¿ªÔÆÌåÓý

Re: Selfmoord evalueringsinstrumente: 'EDSS'


 

¿ªÔÆÌåÓý

Hi Ann

?

Ek dink jy is in die kol. Die konvensie in hierdie projekte is dat die naam vertaal word, maar dat die Engelse afkorting gebruik word, omdat meeste klinici internasionaal ¨C ook in die ware lewe Afrikaanse klinici te lande ¨C net die Engelse afkorting gebruik om na die instrumente te verwys. Verder hang dit van jou kli?nt af: Sommige kli?nte wil glad nie ¡¯n vertaling h¨º nie en ander wil ¡¯n vertaling h¨º maar met slegs die Engelse afkorting sonder die ¡°expansion¡± daarvan. Ek vind dit egter verwarrend om ¡¯n afkorting te lees sonder ¡¯n verduideliking van waar die letters vandaan kom. My eerste keuse is dus soos jy dit het, Afrikaans voluit (Engels voluit, Engelse afkorting).

?

Groete

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: 11 February 2020 12:38
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Selfmoord evalueringsinstrumente: 'EDSS'

?

Hallo almal!

Ek LingVal 'n dokument oor selfdood (selfmoord) en het die afkorting 'EDSS' (=? 'Expanded Disability Status Scale', kry ek toe ek diep soek) in die bronteks.

?

Veral jy, Charl: weet jy of die afkorting net so gebruik word in AF of is daar 'n erkende vertaalde afkorting daarvoor? (Uitgebreide ongeskiktheidstatusskaal)?

Of maak mens maar soos gewoonlik : skryf die naam uit, gevolg deur die EN voluit uit in hakies agerna, met die EN afkorting viz: uitgebreide ongeskiktheidstatusskaal (Expanded Disablitity Status Scale, EDSS)

Ek hoor graag

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

Skype: annhiemstra

?????? Deo Gloria!

Join [email protected] to automatically receive all group messages.