¿ªÔÆÌåÓý


Re: Selfmoord evalueringsinstrumente: 'EDSS'

 

¿ªÔÆÌåÓý

Dankie van my ook, Charl!

L????????? : - )

_____________________________________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Sworn Translator & Conference Interpreter? |? 083 302 2632?? |?? South Africa??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Tuesday, 11 February 2020 13:45
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Selfmoord evalueringsinstrumente: 'EDSS'

?

Dankie, Charl.

x

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

Skype: annhiemstra

?????? Deo Gloria!

?

?

On Tue, 11 Feb 2020 at 13:04, Charl Hattingh <charl@...> wrote:

Hi Ann

?

Ek dink jy is in die kol. Die konvensie in hierdie projekte is dat die naam vertaal word, maar dat die Engelse afkorting gebruik word, omdat meeste klinici internasionaal ¨C ook in die ware lewe Afrikaanse klinici te lande ¨C net die Engelse afkorting gebruik om na die instrumente te verwys. Verder hang dit van jou kli?nt af: Sommige kli?nte wil glad nie ¡¯n vertaling h¨º nie en ander wil ¡¯n vertaling h¨º maar met slegs die Engelse afkorting sonder die ¡°expansion¡± daarvan. Ek vind dit egter verwarrend om ¡¯n afkorting te lees sonder ¡¯n verduideliking van waar die letters vandaan kom. My eerste keuse is dus soos jy dit het, Afrikaans voluit (Engels voluit, Engelse afkorting).

?

Groete

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: 11 February 2020 12:38
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Selfmoord evalueringsinstrumente: 'EDSS'

?

Hallo almal!

Ek LingVal 'n dokument oor selfdood (selfmoord) en het die afkorting 'EDSS' (=? 'Expanded Disability Status Scale', kry ek toe ek diep soek) in die bronteks.

?

Veral jy, Charl: weet jy of die afkorting net so gebruik word in AF of is daar 'n erkende vertaalde afkorting daarvoor? (Uitgebreide ongeskiktheidstatusskaal)?

Of maak mens maar soos gewoonlik : skryf die naam uit, gevolg deur die EN voluit uit in hakies agerna, met die EN afkorting viz: uitgebreide ongeskiktheidstatusskaal (Expanded Disablitity Status Scale, EDSS)

Ek hoor graag

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

Skype: annhiemstra

?????? Deo Gloria!


Re: Selfmoord evalueringsinstrumente: 'EDSS'

 

Dankie, Charl.
x
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


On Tue, 11 Feb 2020 at 13:04, Charl Hattingh <charl@...> wrote:

Hi Ann

?

Ek dink jy is in die kol. Die konvensie in hierdie projekte is dat die naam vertaal word, maar dat die Engelse afkorting gebruik word, omdat meeste klinici internasionaal ¨C ook in die ware lewe Afrikaanse klinici te lande ¨C net die Engelse afkorting gebruik om na die instrumente te verwys. Verder hang dit van jou kli?nt af: Sommige kli?nte wil glad nie ¡¯n vertaling h¨º nie en ander wil ¡¯n vertaling h¨º maar met slegs die Engelse afkorting sonder die ¡°expansion¡± daarvan. Ek vind dit egter verwarrend om ¡¯n afkorting te lees sonder ¡¯n verduideliking van waar die letters vandaan kom. My eerste keuse is dus soos jy dit het, Afrikaans voluit (Engels voluit, Engelse afkorting).

?

Groete

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: 11 February 2020 12:38
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Selfmoord evalueringsinstrumente: 'EDSS'

?

Hallo almal!

Ek LingVal 'n dokument oor selfdood (selfmoord) en het die afkorting 'EDSS' (=? 'Expanded Disability Status Scale', kry ek toe ek diep soek) in die bronteks.

?

Veral jy, Charl: weet jy of die afkorting net so gebruik word in AF of is daar 'n erkende vertaalde afkorting daarvoor? (Uitgebreide ongeskiktheidstatusskaal)?

Of maak mens maar soos gewoonlik : skryf die naam uit, gevolg deur die EN voluit uit in hakies agerna, met die EN afkorting viz: uitgebreide ongeskiktheidstatusskaal (Expanded Disablitity Status Scale, EDSS)

Ek hoor graag

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

Skype: annhiemstra

?????? Deo Gloria!


Re: Selfmoord evalueringsinstrumente: 'EDSS'

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hi Ann

?

Ek dink jy is in die kol. Die konvensie in hierdie projekte is dat die naam vertaal word, maar dat die Engelse afkorting gebruik word, omdat meeste klinici internasionaal ¨C ook in die ware lewe Afrikaanse klinici te lande ¨C net die Engelse afkorting gebruik om na die instrumente te verwys. Verder hang dit van jou kli?nt af: Sommige kli?nte wil glad nie ¡¯n vertaling h¨º nie en ander wil ¡¯n vertaling h¨º maar met slegs die Engelse afkorting sonder die ¡°expansion¡± daarvan. Ek vind dit egter verwarrend om ¡¯n afkorting te lees sonder ¡¯n verduideliking van waar die letters vandaan kom. My eerste keuse is dus soos jy dit het, Afrikaans voluit (Engels voluit, Engelse afkorting).

?

Groete

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: 11 February 2020 12:38
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Selfmoord evalueringsinstrumente: 'EDSS'

?

Hallo almal!

Ek LingVal 'n dokument oor selfdood (selfmoord) en het die afkorting 'EDSS' (=? 'Expanded Disability Status Scale', kry ek toe ek diep soek) in die bronteks.

?

Veral jy, Charl: weet jy of die afkorting net so gebruik word in AF of is daar 'n erkende vertaalde afkorting daarvoor? (Uitgebreide ongeskiktheidstatusskaal)?

Of maak mens maar soos gewoonlik : skryf die naam uit, gevolg deur die EN voluit uit in hakies agerna, met die EN afkorting viz: uitgebreide ongeskiktheidstatusskaal (Expanded Disablitity Status Scale, EDSS)

Ek hoor graag

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

Skype: annhiemstra

?????? Deo Gloria!


Selfmoord evalueringsinstrumente: 'EDSS'

 

Hallo almal!
Ek LingVal 'n dokument oor selfdood (selfmoord) en het die afkorting 'EDSS' (=? 'Expanded Disability Status Scale', kry ek toe ek diep soek) in die bronteks.

Veral jy, Charl: weet jy of die afkorting net so gebruik word in AF of is daar 'n erkende vertaalde afkorting daarvoor? (Uitgebreide ongeskiktheidstatusskaal)?
Of maak mens maar soos gewoonlik : skryf die naam uit, gevolg deur die EN voluit uit in hakies agerna, met die EN afkorting viz: uitgebreide ongeskiktheidstatusskaal (Expanded Disablitity Status Scale, EDSS)
Ek hoor graag
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


Re: Skryfwyse van tyd in SA English

 

¿ªÔÆÌåÓý

Dankie, Ann -- net begin dink my brein/dalk o? begin my tricks speel??? ??????: - )

_____________________________________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Sworn Translator & Conference Interpreter? |? 083 302 2632?? |?? South Africa??? GMT +2

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Thursday, 06 February 2020 11:17
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van tyd in SA English

?

Leona, jy's reg! Dit IS vm. en nm. Jammer, my fout. Dis in Engels wat dit a.m. en p.m. is.

Groete

Ann

?

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

Skype: annhiemstra

?????? Deo Gloria!

?

?

On Thu, 6 Feb 2020 at 08:02, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:

Ek dog dan dis vm. en nm. ¨C het ek iewers iets gemis? Of is albei aanvaarbaar? Genade, hulle maak dit moeilik om dit te memoriseer en aan te gaan na iets groters!

?

Lekker dag, Almal

?

L????????? : - )

_____________________________________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Sworn Translator & Conference Interpreter? |? 083 302 2632?? |?? South Africa??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Wednesday, 05 February 2020 22:54
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van tyd in SA English

?

Dankie Samuel, vir die insiggewende inligting.

Daar is vir woordboere soos ons mos ook nog maar altyd die stryd tussen wat 'reg' is (wie dit ook al bepaal!) en dit wat die kli?nt wil h¨º. Daar is soms kli?nte wat spesifiek vra dat die v.m. en n.m. gebruik moet word.

En nou is dit slaaptyd!

z

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

Skype: annhiemstra

?????? Deo Gloria!

?

?

On Wed, 5 Feb 2020 at 09:34, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote:

On 04/02/2020 20:11, Ann Hiemstra wrote:

> Volgens ons AWS skryf ons in Afrikaans 6:00 (om 6 uur in die
> oggend/v.m.) en 18:00 (om 6 uur in die aand/n.m.) aan te dui.

So is dit ook op skool by ons ingedril, dat "Afrikaans" altyd die
24-uur-notasie gebruik.

Maar dit is nie so nie.? In sommige lande gebruik mense daadwerlik die
24-uur-notasie selfs ook wanneer hulle praat, maar bittermin
Afrikaans-sprekers praat van "sestienuur" as hulle "vieruur" bedoel? So,
wat my betref is dit 'n puristiese mite.

Ek is nie eens oortuig dat alle Afrikaanse lesers gemaklik is met die
24-uur-notasie nie, en as jy dus 'n teks vertaal wat op laaggeskoolde
lesers gemik is, dink ek jy doen die leser 'n onguns aan as jy nie ten
minste ook die 12-uur-notasie gebruik nie.

> Vraag: Wat is die korrekte skryfwyse in SA Engels? Is dit noodwendig
> dieselfde as in AF?

Ja, sover ek weet is die enigste rede hoekom "Afrikaans" die
24-uur-notasie gebruik nie weens spellingsredes nie maar om wetlike redes.

Die 24-uur-notasie is daar om dieselfde rede wat die SI-stelsel en
desimale komma daar is.? Dis vanwe? 'n wet wat aandui hoe die regering
se eie wetenskaplike tekste in Suid-Afrika geskryf moet word, en vanwe?
mense wat dan dink dat daardie wet ook op alle ander aspekte van ons
lewens van toepassing sou moet wees.

Samuel



Re: Skryfwyse van tyd in SA English

 

Leona, jy's reg! Dit IS vm. en nm. Jammer, my fout. Dis in Engels wat dit a.m. en p.m. is.
Groete
Ann

Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


On Thu, 6 Feb 2020 at 08:02, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:

Ek dog dan dis vm. en nm. ¨C het ek iewers iets gemis? Of is albei aanvaarbaar? Genade, hulle maak dit moeilik om dit te memoriseer en aan te gaan na iets groters!

?

Lekker dag, Almal

?

L????????? : - )

_____________________________________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Sworn Translator & Conference Interpreter? |? 083 302 2632?? |?? South Africa??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Wednesday, 05 February 2020 22:54
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van tyd in SA English

?

Dankie Samuel, vir die insiggewende inligting.

Daar is vir woordboere soos ons mos ook nog maar altyd die stryd tussen wat 'reg' is (wie dit ook al bepaal!) en dit wat die kli?nt wil h¨º. Daar is soms kli?nte wat spesifiek vra dat die v.m. en n.m. gebruik moet word.

En nou is dit slaaptyd!

z

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

Skype: annhiemstra

?????? Deo Gloria!

?

?

On Wed, 5 Feb 2020 at 09:34, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote:

On 04/02/2020 20:11, Ann Hiemstra wrote:

> Volgens ons AWS skryf ons in Afrikaans 6:00 (om 6 uur in die
> oggend/v.m.) en 18:00 (om 6 uur in die aand/n.m.) aan te dui.

So is dit ook op skool by ons ingedril, dat "Afrikaans" altyd die
24-uur-notasie gebruik.

Maar dit is nie so nie.? In sommige lande gebruik mense daadwerlik die
24-uur-notasie selfs ook wanneer hulle praat, maar bittermin
Afrikaans-sprekers praat van "sestienuur" as hulle "vieruur" bedoel? So,
wat my betref is dit 'n puristiese mite.

Ek is nie eens oortuig dat alle Afrikaanse lesers gemaklik is met die
24-uur-notasie nie, en as jy dus 'n teks vertaal wat op laaggeskoolde
lesers gemik is, dink ek jy doen die leser 'n onguns aan as jy nie ten
minste ook die 12-uur-notasie gebruik nie.

> Vraag: Wat is die korrekte skryfwyse in SA Engels? Is dit noodwendig
> dieselfde as in AF?

Ja, sover ek weet is die enigste rede hoekom "Afrikaans" die
24-uur-notasie gebruik nie weens spellingsredes nie maar om wetlike redes.

Die 24-uur-notasie is daar om dieselfde rede wat die SI-stelsel en
desimale komma daar is.? Dis vanwe? 'n wet wat aandui hoe die regering
se eie wetenskaplike tekste in Suid-Afrika geskryf moet word, en vanwe?
mense wat dan dink dat daardie wet ook op alle ander aspekte van ons
lewens van toepassing sou moet wees.

Samuel




Re: Skryfwyse van tyd in SA English

 

¿ªÔÆÌåÓý

Ann, ek hou baie van ¡®woordboere¡¯!

?

L????????? : - )

_____________________________________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Sworn Translator & Conference Interpreter? |? 083 302 2632?? |?? South Africa??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Wednesday, 05 February 2020 22:54
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van tyd in SA English

?

Dankie Samuel, vir die insiggewende inligting.

Daar is vir woordboere soos ons mos ook nog maar altyd die stryd tussen wat 'reg' is (wie dit ook al bepaal!) en dit wat die kli?nt wil h¨º. Daar is soms kli?nte wat spesifiek vra dat die v.m. en n.m. gebruik moet word.

En nou is dit slaaptyd!

z

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

Skype: annhiemstra

?????? Deo Gloria!

?

?

On Wed, 5 Feb 2020 at 09:34, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote:

On 04/02/2020 20:11, Ann Hiemstra wrote:

> Volgens ons AWS skryf ons in Afrikaans 6:00 (om 6 uur in die
> oggend/v.m.) en 18:00 (om 6 uur in die aand/n.m.) aan te dui.

So is dit ook op skool by ons ingedril, dat "Afrikaans" altyd die
24-uur-notasie gebruik.

Maar dit is nie so nie.? In sommige lande gebruik mense daadwerlik die
24-uur-notasie selfs ook wanneer hulle praat, maar bittermin
Afrikaans-sprekers praat van "sestienuur" as hulle "vieruur" bedoel? So,
wat my betref is dit 'n puristiese mite.

Ek is nie eens oortuig dat alle Afrikaanse lesers gemaklik is met die
24-uur-notasie nie, en as jy dus 'n teks vertaal wat op laaggeskoolde
lesers gemik is, dink ek jy doen die leser 'n onguns aan as jy nie ten
minste ook die 12-uur-notasie gebruik nie.

> Vraag: Wat is die korrekte skryfwyse in SA Engels? Is dit noodwendig
> dieselfde as in AF?

Ja, sover ek weet is die enigste rede hoekom "Afrikaans" die
24-uur-notasie gebruik nie weens spellingsredes nie maar om wetlike redes.

Die 24-uur-notasie is daar om dieselfde rede wat die SI-stelsel en
desimale komma daar is.? Dis vanwe? 'n wet wat aandui hoe die regering
se eie wetenskaplike tekste in Suid-Afrika geskryf moet word, en vanwe?
mense wat dan dink dat daardie wet ook op alle ander aspekte van ons
lewens van toepassing sou moet wees.

Samuel




Re: Skryfwyse van tyd in SA English

 

¿ªÔÆÌåÓý

Ek dog dan dis vm. en nm. ¨C het ek iewers iets gemis? Of is albei aanvaarbaar? Genade, hulle maak dit moeilik om dit te memoriseer en aan te gaan na iets groters!

?

Lekker dag, Almal

?

L????????? : - )

_____________________________________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Sworn Translator & Conference Interpreter? |? 083 302 2632?? |?? South Africa??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Wednesday, 05 February 2020 22:54
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van tyd in SA English

?

Dankie Samuel, vir die insiggewende inligting.

Daar is vir woordboere soos ons mos ook nog maar altyd die stryd tussen wat 'reg' is (wie dit ook al bepaal!) en dit wat die kli?nt wil h¨º. Daar is soms kli?nte wat spesifiek vra dat die v.m. en n.m. gebruik moet word.

En nou is dit slaaptyd!

z

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

Skype: annhiemstra

?????? Deo Gloria!

?

?

On Wed, 5 Feb 2020 at 09:34, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote:

On 04/02/2020 20:11, Ann Hiemstra wrote:

> Volgens ons AWS skryf ons in Afrikaans 6:00 (om 6 uur in die
> oggend/v.m.) en 18:00 (om 6 uur in die aand/n.m.) aan te dui.

So is dit ook op skool by ons ingedril, dat "Afrikaans" altyd die
24-uur-notasie gebruik.

Maar dit is nie so nie.? In sommige lande gebruik mense daadwerlik die
24-uur-notasie selfs ook wanneer hulle praat, maar bittermin
Afrikaans-sprekers praat van "sestienuur" as hulle "vieruur" bedoel? So,
wat my betref is dit 'n puristiese mite.

Ek is nie eens oortuig dat alle Afrikaanse lesers gemaklik is met die
24-uur-notasie nie, en as jy dus 'n teks vertaal wat op laaggeskoolde
lesers gemik is, dink ek jy doen die leser 'n onguns aan as jy nie ten
minste ook die 12-uur-notasie gebruik nie.

> Vraag: Wat is die korrekte skryfwyse in SA Engels? Is dit noodwendig
> dieselfde as in AF?

Ja, sover ek weet is die enigste rede hoekom "Afrikaans" die
24-uur-notasie gebruik nie weens spellingsredes nie maar om wetlike redes.

Die 24-uur-notasie is daar om dieselfde rede wat die SI-stelsel en
desimale komma daar is.? Dis vanwe? 'n wet wat aandui hoe die regering
se eie wetenskaplike tekste in Suid-Afrika geskryf moet word, en vanwe?
mense wat dan dink dat daardie wet ook op alle ander aspekte van ons
lewens van toepassing sou moet wees.

Samuel




Re: Skryfwyse van tyd in SA English

 

Dankie Samuel, vir die insiggewende inligting.
Daar is vir woordboere soos ons mos ook nog maar altyd die stryd tussen wat 'reg' is (wie dit ook al bepaal!) en dit wat die kli?nt wil h¨º. Daar is soms kli?nte wat spesifiek vra dat die v.m. en n.m. gebruik moet word.
En nou is dit slaaptyd!
z
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


On Wed, 5 Feb 2020 at 09:34, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote:
On 04/02/2020 20:11, Ann Hiemstra wrote:

> Volgens ons AWS skryf ons in Afrikaans 6:00 (om 6 uur in die
> oggend/v.m.) en 18:00 (om 6 uur in die aand/n.m.) aan te dui.

So is dit ook op skool by ons ingedril, dat "Afrikaans" altyd die
24-uur-notasie gebruik.

Maar dit is nie so nie.? In sommige lande gebruik mense daadwerlik die
24-uur-notasie selfs ook wanneer hulle praat, maar bittermin
Afrikaans-sprekers praat van "sestienuur" as hulle "vieruur" bedoel? So,
wat my betref is dit 'n puristiese mite.

Ek is nie eens oortuig dat alle Afrikaanse lesers gemaklik is met die
24-uur-notasie nie, en as jy dus 'n teks vertaal wat op laaggeskoolde
lesers gemik is, dink ek jy doen die leser 'n onguns aan as jy nie ten
minste ook die 12-uur-notasie gebruik nie.

> Vraag: Wat is die korrekte skryfwyse in SA Engels? Is dit noodwendig
> dieselfde as in AF?

Ja, sover ek weet is die enigste rede hoekom "Afrikaans" die
24-uur-notasie gebruik nie weens spellingsredes nie maar om wetlike redes.

Die 24-uur-notasie is daar om dieselfde rede wat die SI-stelsel en
desimale komma daar is.? Dis vanwe? 'n wet wat aandui hoe die regering
se eie wetenskaplike tekste in Suid-Afrika geskryf moet word, en vanwe?
mense wat dan dink dat daardie wet ook op alle ander aspekte van ons
lewens van toepassing sou moet wees.

Samuel





Re: Skryfwyse van tyd in SA English

 

On 04/02/2020 20:11, Ann Hiemstra wrote:

Volgens ons AWS skryf ons in Afrikaans 6:00 (om 6 uur in die oggend/v.m.) en 18:00 (om 6 uur in die aand/n.m.) aan te dui.
So is dit ook op skool by ons ingedril, dat "Afrikaans" altyd die 24-uur-notasie gebruik.

Maar dit is nie so nie. In sommige lande gebruik mense daadwerlik die 24-uur-notasie selfs ook wanneer hulle praat, maar bittermin Afrikaans-sprekers praat van "sestienuur" as hulle "vieruur" bedoel So, wat my betref is dit 'n puristiese mite.

Ek is nie eens oortuig dat alle Afrikaanse lesers gemaklik is met die 24-uur-notasie nie, en as jy dus 'n teks vertaal wat op laaggeskoolde lesers gemik is, dink ek jy doen die leser 'n onguns aan as jy nie ten minste ook die 12-uur-notasie gebruik nie.

Vraag: Wat is die korrekte skryfwyse in SA Engels? Is dit noodwendig dieselfde as in AF?
Ja, sover ek weet is die enigste rede hoekom "Afrikaans" die 24-uur-notasie gebruik nie weens spellingsredes nie maar om wetlike redes.

Die 24-uur-notasie is daar om dieselfde rede wat die SI-stelsel en desimale komma daar is. Dis vanwe? 'n wet wat aandui hoe die regering se eie wetenskaplike tekste in Suid-Afrika geskryf moet word, en vanwe? mense wat dan dink dat daardie wet ook op alle ander aspekte van ons lewens van toepassing sou moet wees.

Samuel


Re: Skryfwyse van tyd in SA English

 

Dankie Leona!?
Groete
Ann

On Tue, 04 Feb 2020, 21:22 Leona Labuschagne, <leona@...> wrote:

Hallo Ann

?

Ek doen dit presies dieselfde want dis sover ek onthou deur SABS (of wat dit ook al nou genoem word) vasgestel.

?

L????????? : - )

_____________________________________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Sworn Translator & Conference Interpreter? |? 083 302 2632?? |?? South Africa??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Tuesday, 04 February 2020 21:12
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Skryfwyse van tyd in SA English

?

Hallo almal, (wat so stil is?)

Volgens ons AWS skryf ons in Afrikaans 6:00 (om 6 uur in die oggend/v.m.) en 18:00 (om 6 uur in die aand/n.m.) aan te dui.

Vraag: Wat is die korrekte skryfwyse in SA Engels? Is dit noodwendig dieselfde as in AF?

Kan iemand asb help?

Ann Hiemstra

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

Skype: annhiemstra

?????? Deo Gloria!


Re: Skryfwyse van tyd in SA English

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hallo Ann

?

Ek doen dit presies dieselfde want dis sover ek onthou deur SABS (of wat dit ook al nou genoem word) vasgestel.

?

L????????? : - )

_____________________________________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Sworn Translator & Conference Interpreter? |? 083 302 2632?? |?? South Africa??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Tuesday, 04 February 2020 21:12
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Skryfwyse van tyd in SA English

?

Hallo almal, (wat so stil is?)

Volgens ons AWS skryf ons in Afrikaans 6:00 (om 6 uur in die oggend/v.m.) en 18:00 (om 6 uur in die aand/n.m.) aan te dui.

Vraag: Wat is die korrekte skryfwyse in SA Engels? Is dit noodwendig dieselfde as in AF?

Kan iemand asb help?

Ann Hiemstra

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

Skype: annhiemstra

?????? Deo Gloria!


Skryfwyse van tyd in SA English

 

Hallo almal, (wat so stil is?)
Volgens ons AWS skryf ons in Afrikaans 6:00 (om 6 uur in die oggend/v.m.) en 18:00 (om 6 uur in die aand/n.m.) aan te dui.
Vraag: Wat is die korrekte skryfwyse in SA Engels? Is dit noodwendig dieselfde as in AF?
Kan iemand asb help?
Ann Hiemstra
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


Re: Rekenaarterm vir HOME

 

On 17/01/2020 17:41, Ann Hiemstra wrote:

Het iemand 'n ander term vir die 'HOME'-'prompt' in die nutsbalk (! :-))? bo aan die rekenaarskerm?
Waar presies sien jy "HOME"? Bedoel jy op 'n webwerf?

Samuel


Rekenaarterm vir HOME

 

Hallo almal,
Het iemand 'n ander term vir die 'HOME'-'prompt' in die nutsbalk (! :-))? bo aan die rekenaarskerm?
My gevoel is om dit net as 'HOME' te laat. Wie sal tog nou 'n ander term daarvoor wou gebruik/ken/herken?
Julle menings?
Groete
Ann
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


Re: WFF20 super early bird ends today

 

On 02 Jan 2020 08:25, Ann Hiemstra wrote:

Het een van julle al 'n Wordfast konferensie bygewoon? Beplan iemand dalk om hierdie een by te woon? Wie wil koppe bymekaarsit hieroor?
Ek neem aan dis maar soos enige ander kongres. Jy woon 'n aantal sessies by waartydens inligting oorgedra word, en tussendeur maak jy kontak met ander vertalers. Al verskil is dat hierdie kongres dan meer spesifiek oor Wordfast gaan. Die kans dat jy by so 'n kongres antwoorde op vrae gaan kry waarmee jy nog altyd gesukkel het en waarmee ander Wordast-gebruikers jou nie kon help nie, is uiters skraal.

Maar... as jy graag Montenegro wil besoek en dit van belasting wil kan aftrek, dan is dit jou kans.

Samuel


WFF20 super early bird ends today

 

Hallo almal!
Voorspoed vir die nuwe jaar! Ons is nou nie meer 'tieners' nie, verstaan ek :-)
Kyk bietjie na die e-pos wat ek van Wordfast ontvang het (die 'early bird' aanbod het nou ongelukkig al verstryk).
Het een van julle al 'n Wordfast konferensie bygewoon? Beplan iemand dalk om hierdie een by te woon? Wie wil koppe bymekaarsit hieroor?
Ek hoor graag van julle.
Groete
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


---------- Forwarded message ---------
From: John Di Rico <john@...>
Date: Tue, 31 Dec 2019 at 15:56
Subject: WFF20 super early bird ends today
To: Ann Hiemstra <hiemstra.ann@...>


WFF20 Super Early Bird

Today is your last chance to register at the Super Early Bird rate for?, our 6th annual user conference taking place May 14-16, 2020 in Kumbor, Montenegro.
?

Why attend?

  • You get to spend two and half days learning how to use Wordfast with the experts (one-to-one meetings, conferences, workshops, and more). You¡¯re a beginner? Come early on Thursday for a free Wordfast Pro 5 beginner¡¯s primer!
  • Network with users from South Africa, France, Argentina, Germany, the United States, the Czech Republic,?Finland, and Brazil who have already registered.
  • Get Wordfast-subsidized training¡­ What!? We purposely keep this event small to?ensure a ratio of 3 users to 1 Wordfast developer, hotliner, trainer, or staff member. If we wanted to break even, we would have to charge twice as much. This event is an investment in our users so that we get to know you better and what you need to be more productive and efficient.
  • 100% of the users registered so far have already attended Wordfast Forward; this will be the 5th time for 5 of them!?In other words, users come back because they get a return on investment.
  • Don¡¯t take our word for it, listen to what past attendees had to say:
    • ¡°This was my first time attending a WFF conference, I learned a lot¡­?However, what impressed me the most was the camaraderie, the mix of work and fun and especially the friendliness that extends from the Wordfast staff to all participants. It is as if I have met the Wordfast Family during this conference. Keep doing what you are doing. It is very nice.¡± (evaluation?feedback)
    • ¡°What a great, refreshing surprise from the usual translation industry¡¯s conference. An exceptional group of friendly translation experts from several backgrounds and a great opportunity to learn from dedicated, approachable professionals the tricks of the trade using Wordfast and?best of practices. It is wonderful when you come home with so much knowledge acquired in such a pleasant way.¡±
    • ¡°It was my first Wordfast Forward and I¡¯m really glad that I could make it. The whole event was very well organized. We had the chance to learn and also to have fun! I met such?nice colleagues, it was an enriching experience, getting to know people from other parts of the planet who shared their passion for the translation world. Congratulations Wordfast Team and see you all next year! Thank you!¡±
  • The hotel we chose for the conference has since become a 5* hotel. Fortunately, we locked in 4* rates for WFF20.?However, you should register ASAP?as there are only 9 rooms left!
  • Discover the UNESCO World Heritage Bay of Kotor¡­
Still not convinced? Don¡¯t worry, you can still register until the end of March, though it will cost more. If you by midnight (CET) tonight, you¡¯ll save €30.

If you know for sure that you won¡¯t attend, please feel free to so we don¡¯t bother you with further announcements about WFF20.?

Wishing you a happy new year and we hope to see you in Montenegro in 2020!

UNESCO WORLD HERITAGE SITE ¨C BAY OF KOTOR

Typical Montenegrin food
Breathtaking beauty in the Bay of Kotor
Copyright ? 2019 Wordfast LLC, All rights reserved.
You are receiving this email because you purchased a Wordfast license or opted into our list. We do not want to bother you with spam. Please update your subscription preferences if this email is not pertinent or unsubscribe if you no longer want to receive any notifications from us.

Our mailing address is:
Wordfast LLC
244 5th Ave, Suite 2133
New York, NY 10001



Want to change how you receive these emails?
You can or .


0,625 ml sout

 

Terwyl ons nou hier in die resepte is :
Ek kry 'noupassende' deksels op potte in PR-jobs.
Dis tog seker 'styfpassende' ? ;-)? - of liewer 'deksel wat styf op pas' is seker nog beter'

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


---------- Forwarded message ---------
From: Ann Hiemstra via Groups.Io <hiemstra.ann=[email protected]>
Date: Tue, 31 Dec 2019 at 11:22
Subject: Re: [zalangmed] 0,625 ml sout
To: <[email protected]>


Hallo Samuel,
Ja, ek moet s¨º, di¨¦ soutstorie is bietjie lawwerig :-)
Die resepteboek wat ek hier byderhand het, meet sout net in ml (nie in gm nie) .
Niemand wat ek ken, gaan dit in elk geval so presies afmeet nie, maar the client is always right.
Groete en 'n mooi jaar vir jou en joune.
x
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


On Tue, 31 Dec 2019 at 09:24, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote:
Hallo almal

Julle weet van wie ek praat... ek vertaal 'n kosresep vir 'n kliniese
studie en in die Engelse resep moet 1/4 teelepel sout bygevoeg word --
die helfte aan die begin, en die helfte aan die einde.? Die kli?nt dring
aan op geen ronding nie.? Dus... die Afrikaanse deelnemer kry te lese
dat hy 0,625 ml sout moet meet.

Ai, ai.

Maar nou wonder ek: sou 'n mens nie eerder 1/4 teelepel sout "vertaal"
as 'n bepaalde hoeveelheid gram nie?

Samuel




Re: 0,625 ml sout

 

Hallo Samuel,
Ja, ek moet s¨º, di¨¦ soutstorie is bietjie lawwerig :-)
Die resepteboek wat ek hier byderhand het, meet sout net in ml (nie in gm nie) .
Niemand wat ek ken, gaan dit in elk geval so presies afmeet nie, maar the client is always right.
Groete en 'n mooi jaar vir jou en joune.
x
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


On Tue, 31 Dec 2019 at 09:24, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote:
Hallo almal

Julle weet van wie ek praat... ek vertaal 'n kosresep vir 'n kliniese
studie en in die Engelse resep moet 1/4 teelepel sout bygevoeg word --
die helfte aan die begin, en die helfte aan die einde.? Die kli?nt dring
aan op geen ronding nie.? Dus... die Afrikaanse deelnemer kry te lese
dat hy 0,625 ml sout moet meet.

Ai, ai.

Maar nou wonder ek: sou 'n mens nie eerder 1/4 teelepel sout "vertaal"
as 'n bepaalde hoeveelheid gram nie?

Samuel




0,625 ml sout

 

Hallo almal

Julle weet van wie ek praat... ek vertaal 'n kosresep vir 'n kliniese studie en in die Engelse resep moet 1/4 teelepel sout bygevoeg word --
die helfte aan die begin, en die helfte aan die einde. Die kli?nt dring aan op geen ronding nie. Dus... die Afrikaanse deelnemer kry te lese dat hy 0,625 ml sout moet meet.

Ai, ai.

Maar nou wonder ek: sou 'n mens nie eerder 1/4 teelepel sout "vertaal" as 'n bepaalde hoeveelheid gram nie?

Samuel