开云体育

ctrl + shift + ? for shortcuts
© 2025 Groups.io

Re: Nog nie Vrydag nie

 

开云体育

An error of obeliskian proportions!

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io
Sent: Thursday, 15 September 2022 15:23
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] Nog nie Vrydag nie

?

Hallo almal

?

Ek het my erg verkneukel aan wat ek in ‘n vraestel sien.

?

Indicated with an asterix *??? ?

?

Geniet hom!

Groete

Lynette

?

?

?


Re: Nog nie Vrydag nie

 

开云体育

Dankie Lynette, jy’t my dag gemaak!? ?: - )

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io
Sent: Thursday, 15 September 2022 15:23
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] Nog nie Vrydag nie

?

Hallo almal

?

Ek het my erg verkneukel aan wat ek in ‘n vraestel sien.

?

Indicated with an asterix *??? ?

?

Geniet hom!

Groete

Lynette

?

?

?


Re: slipped disk, OTC

 

a slipped disc 'n verskuifde werwel ALDUS Afrikaans-Engels/English-Afrikaans
Dictionary

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen
Sent: 14 September 2022 12:35 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] slipped disk, OTC

Daardie Rompel klink vir my nogal bruikbaar... dankie!

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Wednesday, 14 September 2022 11:46
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] slipped disk, OTC

On 14/09/2022 11:36, Tony Moen wrote:

Brink en Snyman het nie “slipped disc” nie. Wat is dit in Afrikaans?
Werwelskyfbreuk?
Rompel se verpleegsterswoordeboek sê:

slipped disc, (werwel)kraakbeenverskuiwing

Kan mens OTC (over the counter medicine) as nievoorskrifmedisyne
vertaal, of is daar iets korters?
Ja, ek verkies dit ook: nievoorskrifmedisyne. Ek het al toonbankmedisyne
te?gekom.

Samuel


Nog nie Vrydag nie

 

开云体育

Hallo almal

?

Ek het my erg verkneukel aan wat ek in ‘n vraestel sien.

?

Indicated with an asterix *??? ?

?

Geniet hom!

Groete

Lynette

?

?

?


Re: dumping > A

 

Dit is ook in die WAT.


On Wed, 14 Sep 2022, 12:54 Kas Smit, <kassiegoat@...> wrote:

Lynette, dumping in Afr. uitgespreek ken ek al baie lank. Die ‘n figuurlike gebruik, nie soos die een buite die dorp nie. Ek het dit ook al in die media gesien.

?

Sent from for Windows

?

From: Lynette Posthumus via groups.io
Sent: Wednesday, 14 September 2022 11:31
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] dumping > A

?

Kyk wat sien ek in “The New Business Dictionary”:

?

dumping

dumping?dumping?(eg of goods)

?

Is julle braaf genoeg om dumping in Afrikaans te gebruik?

?

?

?


Re: slipped disk, OTC

 

开云体育

Wat van skyfverskuiwing? Die konteks sal tog sê waarmeer jy te doen het.

Kas

?

Sent from for Windows

?

From: Samuel Murray
Sent: Wednesday, 14 September 2022 11:46
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] slipped disk, OTC

?

On 14/09/2022 11:36, Tony Moen wrote:

?

> Brink en Snyman het nie “slipped disc” nie. Wat is dit in Afrikaans?

> Werwelskyfbreuk?

?

Rompel se verpleegsterswoordeboek sê:

?

slipped disc, (werwel)kraakbeenverskuiwing

?

> Kan mens OTC (over the counter medicine) as nievoorskrifmedisyne

> vertaal, of is daar iets korters?

?

Ja, ek verkies dit ook: nievoorskrifmedisyne.? Ek het al

toonbankmedisyne te?gekom.

?

Samuel

?

?

?

?

?

?


Re: dumping > A

 

开云体育

Lynette, dumping in Afr. uitgespreek ken ek al baie lank. Die ‘n figuurlike gebruik, nie soos die een buite die dorp nie. Ek het dit ook al in die media gesien.

?

Sent from for Windows

?

From: Lynette Posthumus via groups.io
Sent: Wednesday, 14 September 2022 11:31
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] dumping > A

?

Kyk wat sien ek in “The New Business Dictionary”:

?

dumping

dumping?dumping?(eg of goods)

?

Is julle braaf genoeg om dumping in Afrikaans te gebruik?

?

?

?


Re: slipped disk, OTC

 

Daardie Rompel klink vir my nogal bruikbaar... dankie!

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Wednesday, 14 September 2022 11:46
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] slipped disk, OTC

On 14/09/2022 11:36, Tony Moen wrote:

Brink en Snyman het nie “slipped disc” nie. Wat is dit in Afrikaans?
Werwelskyfbreuk?
Rompel se verpleegsterswoordeboek sê:

slipped disc, (werwel)kraakbeenverskuiwing

Kan mens OTC (over the counter medicine) as nievoorskrifmedisyne
vertaal, of is daar iets korters?
Ja, ek verkies dit ook: nievoorskrifmedisyne. Ek het al toonbankmedisyne
te?gekom.

Samuel


Re: dumping > A

 

Watter beswaar kon daar nou teen "storting" gewees het??

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Wednesday, 14 September 2022 11:45
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] dumping > A

On 14/09/2022 11:30, Lynette Posthumus via groups.io wrote:

Kyk wat sien ek in “The New Business Dictionary”:

*dumping*

*dumping*?dumping /(eg of goods)/

Is julle braaf genoeg om dumping in Afrikaans te gebruik?
Jy moet hom net op sy Afrikaans uitspreek: d???mping.

HAT5 het hom ook: dump, gedump.

Samuel


Re: slipped disk, OTC

 

On 14/09/2022 11:36, Tony Moen wrote:

Brink en Snyman het nie “slipped disc” nie. Wat is dit in Afrikaans? Werwelskyfbreuk?
Rompel se verpleegsterswoordeboek sê:

slipped disc, (werwel)kraakbeenverskuiwing

Kan mens OTC (over the counter medicine) as nievoorskrifmedisyne vertaal, of is daar iets korters?
Ja, ek verkies dit ook: nievoorskrifmedisyne. Ek het al toonbankmedisyne te?gekom.

Samuel


Re: dumping > A

 

On 14/09/2022 11:30, Lynette Posthumus via groups.io wrote:

Kyk wat sien ek in “The New Business Dictionary”:
*dumping*
*dumping*?dumping /(eg of goods)/
Is julle braaf genoeg om dumping in Afrikaans te gebruik?
Jy moet hom net op sy Afrikaans uitspreek: d???mping.

HAT5 het hom ook: dump, gedump.

Samuel


slipped disk, OTC

 

开云体育

Brink en Snyman het nie “slipped disc” nie. Wat is dit in Afrikaans? Werwelskyfbreuk?

Kan mens OTC (over the counter medicine) as nievoorskrifmedisyne vertaal, of is daar iets korters?


dumping > A

 

开云体育

Kyk wat sien ek in “The New Business Dictionary”:

?

dumping

dumping?dumping?(eg of goods)

?

Is julle braaf genoeg om dumping in Afrikaans te gebruik?

?

?


Re: IT-terme

 

开云体育

Ja, dit het by my ook opgeborrel…

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Minette Visagie
Sent: Monday, 12 September 2022 16:55
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] IT-terme

?

Dankie vir interessante notas, Samuel en Tony.?

?

Gasmens/gaspersoon klink vir my te veel na die een wat my gasvoorraad moet hanteer!?

?

On Mon, 12 Sep 2022, 16:38 Tony Moen, <transed@...> wrote:

Dankie vir al die stuiwers!

?

Dit is interessant dat hulle verskillende kleure het.

?

Wat herstel en terugstel betref: Mens sou kon sê ”herstel” beteken heelmaak. Maar ’n wagwoord is nie herstelbaar nie. As hy nie werk nie, gooi jy hom weg. Wat jy eintlik doen is: kies ’n nuwe wagwoord.

(Dit help om te onthou mens vertaal idees/gedagtes, nie (net) woorden nie.)

Aan die ander kant doen die reset-knoppie in ’n rekenaar presies wat die WAV sê. Maak jou gemors (onwettige bevel, bevrore skerm…) ongedaan deur die van voor af te begin met die oorspronklike stellings.

En om gou nog Sam se stuiwer te erken, wat nou net aangekom het: Ek ken terugstel net vanuit die masjineringsbedryf. Op ’n freesbank (ou modelle, nie CNC/CAD0 nie) kan jy die dwarsslee met die beitel in heen en weer skuif vir verskillende bewerkings, en terugstel beteken jy skuif die slee terug na die beginpunt (zeroing).

Maar mens kan dit wel vir “nuwe wagwoord” oorweeg. Prewel dit net lank genoeg.

?

Wat die verbindings-s betref: lyk asof hy op ’n uitgerekte siekbed lê. Toe ek dekades gelede die eerste keer “werkwinkel” hoor was ek vas oortuig dis ’n spelfout. Nou is daar steeds meer gevalle waar die -s opsioneel of weg is. Maar na my mening spreek mens mos wel die -s uit (veral na -ing- woorde), en dat daar in die geskrewe vorm ’n koppelteken staan het niks met die uitspraak te doen nie.

?

In Alewyn Lee se handleidingkie is daar heelwat gevalle van opsionele -s’e.

?

En die host kan wat my betref ook maar gasheer wees. Al sou iemand hier of daar iets brom van male chauvinist pigs en “gasmens” voorstel (that’s a lot of gas/hot air!).

As diere ook gashere/-vroue vir parasiete kan wees, kan ’n boks vol elektronika seker ook daardie naam kry.

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Minette Visagie
Sent: Monday, 12 September 2022 12:15
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] IT-terme

?

Tony

Aangesien die armbeurs nog omgestuur word, hier is my stuiwertjie:?

?

Die WAV gee die volgende vir reset button:

herstelknoppies?(rekenaar)?Knoppie wat gedruk word om vorige opdragte en veranderinge ongedaan te maak sodat alles weer is soos dit oorspronklik was.

?

Ek stem dus vir herstel wagwoord.

?

Ek sal die verbindings-s in gebruikers-ID gebruik. AWS het verbindings-s opgeneem. Pharos gee slegs die vol vorm gebruikersidentifikasie.?

?

Vir settings lyk my is bloot instellings in orde. Ek sien wel die samestelling internetstellings in die Tweetalige Skoolwoordeboek in Pharos. As stellings nie verwarring met 'statements' kan veroorsaak mie, is dit seker in orde.

?

Host blyk maar gasheer te wees. Ek sien nie iets anders nie.?

?

Groetnis

?

?

On Fri, 09 Sep 2022, 13:10 Tony Moen, <transed@...> wrote:

Kry die volgende in die konteks van ’n mediese studie:

?

Reset Password? - herstel wagwoord? Stel wagwoord terug?

User ID – gebruiker-ID, gebruikers-ID? (ek verkies die koppel-s)

Host: waiting for host to join; the host has ended the meeting – (lêer)bediener? gasheer?

Go to the Settings on your device – gaan na die instellingsveld op u toestel (of net: stellings/instellings?

?

?


Re: IT-terme

 

Ja, ek kon ook nie so iets kry nie (maar ek het nie lank gesoek nie).

Jou punt dat ’n puntenerige nasiener jou reputasie in die bedryf nadelig kan be?nvloed het natuurlik meriete. In sommige opdragte word egter wel voorsiening gemaak dat die vertaler op die nasiener se veranderings kommentaar kan lewer, en dan sou mens so 'n defekte nasienersopinie kan weerlê. Sophia se mening is na my mening goeie gesag.

Nigtans bly dit ’n netelige kwessie. In sommige gevalle het ek al die standpunt ingeneem dat ek alle redelike sorg aan die dag gelê het in die gelewerde werk, maar dat ek geen verantwoordelikheid aanvaar vir wat die opdraggewer daarna met die teks aanvang nie. Dit was in die geval waar ek onsinnige tergugvoer van die opdraggewer gekry het, en dit kan ook toepaslike wees waar iemand jou werk agterna grafies verwerk en woorde verkeerd afbreek.

Mens kan soortgelyke vrywaringstellings op talle produkte kry (gom, verf ens.) - "ons produk is goed, maar ons het geen beheer oor wat die koper daarmee aanvang nie, dus waarborg ons niks".

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Tuesday, 13 September 2022 11:02
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] IT-terme

On 13/09/2022 10:02, Tony Moen wrote:

Ek neem aan dat die betrokke AWS-re?l 15.5(b) is, wat gaan oor
leesbaarheid en lang samestellings, soos kortermynverskeringspolisse.
Dis re?l 12.5 in die 2017 AWS, en jy's reg, daardie re?l geld spesifiek vir lang woorde wat opgebreek word.

Dit is egter ook die enigste re?l in die hele AWS wat ek kon kry wat gaan oor 'n koppelteken en 'n verbinding-s.

Re?l 15.5 gaan slegs oor samestellings waarvan die afkorting in die eerste lid staan (bv. "IK-toets" en nie "toets-IK" nie).

Die AWS spreek hom nie sover ek kan sien glad nie uit oor samestellings met afkortings waarin die afkorting in die tweede lid staan nie.

Samuel


Re: IT-terme

 

开云体育

Volgens Lee bl 2: “Feitlik altyd na -eur, -ing, -er (as die woord op -er ’n mens aandui, bv skildersesel maar skilderkuns, wewersgilde maar wewervo?l)”

?

Vir die meervoud sou ek inderdaad ook gebruikers-ID’s verwag.

Die konteks sal na alle waarskynlikheid enige onsekerheid uit die weg ruim:

“Gebruikers moet hul gebruikers-ID’s veilig hou”

“sleutel jou gebruikers-ID in”

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: Tuesday, 13 September 2022 10:58
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] IT-terme

?

Op ’n ander noot, kan “gebruikers-ID” nie dalk verkeerd gelees word as meervoud met enkelvoud “gebruiker-ID” – nee, meervoud moet dan seker gebruikers-ID’s” wees? Ek is nou heeltemal deurmekaar.? Sou dit nie beter wees om te sê “Gebruiker se ID” of ID van verbruiker” nie?

?

?

?

?

?

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Tony Moen
Sent: Tuesday, 13 September 2022 10:02
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] IT-terme

?

Ek neem aan dat die betrokke AWS-re?l 15.5(b) is, wat gaan oor leesbaarheid en lang samestellings, soos kortermynverskeringspolisse.

Die re?l kom daarop neer dat korttermynversekerings-polisse verkeerd gespel sou wees.

Vanselfsprekend, as mens die -s beskou as die gom tussen twee woorde. Waarvoor die gom as die dele nie teen mekaar gedruk word nie?

?

Myns insiens dek hierdie re?l nie die gebruik van die voegsel-s nie, maar van die koppelteken in die konteks van leesbaarheid.

Hy geld ewe min vir ’n geval soos “Woorde wat die voegsel-s neem word soos volg aangedui: aandags-“

(A. Lee, bl 18).

?

As mens dan die -s in gebruikers-ID wil afskiet, moet mens die regte kanon kies. En re?l 15.5(b) is nie.

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Minette Visagie
Sent: Tuesday, 13 September 2022 09:00
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] IT-terme

?

Ek lees en neem ter harte - dankie!

?

On Tue, 13 Sept 2022 at 08:58, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:

Selfde geld vir my – dankie, Samuel.
___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator? ? ?|? ? ?083 302 2632? ? |? ? ?SA? ? GMT +2



-----Original Message-----
From: [email protected] On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Monday, 12 September 2022 19:07
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] IT-terme

On 12/09/2022 16:58, Minette Visagie wrote:

> Ek het by Sophia Kapp kers opgesteek oor die -s- al dan nie:
>
> Dit gaan oor uitspraak. Dis hoekom ons skryf *verbindings-s*, al staan
> daar in die AWS jy gebruik nie 'n koppelteken ná 'n verbindingsklank nie.

Presies, dit gaan enersyds oor uitspraak en andersyds oor of jy die re?l oor die koppelteken ná 'n verbindingsklank wil toepas of nie.

Ma.w. wat is vir jou belangriker -- om nie vir die proefleser geleentheid te gee om te kan aandui dat jy 'n spelre?l oortree het nie OF om te skryf op 'n manier wat vir die leser natuurlik klink.

In my soort vertaalwerk is wat die proefleser dink belangriker as wat die leser dink (want my kli?nt praat nie Afrikaans nie en die vraag of my kli?nt my in die toekoms nog gaan werk gee hang af van of die proefleser foute in my werk kan vind wat werklike foute is).

Samuel









Re: IT-terme

 

On 13/09/2022 10:02, Tony Moen wrote:

Ek neem aan dat die betrokke AWS-re?l 15.5(b) is, wat gaan oor leesbaarheid en lang samestellings, soos kortermynverskeringspolisse.
Dis re?l 12.5 in die 2017 AWS, en jy's reg, daardie re?l geld spesifiek vir lang woorde wat opgebreek word.

Dit is egter ook die enigste re?l in die hele AWS wat ek kon kry wat gaan oor 'n koppelteken en 'n verbinding-s.

Re?l 15.5 gaan slegs oor samestellings waarvan die afkorting in die eerste lid staan (bv. "IK-toets" en nie "toets-IK" nie).

Die AWS spreek hom nie sover ek kan sien glad nie uit oor samestellings met afkortings waarin die afkorting in die tweede lid staan nie.

Samuel


Re: IT-terme

 

开云体育

Op ’n ander noot, kan “gebruikers-ID” nie dalk verkeerd gelees word as meervoud met enkelvoud “gebruiker-ID” – nee, meervoud moet dan seker gebruikers-ID’s” wees? Ek is nou heeltemal deurmekaar.? Sou dit nie beter wees om te sê “Gebruiker se ID” of ID van verbruiker” nie?

?

?

?

?

?

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Tony Moen
Sent: Tuesday, 13 September 2022 10:02
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] IT-terme

?

Ek neem aan dat die betrokke AWS-re?l 15.5(b) is, wat gaan oor leesbaarheid en lang samestellings, soos kortermynverskeringspolisse.

Die re?l kom daarop neer dat korttermynversekerings-polisse verkeerd gespel sou wees.

Vanselfsprekend, as mens die -s beskou as die gom tussen twee woorde. Waarvoor die gom as die dele nie teen mekaar gedruk word nie?

?

Myns insiens dek hierdie re?l nie die gebruik van die voegsel-s nie, maar van die koppelteken in die konteks van leesbaarheid.

Hy geld ewe min vir ’n geval soos “Woorde wat die voegsel-s neem word soos volg aangedui: aandags-“

(A. Lee, bl 18).

?

As mens dan die -s in gebruikers-ID wil afskiet, moet mens die regte kanon kies. En re?l 15.5(b) is nie.

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Minette Visagie
Sent: Tuesday, 13 September 2022 09:00
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] IT-terme

?

Ek lees en neem ter harte - dankie!

?

On Tue, 13 Sept 2022 at 08:58, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:

Selfde geld vir my – dankie, Samuel.
___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator? ? ?|? ? ?083 302 2632? ? |? ? ?SA? ? GMT +2



-----Original Message-----
From: [email protected] On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Monday, 12 September 2022 19:07
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] IT-terme

On 12/09/2022 16:58, Minette Visagie wrote:

> Ek het by Sophia Kapp kers opgesteek oor die -s- al dan nie:
>
> Dit gaan oor uitspraak. Dis hoekom ons skryf *verbindings-s*, al staan
> daar in die AWS jy gebruik nie 'n koppelteken ná 'n verbindingsklank nie.

Presies, dit gaan enersyds oor uitspraak en andersyds oor of jy die re?l oor die koppelteken ná 'n verbindingsklank wil toepas of nie.

Ma.w. wat is vir jou belangriker -- om nie vir die proefleser geleentheid te gee om te kan aandui dat jy 'n spelre?l oortree het nie OF om te skryf op 'n manier wat vir die leser natuurlik klink.

In my soort vertaalwerk is wat die proefleser dink belangriker as wat die leser dink (want my kli?nt praat nie Afrikaans nie en die vraag of my kli?nt my in die toekoms nog gaan werk gee hang af van of die proefleser foute in my werk kan vind wat werklike foute is).

Samuel










Re: IT-terme

 

开云体育

Ek neem aan dat die betrokke AWS-re?l 15.5(b) is, wat gaan oor leesbaarheid en lang samestellings, soos kortermynverskeringspolisse.

Die re?l kom daarop neer dat korttermynversekerings-polisse verkeerd gespel sou wees.

Vanselfsprekend, as mens die -s beskou as die gom tussen twee woorde. Waarvoor die gom as die dele nie teen mekaar gedruk word nie?

?

Myns insiens dek hierdie re?l nie die gebruik van die voegsel-s nie, maar van die koppelteken in die konteks van leesbaarheid.

Hy geld ewe min vir ’n geval soos “Woorde wat die voegsel-s neem word soos volg aangedui: aandags-“

(A. Lee, bl 18).

?

As mens dan die -s in gebruikers-ID wil afskiet, moet mens die regte kanon kies. En re?l 15.5(b) is nie.

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Minette Visagie
Sent: Tuesday, 13 September 2022 09:00
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] IT-terme

?

Ek lees en neem ter harte - dankie!

?

On Tue, 13 Sept 2022 at 08:58, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:

Selfde geld vir my – dankie, Samuel.
___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator? ? ?|? ? ?083 302 2632? ? |? ? ?SA? ? GMT +2



-----Original Message-----
From: [email protected] On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Monday, 12 September 2022 19:07
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] IT-terme

On 12/09/2022 16:58, Minette Visagie wrote:

> Ek het by Sophia Kapp kers opgesteek oor die -s- al dan nie:
>
> Dit gaan oor uitspraak. Dis hoekom ons skryf *verbindings-s*, al staan
> daar in die AWS jy gebruik nie 'n koppelteken ná 'n verbindingsklank nie.

Presies, dit gaan enersyds oor uitspraak en andersyds oor of jy die re?l oor die koppelteken ná 'n verbindingsklank wil toepas of nie.

Ma.w. wat is vir jou belangriker -- om nie vir die proefleser geleentheid te gee om te kan aandui dat jy 'n spelre?l oortree het nie OF om te skryf op 'n manier wat vir die leser natuurlik klink.

In my soort vertaalwerk is wat die proefleser dink belangriker as wat die leser dink (want my kli?nt praat nie Afrikaans nie en die vraag of my kli?nt my in die toekoms nog gaan werk gee hang af van of die proefleser foute in my werk kan vind wat werklike foute is).

Samuel











Re: IT-terme

 

Ek lees en neem ter harte - dankie!


On Tue, 13 Sept 2022 at 08:58, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:
Selfde geld vir my – dankie, Samuel.
___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator? ? ?|? ? ?083 302 2632? ? |? ? ?SA? ? GMT +2



-----Original Message-----
From: [email protected] On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Monday, 12 September 2022 19:07
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] IT-terme

On 12/09/2022 16:58, Minette Visagie wrote:

> Ek het by Sophia Kapp kers opgesteek oor die -s- al dan nie:
>
> Dit gaan oor uitspraak. Dis hoekom ons skryf *verbindings-s*, al staan
> daar in die AWS jy gebruik nie 'n koppelteken ná 'n verbindingsklank nie.

Presies, dit gaan enersyds oor uitspraak en andersyds oor of jy die re?l oor die koppelteken ná 'n verbindingsklank wil toepas of nie.

Ma.w. wat is vir jou belangriker -- om nie vir die proefleser geleentheid te gee om te kan aandui dat jy 'n spelre?l oortree het nie OF om te skryf op 'n manier wat vir die leser natuurlik klink.

In my soort vertaalwerk is wat die proefleser dink belangriker as wat die leser dink (want my kli?nt praat nie Afrikaans nie en die vraag of my kli?nt my in die toekoms nog gaan werk gee hang af van of die proefleser foute in my werk kan vind wat werklike foute is).

Samuel