Skype:

Email:

helenevdwesthuizen1

helene@...

?

Website:

?

?

?Irish Writers Union

?
Full Member: Irish Writers Union

?

?

??

Accredited Member: South African Translators’ Institute

?

?

??


Certified Pro: ProZ.com - The Translation Workplace

?

?

????? Full Member: Safrea – The Southern African Freelancers’ Association

?

????????? Associate Member: PEG – Professional Editors’ Guild

?

CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited.

?

?

?

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: 04 June 2021 17:28
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Noodhulp

?

Hi Heléne,

?

Wat ’n nare ramp om oor te kom!

?

Stuur gerus vir my ’n direkte boodskap om te herinner aan wat ek gedeel het wat jy graag weer sou wil hê.

?

Intussen, en ek sê nie met 100% selfversekerdheid nie, maar ek sou dink

?

simberelimab

domvanalimab

?

Sterkte met die terugbons.

?

Groete

Charl

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen
Sent: 04 June 2021 14:20
To: [email protected]
Subject: FW: [zalangmed] Noodhulp
Importance: High

?

Met die onlangse verslag wat ek vir die Cancer Alliance gedoen het, het my kli?nt gesê API’s se name bly dieselfde in albei tale, maar sy het ook ‘n klomp ander goed gesê wat my laat besluit het om aales te dubbel-check.

?

Groete

H

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen via groups.io
Sent: 04 June 2021 14:00
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Noodhulp
Importance: High

?

Goeie middag

?

Toe ek weer Mediese vertaling begin doen het, was julle almal gaaf genoeg om die bronne met my te deel.

?

Ek onthou Charl se Woordeboek, en ‘n hele paar ander bronne wat van Samuel en ander afgekom het.

My rekenaar het uitgebrand en die woordeboeke en stylgidse wat ek opgehad het is onherwinbaar. Die external harddrive het skade opgedoen in die proses, en ek kan dit du sook nie van daar af trek nie.

?

Ek het gedink dis op OneDrive, maar ook nie.

?

Ek sit met ‘n toets vir EOB vandag, so ek mag dalk knaend wees.

?

Samuel, ek dink jy het op ‘n stadium ‘n e-pos aan die groep ook gestuur met al die bronne op?

?

Intussen: ?????? zimberelimab

Domvanalimab

?

Asb en vreeslik dankie

?

Groete

???????????????????

?

Heléne van der Westhuizen

Columnist ● ● Rubriekskrywer
Translator?Editor? ●? Vertaler?Redigeerder

?

Mobile:

+27 66 274 7714

?

Skype:

Email:

helenevdwesthuizen1

helene@...

?

Website:

?

?

?Irish Writers Union

?
Full Member: Irish Writers Union

?

?

??

Accredited Member: South African Translators’ Institute

?

?

??


Certified Pro: ProZ.com - The Translation Workplace

?

?

????? Full Member: Safrea – The Southern African Freelancers’ Association

?

????????? Associate Member: PEG – Professional Editors’ Guild

?

CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited.

?


Re: Noodhulp

 

On 04/06/2021 13:59, Helene van der Westhuizen wrote:

Samuel, ek dink jy het op ‘n stadium ‘n e-pos aan die groep ook gestuur met al die bronne op?
Hier is 'n paar woordelyste vir lede:
/g/zalangmed/files/woordelyste

Jy moet wel inlog, maar jy hoef nie jou wagwoord te weet nie -- daar is 'n opsie dat 'n inlogskakel na jou gestuur word.

Samuel


Re: Noodhulp

 

开云体育

Hi Heléne,

?

Wat ’n nare ramp om oor te kom!

?

Stuur gerus vir my ’n direkte boodskap om te herinner aan wat ek gedeel het wat jy graag weer sou wil hê.

?

Intussen, en ek sê nie met 100% selfversekerdheid nie, maar ek sou dink

?

simberelimab

domvanalimab

?

Sterkte met die terugbons.

?

Groete

Charl

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen
Sent: 04 June 2021 14:20
To: [email protected]
Subject: FW: [zalangmed] Noodhulp
Importance: High

?

Met die onlangse verslag wat ek vir die Cancer Alliance gedoen het, het my kli?nt gesê API’s se name bly dieselfde in albei tale, maar sy het ook ‘n klomp ander goed gesê wat my laat besluit het om aales te dubbel-check.

?

Groete

H

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen via groups.io
Sent: 04 June 2021 14:00
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Noodhulp
Importance: High

?

Goeie middag

?

Toe ek weer Mediese vertaling begin doen het, was julle almal gaaf genoeg om die bronne met my te deel.

?

Ek onthou Charl se Woordeboek, en ‘n hele paar ander bronne wat van Samuel en ander afgekom het.

My rekenaar het uitgebrand en die woordeboeke en stylgidse wat ek opgehad het is onherwinbaar. Die external harddrive het skade opgedoen in die proses, en ek kan dit du sook nie van daar af trek nie.

?

Ek het gedink dis op OneDrive, maar ook nie.

?

Ek sit met ‘n toets vir EOB vandag, so ek mag dalk knaend wees.

?

Samuel, ek dink jy het op ‘n stadium ‘n e-pos aan die groep ook gestuur met al die bronne op?

?

Intussen: ?????? zimberelimab

Domvanalimab

?

Asb en vreeslik dankie

?

Groete

???????????????????

?

Heléne van der Westhuizen

Columnist ● ● Rubriekskrywer
Translator?Editor? ●? Vertaler?Redigeerder

?

Mobile:

+27 66 274 7714

?

Skype:

Email:

helenevdwesthuizen1

helene@...

?

Website:

?

?

?Irish Writers Union

?
Full Member: Irish Writers Union

?

?

??

Accredited Member: South African Translators’ Institute

?

?

??


Certified Pro: ProZ.com - The Translation Workplace

?

?

????? Full Member: Safrea – The Southern African Freelancers’ Association

?

????????? Associate Member: PEG – Professional Editors’ Guild

?

CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited.

?


FW: [zalangmed] Noodhulp

Helene van der Westhuizen
 

开云体育

Met die onlangse verslag wat ek vir die Cancer Alliance gedoen het, het my kli?nt gesê API’s se name bly dieselfde in albei tale, maar sy het ook ‘n klomp ander goed gesê wat my laat besluit het om aales te dubbel-check.

?

Groete

H

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen via groups.io
Sent: 04 June 2021 14:00
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Noodhulp
Importance: High

?

Goeie middag

?

Toe ek weer Mediese vertaling begin doen het, was julle almal gaaf genoeg om die bronne met my te deel.

?

Ek onthou Charl se Woordeboek, en ‘n hele paar ander bronne wat van Samuel en ander afgekom het.

My rekenaar het uitgebrand en die woordeboeke en stylgidse wat ek opgehad het is onherwinbaar. Die external harddrive het skade opgedoen in die proses, en ek kan dit du sook nie van daar af trek nie.

?

Ek het gedink dis op OneDrive, maar ook nie.

?

Ek sit met ‘n toets vir EOB vandag, so ek mag dalk knaend wees.

?

Samuel, ek dink jy het op ‘n stadium ‘n e-pos aan die groep ook gestuur met al die bronne op?

?

Intussen: ?????? zimberelimab

Domvanalimab

?

Asb en vreeslik dankie

?

Groete

???????????????????

?

Heléne van der Westhuizen

Columnist ● ● Rubriekskrywer
Translator?Editor? ●? Vertaler?Redigeerder

?

Mobile:

+27 66 274 7714

?

Skype:

Email:

helenevdwesthuizen1

helene@...

?

Website:

?

?

?Irish Writers Union

?
Full Member: Irish Writers Union

?

?

??

Accredited Member: South African Translators’ Institute

?

?

??


Certified Pro: ProZ.com - The Translation Workplace

?

?

????? Full Member: Safrea – The Southern African Freelancers’ Association

?

????????? Associate Member: PEG – Professional Editors’ Guild

?

CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited.

?


Noodhulp

Helene van der Westhuizen
 

开云体育

Goeie middag

?

Toe ek weer Mediese vertaling begin doen het, was julle almal gaaf genoeg om die bronne met my te deel.

?

Ek onthou Charl se Woordeboek, en ‘n hele paar ander bronne wat van Samuel en ander afgekom het.

My rekenaar het uitgebrand en die woordeboeke en stylgidse wat ek opgehad het is onherwinbaar. Die external harddrive het skade opgedoen in die proses, en ek kan dit du sook nie van daar af trek nie.

?

Ek het gedink dis op OneDrive, maar ook nie.

?

Ek sit met ‘n toets vir EOB vandag, so ek mag dalk knaend wees.

?

Samuel, ek dink jy het op ‘n stadium ‘n e-pos aan die groep ook gestuur met al die bronne op?

?

Intussen: ?????? zimberelimab

Domvanalimab

?

Asb en vreeslik dankie

?

Groete

???????????????????

?

Heléne van der Westhuizen

Columnist ● ● Rubriekskrywer
Translator?Editor? ●? Vertaler?Redigeerder

?

Mobile:

+27 66 274 7714

?

Skype:

Email:

helenevdwesthuizen1

helene@...

?

Website:

?

?

?Irish Writers Union

?
Full Member: Irish Writers Union

?

?

??

Accredited Member: South African Translators’ Institute

?

?

??


Certified Pro: ProZ.com - The Translation Workplace

?

?

????? Full Member: Safrea – The Southern African Freelancers’ Association

?

????????? Associate Member: PEG – Professional Editors’ Guild

?

CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited.

?


Re: EN>AF: marsh-mallow: wattelekker - NEE malvalekker

 

Nee, ouens, dis nie 'n oulike nuutskepping nie - ek het net die kat aan die stert beet gehad!
Die regte woord vir 'marsh mallow' is natuurlik 'malvalekker'.
Soete aand vir julle ;-)

Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


On Mon, 31 May 2021 at 16:41, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote:

Wattelekker 'n mooi nuutskepping, maar ek ken dit ook as 'n malvalekker
en ek dink dis wat die meeste mense dit as ken.? Dalk was die skepper
van daardie woord bang dat dit verwar kan word met "malvapoeding", wat
natuurlik geen malvalekkers bevat nie.

As jy nie vir my gesê het "wattelekker" is 'n malvalekker nie, sou ek
gedink het dis spookasem.

==

On 31/05/2021 15:46, Ann Hiemstra wrote:
> Hallo almal,
> Wie van julle ken ook die woord 'wattelekker'? vir die EN?
> 'marsh-mallow' ? Of? 'out-getriatric' ek nou vir Google en vir Pharos en
> die HAT!?
> Ek praat nou nie van 'spookasem' (candy floss)? nie.
> Ek hoor graag.
> Ann Hiemstra
> Taalpraktisyn/Language Practitioner
> APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
> MB.ChB., Dipl Public Health
> Stilbaai
> Suid-Afrika/South Africa
> BST + 1
> Tel: +27287543304
> Sel/Mobile: +27825794235
> Skype: annhiemstra
> /?????? Deo Gloria!/
>