¿ªÔÆÌåÓý


Re: "called XXX"

 

¿ªÔÆÌåÓý

Dankie, Leona! Goeie punt oor die ¡°sal¡±. Ek het dit nog nooit eintlik opgemerk nie, maar nou dat jy daarvan praat gaan ek oplet en kyk waar wat beter pas. Wat is rasionaal daaragter? Dat dit minder nadruklik is en meer omvattend van die teenwoordige en die toekomstige?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: 14 November 2022 07:44
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] "called XXX"

?

Ek stem saam met jou, Charl. ¡°Die medikasie Disprin sal toegedien word¡± is die beste. Daar gaan niks van die betekenis verlore nie, en selfs ¡¯n elf- of twaalfjarige behoort dit te verstaan.

Van die os op die jas ¨C daardie ¡°sal¡± maak my mal. ?¡°Die medikasie Disprin word toegedien¡± werk vir my in baie gevalle goed ¨C of beter.

Lekker week, Almal ¨C wees so slim en so fluks soos altyd.

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Friday, 11 November 2022 12:23
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] "called XXX"

?

Hi Almal

?

Soos julle weet, kry ¡¯n mense dikwels bronne soos ¡°A medication called Disprin will be administered¡±. Ek neem aan die bedoeling hier is om dalk teenoor leke te kenne te gee dat die outeur weet dis ¡¯n moeilike/onbekende woord vir hulle. As ek streng by die bron wou bly, sou ek dit vertaal as ¡°¡¯n medikasie genaamd Disprin¡­¡± of ¡°¡¯n medikasie wat Disprin genoem word¡± of ¡°¡¯n medikasie bekend as Disprin¡±. Ek sou egter verkies om bloot te s¨º: ¡°Die medikasie Disprin sal toegedien word¡±, om twee redes (1) dis kort en kragtig en (2) die ander weergawe voel vir my amper effens neerbuigend, asof daar met ¡¯n kind gepraat word.

?

Ek hoor graag wat julle dink!

?

Groete

?

CHARL HATTINGH (pronouns: he/him)

HEALTH SCIENCES LINGUIST

CLINICAL PSYCHOLOGIST

BDram, HonnsBJourn, MClinPsych

Practice no. 0120502, HPCSA no. PS0061697

?

Wordweb CC

13 Queens Road, Tamboerskloof, Cape Town 8001, South Africa

Skype: leocharl

+27 (0)83 457 9526

charl@...

(if no reply:) charlhattingh.com@...

?

This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh.

?


Re: "called XXX"

 

¿ªÔÆÌåÓý

Ek stem saam met jou, Charl. ¡°Die medikasie Disprin sal toegedien word¡± is die beste. Daar gaan niks van die betekenis verlore nie, en selfs ¡¯n elf- of twaalfjarige behoort dit te verstaan.

Van die os op die jas ¨C daardie ¡°sal¡± maak my mal. ?¡°Die medikasie Disprin word toegedien¡± werk vir my in baie gevalle goed ¨C of beter.

Lekker week, Almal ¨C wees so slim en so fluks soos altyd.

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Friday, 11 November 2022 12:23
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] "called XXX"

?

Hi Almal

?

Soos julle weet, kry ¡¯n mense dikwels bronne soos ¡°A medication called Disprin will be administered¡±. Ek neem aan die bedoeling hier is om dalk teenoor leke te kenne te gee dat die outeur weet dis ¡¯n moeilike/onbekende woord vir hulle. As ek streng by die bron wou bly, sou ek dit vertaal as ¡°¡¯n medikasie genaamd Disprin¡­¡± of ¡°¡¯n medikasie wat Disprin genoem word¡± of ¡°¡¯n medikasie bekend as Disprin¡±. Ek sou egter verkies om bloot te s¨º: ¡°Die medikasie Disprin sal toegedien word¡±, om twee redes (1) dis kort en kragtig en (2) die ander weergawe voel vir my amper effens neerbuigend, asof daar met ¡¯n kind gepraat word.

?

Ek hoor graag wat julle dink!

?

Groete

?

CHARL HATTINGH (pronouns: he/him)

HEALTH SCIENCES LINGUIST

CLINICAL PSYCHOLOGIST

BDram, HonnsBJourn, MClinPsych

Practice no. 0120502, HPCSA no. PS0061697

?

Wordweb CC

13 Queens Road, Tamboerskloof, Cape Town 8001, South Africa

Skype: leocharl

+27 (0)83 457 9526

charl@...

(if no reply:) charlhattingh.com@...

?

This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh.

?


"called XXX"

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hi Almal

?

Soos julle weet, kry ¡¯n mense dikwels bronne soos ¡°A medication called Disprin will be administered¡±. Ek neem aan die bedoeling hier is om dalk teenoor leke te kenne te gee dat die outeur weet dis ¡¯n moeilike/onbekende woord vir hulle. As ek streng by die bron wou bly, sou ek dit vertaal as ¡°¡¯n medikasie genaamd Disprin¡­¡± of ¡°¡¯n medikasie wat Disprin genoem word¡± of ¡°¡¯n medikasie bekend as Disprin¡±. Ek sou egter verkies om bloot te s¨º: ¡°Die medikasie Disprin sal toegedien word¡±, om twee redes (1) dis kort en kragtig en (2) die ander weergawe voel vir my amper effens neerbuigend, asof daar met ¡¯n kind gepraat word.

?

Ek hoor graag wat julle dink!

?

Groete

?

CHARL HATTINGH (pronouns: he/him)

HEALTH SCIENCES LINGUIST

CLINICAL PSYCHOLOGIST

BDram, HonnsBJourn, MClinPsych

Practice no. 0120502, HPCSA no. PS0061697

?

Wordweb CC

13 Queens Road, Tamboerskloof, Cape Town 8001, South Africa

Skype: leocharl

+27 (0)83 457 9526

charl@...

(if no reply:) charlhattingh.com@...

?

This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh.

?


Re: Blister pack

 

On 01/11/2022 07:55, Salom¨¦ Smith wrote:

Ek kan my kop op 'n blok sit ons het al hieroor gepraat, maar kry niks. Ek weet ek gebruik al jarre *stulpverpakking* en vandag staan "skielik" net *stolpverpakking* in Pharos en niks anders iewers nie.
Snyman s¨º:
stulpverpakking

Ek kry "blister" n¨ºrens in die Chemiewoordeboek, in Brink of in Rompel nie.

Swart Pharos s¨º:
borrelverpakking
stolpverpakking

Samuel


Re: Blister pack

 

Hallo Salom¨¦,
Ek het ook al 'stolpvepakking' te?gekom, maar ek gebruik liewer 'stulpverpakking'.
Groete
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Tue, 1 Nov 2022 at 09:11, Salom¨¦ Smith <salome@...> wrote:
Dankie, Leona. Ek wonder nou net op hierdie oggend waar ons daaraan gekom het??





On Tue, 1 Nov 2022 at 09:05, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:

Ek gebruik deurgaans ¡°stulpverpakking¡±. ¡°Stolp¡± klink vir my teveel na ¡°stopsel¡± ...?? : - )

__________________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Salom¨¦ Smith
Sent: Tuesday, 01 November 2022 08:55
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Blister pack

?

Hi almal

?

Ek kan my kop op 'n blok sit ons het al hieroor gepraat, maar kry niks. Ek weet ek gebruik al jarre stulpverpakking en vandag staan "skielik" net stolpverpakking in Pharos en niks anders iewers nie.

?

Thoughts?? Stolp en stulp is wel soos ek dit lees uitruilbaar.

?



Re: Blister pack

 

Dankie, Leona. Ek wonder nou net op hierdie oggend waar ons daaraan gekom het??





On Tue, 1 Nov 2022 at 09:05, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:

Ek gebruik deurgaans ¡°stulpverpakking¡±. ¡°Stolp¡± klink vir my teveel na ¡°stopsel¡± ...?? : - )

__________________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Salom¨¦ Smith
Sent: Tuesday, 01 November 2022 08:55
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Blister pack

?

Hi almal

?

Ek kan my kop op 'n blok sit ons het al hieroor gepraat, maar kry niks. Ek weet ek gebruik al jarre stulpverpakking en vandag staan "skielik" net stolpverpakking in Pharos en niks anders iewers nie.

?

Thoughts?? Stolp en stulp is wel soos ek dit lees uitruilbaar.

?



Re: Blister pack

 

¿ªÔÆÌåÓý

Ek gebruik deurgaans ¡°stulpverpakking¡±. ¡°Stolp¡± klink vir my teveel na ¡°stopsel¡± ...?? : - )

__________________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Salom¨¦ Smith
Sent: Tuesday, 01 November 2022 08:55
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Blister pack

?

Hi almal

?

Ek kan my kop op 'n blok sit ons het al hieroor gepraat, maar kry niks. Ek weet ek gebruik al jarre stulpverpakking en vandag staan "skielik" net stolpverpakking in Pharos en niks anders iewers nie.

?

Thoughts?? Stolp en stulp is wel soos ek dit lees uitruilbaar.

?



Blister pack

 

Hi almal

Ek kan my kop op 'n blok sit ons het al hieroor gepraat, maar kry niks. Ek weet ek gebruik al jarre stulpverpakking en vandag staan "skielik" net stolpverpakking in Pharos en niks anders iewers nie.

Thoughts?? Stolp en stulp is wel soos ek dit lees uitruilbaar.




EN: trompets ??AF

 

Hallo almal,
Ek is terug uit 'OZ' - taamlik lank lekker by my kinders en hulle kleinspan daar gekuier en baie bly om weer veilig hier in ons Bokmakierie-huis terug te wees.

Ek het 'n interessante Engelse woord in 'n Post Edit te?gekom wat ek glad nie ken nie en n¨ºrens opgespoor kan kry nie -?? in die konteks? van bladuitleg :
Bronteks: 'Keep all titles, trompets and subtitles in this area' en AF vertaling daarvan in die werkstuk is:
'Hou al die titels, omramings en subtitels in hierdie gedeelte'
Dit kom voor dat die bedoeling is dat teks omraam moet word om die aandag daarop te vestig - amper soos 'n 'woordtrompet' wat geblaas moet word???
Weet iemand dalk wat die bron van die vertaling is, of moet dit in die EN ook 'trumpets' lees?
Ek hoor graag gou van iemand wat kan help, seblief.
Groete

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


Re: Hives en wheals

 


Hallo almal, hier vanaf die anderkant van die aardbol in Woombye (noord van Brisbane), en binneland in van die Sunshine Coast, by my kinders in die land van buideldiere en vreemde reptiele! Julle slaap nou almal snoesig, hoop ek :-)
Miskien nou mosterd na die maal, maar 'galbulte' vir 'wheals' is nie vreemd nie - viz Pharos ³Ü°ù¡¤³Ù¾±¡¤³¦a°ù¡¤¾±¡¤²¹,?³Ü¡¤°ùe¡¤»å´Ç,?hives,?net¡¤tle rash?(med.)?urtikaria,?netelroos,?galbulte
Afhangend van hoe 'formeel' die konteks is, sal 'urtikarie' ook goed werk, en in meer informele konteks 'jeukbulte'
'netelroos' sal waarskynlik net gebruik word as die jeukende veluitslag deur kontak met sekere plante (veral brandnetels) veroorsaak word.
Ek het nog nooit in die praktyk 'striem, striemsel of haalvel' te?gekom nie.
Groete
Ann

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Fri, 16 Sept 2022 at 22:02, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:
Ek het al "hale" of "rooi/opgehewe hale" vir "wheals" gebruik.






___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator? ? ?|? ? ?083 302 2632? ? |? ? ?SA? ? GMT +2



-----Original Message-----
From: [email protected] On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Friday, 16 September 2022 13:21
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Hives en wheals

Hi Samuel,

Dit is een waarmee ek dikwels sukkel. Ek gebruik soms "galbulte (jeukbulte)" of "urtikarie (jeukbulte)". In my ervaring met toetsing verstaan baie mense nie wat galbulte is nie. Ek self sou nie geweet het as dit nie was dat ek dit in vertaling te?gekom het nie.

Vir wheals het ek eerder ¡¯n omskrywing gebruik. Kan nie mooi onthou maar dit was iets soos "opgehewe riwwe).

Groete

> -----Original Message-----
> From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel
> Murray
> Sent: 16 September 2022 12:54
> To: [email protected]
> Subject: [zalangmed] Hives en wheals
>
> Hallo almal
>
> Die woord "galbult" is vir my taamlik bekend, maar die woorde
> "haalvel", "striem" en "striemsel" het ek nog net ooit in 'n
> woordeboek te?gekom.
>
> Die vraag is: hoe vertaal julle "wheals/weals"?? Die woordeboek s¨º
> striem, striemsel of haalvel, maar as ek gaan google vir wat presies
> "wheals" is, dan word dit algemeen aangegee as 'n sinoniem vir "hives"
> (die definisie van wheals en van hives is ook vir alle praktiese
> doeleindes dieselfde).
>
> Hoe doen julle dit?? Aanvaar julle "galbulte" as vertaling van
> "wheals", of dring julle aan op striem, striemsel of haalvel?
>
> Samuel
>
>
>
>













'n Vraag oor betaalmetodes ...

 

¿ªÔÆÌåÓý

Dags¨º ZALangers ... Ek het julle raad nodig asseblief:

?

Ek gaan my PayPal-rekening toemaak, want hulle sluit die rekeninge van klante met wie se sieninge hulle nie saamstem nie (the Brave New World of Woke). ??Ek het dus gister n¨¢ ¡¯n Google-soektog ¡¯n PayFast-rekening oopgemaak, wat vir my taamlik OK lyk ¨C is daar van julle wat reeds met PayFast werk, en kan jy/julle asseblieftog vir my s¨º hoe julle dit vind, en of dit ¡®doeltreffend en veilig¡¯ is?

?

Intussen ¡¯n goeie week vir julle almal!

L???? : - )

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

?


Re: Platinum doublet chemotherapy

 

Hallo Samuel.

Baie dankie vir jou hulp.

Ek het 'n dokter in die familie geraadpleeg, en sy s¨º onkolo? praat in Afrikaans en Engels net van 'n "doublet" (natuurlik). Sy stel dubbelagens- platinumgebaseerde chemoterapie voor, maar ek dink jou "dubbelplatinumagens-chemoterapie" is duideliker en eenvoudiger.

Vriendelike groete
Menitza

On Fri, Sep 23, 2022 at 2:41 PM Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote:
On 23/09/2022 13:27, Menitza Botha wrote:

> platinum doublet chemotherapy

Sover ek kan sien is "doublet"-terapie 'n terapie wat tw¨¦¨¦ agense
gebruik in plaas van ¨¦¨¦n.? By platinum-chemoterapie word agense gebruik
wat verbindings met platinum is (bv. sisplatien, ens.). Dit is dus 'n
chemoterapie waarby tw¨¦¨¦ platinumagense gebruik word.

My pogings:
dubbelagens-platinumchemoterapie
dubbelplatinumagens-chemoterapie
dubbelplatinum-chemoterapie

Samuel











--


Re: Platinum doublet chemotherapy

 

On 23/09/2022 13:27, Menitza Botha wrote:

platinum doublet chemotherapy
Sover ek kan sien is "doublet"-terapie 'n terapie wat tw¨¦¨¦ agense gebruik in plaas van ¨¦¨¦n. By platinum-chemoterapie word agense gebruik wat verbindings met platinum is (bv. sisplatien, ens.). Dit is dus 'n chemoterapie waarby tw¨¦¨¦ platinumagense gebruik word.

My pogings:
dubbelagens-platinumchemoterapie
dubbelplatinumagens-chemoterapie
dubbelplatinum-chemoterapie

Samuel


Platinum doublet chemotherapy

 

Hallo almal

Kan iemand dalk help met 'n vertaling vir "platinum doublet chemotherapy"? Ek het probeer kyk wat dit is, maar die trefslae wat ek kry, s¨º net hoe effektief dit werk onder sekere omstandighede, nie wat dit is nie. Iemand is dalk slimmer met die soektog as ek.

Vriendelike groete
Menitza

--


Re: Copies/millilitre

 

On 16/09/2022 15:26, Salom¨¦ Smith wrote:

Weet iemand wat die korrekte vertaling vir copies/millilitre is? Kopie? per milliliter of eksemplare per milliliter? Die konteks is viruslading.
Nee, ek weet nie, maar ek sou "kopie?" gebruik want die veronderstelling is tog dat al die RNS almal kopie? van 'n voorouer is.

Ek ken "eksemplaar" net by tydskrifte.

Die Chemiewoordeboek s¨º 'n mens kan "eksemplaar" ook gebruik vir "specimen" (maar dis nie werklik relevant vir jou vraag nie).

Samuel


Copies/millilitre

 

Hallo almal

Weet iemand wat die korrekte vertaling vir copies/millilitre is? Kopie? per milliliter of eksemplare per milliliter? Die konteks is viruslading.

Dankie by voorbaat!




Re: Hives en wheals

 

Ek het al "hale" of "rooi/opgehewe hale" vir "wheals" gebruik.






___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2

-----Original Message-----
From: [email protected] On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Friday, 16 September 2022 13:21
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Hives en wheals

Hi Samuel,

Dit is een waarmee ek dikwels sukkel. Ek gebruik soms "galbulte (jeukbulte)" of "urtikarie (jeukbulte)". In my ervaring met toetsing verstaan baie mense nie wat galbulte is nie. Ek self sou nie geweet het as dit nie was dat ek dit in vertaling te?gekom het nie.

Vir wheals het ek eerder ¡¯n omskrywing gebruik. Kan nie mooi onthou maar dit was iets soos "opgehewe riwwe).

Groete

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel
Murray
Sent: 16 September 2022 12:54
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Hives en wheals

Hallo almal

Die woord "galbult" is vir my taamlik bekend, maar die woorde
"haalvel", "striem" en "striemsel" het ek nog net ooit in 'n
woordeboek te?gekom.

Die vraag is: hoe vertaal julle "wheals/weals"? Die woordeboek s¨º
striem, striemsel of haalvel, maar as ek gaan google vir wat presies
"wheals" is, dan word dit algemeen aangegee as 'n sinoniem vir "hives"
(die definisie van wheals en van hives is ook vir alle praktiese
doeleindes dieselfde).

Hoe doen julle dit? Aanvaar julle "galbulte" as vertaling van
"wheals", of dring julle aan op striem, striemsel of haalvel?

Samuel




Re: Hives en wheals

 

Hi Samuel,

Dit is een waarmee ek dikwels sukkel. Ek gebruik soms "galbulte (jeukbulte)" of "urtikarie (jeukbulte)". In my ervaring met toetsing verstaan baie mense nie wat galbulte is nie. Ek self sou nie geweet het as dit nie was dat ek dit in vertaling te?gekom het nie.

Vir wheals het ek eerder ¡¯n omskrywing gebruik. Kan nie mooi onthou maar dit was iets soos "opgehewe riwwe).

Groete

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of
Samuel Murray
Sent: 16 September 2022 12:54
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Hives en wheals

Hallo almal

Die woord "galbult" is vir my taamlik bekend, maar die woorde
"haalvel", "striem" en "striemsel" het ek nog net ooit in 'n woordeboek
te?gekom.

Die vraag is: hoe vertaal julle "wheals/weals"? Die woordeboek s¨º
striem, striemsel of haalvel, maar as ek gaan google vir wat presies
"wheals" is, dan word dit algemeen aangegee as 'n sinoniem vir "hives"
(die definisie van wheals en van hives is ook vir alle praktiese
doeleindes dieselfde).

Hoe doen julle dit? Aanvaar julle "galbulte" as vertaling van "wheals",
of dring julle aan op striem, striemsel of haalvel?

Samuel




Hives en wheals

 

Hallo almal

Die woord "galbult" is vir my taamlik bekend, maar die woorde "haalvel", "striem" en "striemsel" het ek nog net ooit in 'n woordeboek te?gekom.

Die vraag is: hoe vertaal julle "wheals/weals"? Die woordeboek s¨º striem, striemsel of haalvel, maar as ek gaan google vir wat presies "wheals" is, dan word dit algemeen aangegee as 'n sinoniem vir "hives" (die definisie van wheals en van hives is ook vir alle praktiese doeleindes dieselfde).

Hoe doen julle dit? Aanvaar julle "galbulte" as vertaling van "wheals", of dring julle aan op striem, striemsel of haalvel?

Samuel


'Paper diary' > 'papierdagboek?? 'gedrukte dagboek'

 

PS: eintlik is 'n 'logboek' (wat, reg of verkeerd, ook algemeen in AF gebruik word,) mos 'n 'dagregister'? ;-)
Groetnis

---------- Forwarded message ---------
From: Ann Hiemstra via <hiemstra.ann=[email protected]>
Date: Fri, 26 Aug 2022, 07:10
Subject: Re: [zalangmed] 'Paper diary' > 'papierdagboek?? 'gedrukte dagboek'
To: <[email protected]>


Goeie more Zalangers
Dankie vir julle kommentaar, Leona en Samuel.
Ja, ons verstaan dat 'dagboek' in hierdie konteks eintlik 'n 'logboek' (ek het al in brontekste? gekry) is waarin daar boek gehou word van die (siekte)gebeure in die lewe van die studiedeelnemer.??
Ek dink nie ons sal die skip gedraai kry om 'logboek' 'n vastrapplek te laat kry waar die bron 'diary'? s¨º nie.
Ek verkies steeds 'gedrukte dagboek' waar daar onderskei moet word van een op 'n elektroniese toestel. ?
Groetnis


On Thu, 25 Aug 2022, 08:42 Samuel Murray, <samuelmurray@...> wrote:
On 24/08/2022 11:41, Ann Hiemstra wrote:

> Weet iemand of daar 'n 'juiste' (/Viz. LW Hiemstra/ :-) AF woord is vir
> 'n dagboek wat nie elektronies is nie.

Ek het gou gaan google om 'n vermoede te bevestig.

Die Amerikaners gebruik die woord "diary" meer vir 'n boek waarin jy
skryf wat gebeur HET, terwyl die Britte (en die Engelse onder ons) die
woord "diary" meer gebruik vir dinge wat GAAN gebeur.

Die farma-tekste wat ons vertaal gebruik die Amerikaanse woord. Die
"dagboeke" wat deelnemers moet invul, is nie 'n lys afsprake nie maar 'n
ding waarin hulle moet aanteken wat met hulle gebeur HET of wat hulle
gedoen HET.? Vir die Britse "diary" gebruik die Amerikaanse tekste
woorde soos "schedule" of "calendar".

Sover ek weet kan die Afrikaanse woord "dagboek" albei beteken: 'n
rooster of skedule van dit wat nog kom ¨®f 'n joernaal waarin jy jou wel
en we? aanteken.

(In Afrikaans het ons ook die woord "joernaal", maar ek weet nie hoe
algemeen die woord bekend is nie. "Dagjoernaal" sou dan ook inderdaad
baie mooi gewees het, maar die perd is al lankal uit die kamp.)

Samuel