Keyboard Shortcuts
Likes
- Zalangmed
- Messages
Search
Re: Inspannings angina pectoris
¿ªÔÆÌåÓýDankie, Ann! ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: 27 October 2021 14:06 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Inspannings angina pectoris ? Ja, Charl ? On Wed, 27 Oct 2021, 14:09 Charl Hattingh, <charl@...> wrote:
|
Re: Inspannings angina pectoris
Ja, Charl On Wed, 27 Oct 2021, 14:09 Charl Hattingh, <charl@...> wrote:
|
Inspannings angina pectoris
¿ªÔÆÌåÓýHallo ? Is ¡°inspannings angina pectoris¡± exercise-induced angina pectoris? ? Dankie! ? CHARL HATTINGH (pronouns: he/him/his) HEALTH SCIENCES LINGUIST CLINICAL PSYCHOLOGIST ? Wordweb CC 13 Queens Road, Tamboerskloof, Cape Town 8001, South Africa Skype: leocharl +27 (0)83 457 9526 charl@... (if no reply:) charlhattingh.com@... ? This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh. ? |
Re: for compliance with medical and ethical standards
Ek stem saam met jou, Samuel, Die studie is goedgekeur omdat/vanwe? die feit dat dit aan mediese en etiese standaarde voldoen , dus hoe klink 'die studie is vanwe? voldoening aan
mediese en etiese standaarde goedgekeur' ? Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 Skype: annhiemstra ?????? Deo Gloria! On Wed, 27 Oct 2021 at 08:54, Leona Labuschagne <leona@...> wrote: Ek stem saam met jou 2 interpretasies, Samuel, en dis waarom ek "ter" verkies. |
Re: for compliance with medical and ethical standards
Gits, Charl, nou't jy my heeltemal deurmekaar ... lat ek eers nog bietjie dink!
toggle quoted message
Show quoted text
___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 -----Original Message-----
From: [email protected] On Behalf Of Charl Hattingh Sent: Wednesday, 27 October 2021 08:45 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] for compliance with medical and ethical standards My gevoel is "omdat". Die proses behels tog dat die projek goedgekeur word AS dit aan die standaarde voldoen. Dit voldoen nie aan die standaarde omdat dit goedgekeur is nie. -----Original Message----- |
Re: eligibility x suitability
Hi,
toggle quoted message
Show quoted text
Ek vertaal "is eligible" as "kom in aanmerking". Omdat ¡¯n mens nie eintlik ¡¯n s.nw. daarvan kan maak nie, vertaal ek "eligibility criteria" as "geskiktheidskriteria" of "kwalifiseringskriteria". Ek het nie ¡¯n probleem met "geskiktheidskriteria" nie, hoewel ek al die argument gehoor het dat dit ongevoelig sou wees om pasi?nte as geskik of ongeskik te kwalifiseer. Ek dink dis oordrewe. Vir my klink eligibility en suitability sinoniem as dit in hierdie konteks gebruik word. Groete Charl -----Original Message----- |
Re: for compliance with medical and ethical standards
Ek stem saam met jou 2 interpretasies, Samuel, en dis waarom ek "ter" verkies.
toggle quoted message
Show quoted text
Vir my beteken "ter" dat die goedkeuring van die studie "noodsaaklik" is OM aan die mediese standaarde te KAN voldoen, d.w.s. die goedkeuring is ¡¯n wetlike vereiste of voorwaarde. "Vir" beteken vir my dat die goedkeuring verkry word met die doel om te voldoen, maar dit gaan oor ¡¯n "doel" en nie oor ¡¯n wetlike vereiste of voorwaarde nie. Of miskien kloof ek die haar nou heeltemal te fyn? Sal graag wil hoor wat die ander s¨º. Lekker dag, Almal! ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 -----Original Message-----
From: [email protected] On Behalf Of Samuel Murray Sent: Wednesday, 27 October 2021 08:22 To: [email protected] Subject: [zalangmed] for compliance with medical and ethical standards Hallo almal Hoe interpreteer julle di¨¦ stukkie? The study has been approved by such-and-such for compliance with medical and ethical standards. Beteken dit dat die studie goedgekeur is OMDAT dit aan mediese standaarde voldoen of SODAT dit aan mediese standaarde voldoen? Ek vra, want ek dink dis "omdat", maar ek kry keer op keer vertalings waarin die vertaler dit ge?nterpreteer het as "sodat". Na my mening werk dit so: "ter nakoming van" beteken "sodat", en "vir nakoming van" beteken "omdat". Wat s¨º julle? Samuel |
Re: for compliance with medical and ethical standards
My gevoel is "omdat". Die proses behels tog dat die projek goedgekeur word AS dit aan die standaarde voldoen. Dit voldoen nie aan die standaarde omdat dit goedgekeur is nie.
toggle quoted message
Show quoted text
-----Original Message----- |
eligibility x suitability
Hallo almal
Tref julle onderskeid tussen eligibility en suitability? Of beskou julle dit as dieselfde ding? Ek bedoel nou in die algemeen, maar ook meer spesifiek bv. "eligibility criteria". Ek kom al hoe meer te? dat "eligibility criteria" vertaal word as "geskiktheidskriteria" -- wat is julle mening hieroor? Samuel |
for compliance with medical and ethical standards
Hallo almal
Hoe interpreteer julle di¨¦ stukkie? The study has been approved by such-and-such for compliance with medical and ethical standards. Beteken dit dat die studie goedgekeur is OMDAT dit aan mediese standaarde voldoen of SODAT dit aan mediese standaarde voldoen? Ek vra, want ek dink dis "omdat", maar ek kry keer op keer vertalings waarin die vertaler dit ge?nterpreteer het as "sodat". Na my mening werk dit so: "ter nakoming van" beteken "sodat", en "vir nakoming van" beteken "omdat". Wat s¨º julle? Samuel |
Re: EN> AF: Phase 2 RSV Challenge Study
Hm ... Lyk my 'infeksieblootstellingstudie' is die een. ? On Thu, 21 Oct 2021, 14:56 Samuel Murray, <samuelmurray@...> wrote: On 21/10/2021 11:49, Ann Hiemstra wrote: |
Re: EN> AF: Phase 2 RSV Challenge Study
On 21/10/2021 11:49, Ann Hiemstra wrote:
Het iemand 'n ander/beter term vir die 'challenge' soos in 'Phase 2 RSV Challenge Study',? as 'uitdaagstudie'?Die Wikipedia-artikel s¨º die alternatiewe term hiervoor is "controlled human infection trial". Dalk iets vir jou? Samuel |
EN> AF: Phase 2 RSV Challenge Study
Hallo almal, Het iemand 'n ander/beter term vir die 'challenge' soos in 'Phase 2 RSV Challenge Study',? as 'uitdaagstudie'?
¡°Human challenge trials are trials in which participants are
intentionally challenged (whether or not they have been vaccinated) with
an infectious disease organism.¡±
Die deelnemer word dus aan die organisme blootgestel om 'n immuunreaksie te ontlok. Lyk vir my 'blootstellingstudie' is 'n beter woord? Hoor graag van julle wat weet. Ann HiemstraTaalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 Skype: annhiemstra ?????? Deo Gloria! |
Re: Companion diagnostic tests = makkerdiagnostiese toetse??
Broei ekke ook al paar dae oor hierdie een ... Ek het ook al 'makker- dianostiese toetse ' te?gekom en half mak geword daarvoor - soos mens mos algaande aan vertalings van woorde gewoond raak of dalk net bietjie te lui raak om regtig mooi daaroor na te dink.
'Diagnostiese toets vir medikasiekeuse'? vat nie vir my heeltemal 'pas bymekaar' vas nie.
Hoe klink?? 'pasmaat- diagnostiese toetse' vir julle? Pharos s¨º ?
pasmaat : dit?~ (by mekaar)?it matches ' en daar is tog 'n element van 'companionship', of hoe??
Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 Skype: annhiemstra ?????? Deo Gloria! On Thu, 21 Oct 2021 at 09:52, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote: On 20/10/2021 14:05, Leona Labuschagne wrote: |
Re: Companion diagnostic tests = makkerdiagnostiese toetse??
On 20/10/2021 14:05, Leona Labuschagne wrote:
Het enige van julle ¡¯n kloe wat????????? Companion diagnostic tests ??????????beteken?Ek het "makker- diagnostiese toets" dit al 'n hele aantal keer so sien vertaal gewees. Ek is eintlik al gewoond aan "makker" vir "companion" in di¨¦ konteks. Dis duidelik 'n taamlik direkte vertaling, maar dit is nie 'n lelike vertaling nie, en ook nie ooglopend verkeerd nie. Dis 'n diagnostiese toets en die toets is 'n "makker" vir die pasi?nt se medisyne. Ja, nou dat ek dit so skryf, klink dit nogal weird ja. Ek kry twee verskillende definisies daarvan op die web: Wikipedia s¨º: A companion diagnostic test is a diagnostic test used as a companion to a therapeutic drug to determine its applicability to a specific person. Cancer.gov s¨º: [A companion diagnostic test is] a test used to help match a patient to a specific drug or therapy. Samuel |
Re: Companion diagnostic tests = makkerdiagnostiese toetse??
¿ªÔÆÌåÓýEish, Charl, jy is ¡¯n ster!! Baie dankie!? Gaan dit beslis ¡°Diagnostiese toets vir medikasiekeuse¡± maak. ? ? ? ? ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Wednesday, 20 October 2021 14:32 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Companion diagnostic tests = makkerdiagnostiese toetse?? ? Hi Leona ? Companion Diagnostic Test: A test used to help match a patient to a specific drug or therapy. For example, a companion diagnostic test may identify whether a patient¡¯s tumor has a specific gene change or biomarker that is targeted by the drug. This helps determine if the patient should receive the drug or not. Companion diagnostic tests can also be used to find out whether serious side effects may occur from treatment or how well treatment is working. Most drugs with a companion diagnostic test are cancer drugs that target specific tumor mutations. ? Op grond hiervan sou ek s¨º die vertaling is heeltemal verkeerd. Dalk iets in die lyn van ?¡°diagnotiese toets om gepaste medikasie te bepaal¡±? ¡°Diagnostiese toets vir medikasiekeuse¡±? Of so iets. ? Groete ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Almal Het enige van julle ¡¯n kloe wat????????? Companion diagnostic tests ??????????beteken??? ? Ek QM ¡¯n stuk waarin dit as ¡°makkerdiagnostiese toetse¡± vertaal is, maar omdat ek die uitdrukking nog nooit gehoor het nie, weet ek nie of dit reg is nie. ? Sal enige hulp BAIE waardeer! ? ? Kind regards
SATI-accredited Conference Interpreter Language Editor & Localisation Specialist ? |
Re: Companion diagnostic tests = makkerdiagnostiese toetse??
¿ªÔÆÌåÓýHi Leona ? Companion Diagnostic Test: A test used to help match a patient to a specific drug or therapy. For example, a companion diagnostic test may identify whether a patient¡¯s tumor has a specific gene change or biomarker that is targeted by the drug. This helps determine if the patient should receive the drug or not. Companion diagnostic tests can also be used to find out whether serious side effects may occur from treatment or how well treatment is working. Most drugs with a companion diagnostic test are cancer drugs that target specific tumor mutations. ? Op grond hiervan sou ek s¨º die vertaling is heeltemal verkeerd. Dalk iets in die lyn van ?¡°diagnotiese toets om gepaste medikasie te bepaal¡±? ¡°Diagnostiese toets vir medikasiekeuse¡±? Of so iets. ? Groete ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: 20 October 2021 14:06 To: [email protected] Subject: [zalangmed] Companion diagnostic tests = makkerdiagnostiese toetse?? ? Hallo Almal Het enige van julle ¡¯n kloe wat????????? Companion diagnostic tests ??????????beteken??? ? Ek QM ¡¯n stuk waarin dit as ¡°makkerdiagnostiese toetse¡± vertaal is, maar omdat ek die uitdrukking nog nooit gehoor het nie, weet ek nie of dit reg is nie. ? Sal enige hulp BAIE waardeer! ? ? Kind regards
SATI-accredited Conference Interpreter Language Editor & Localisation Specialist ? |
Companion diagnostic tests = makkerdiagnostiese toetse??
¿ªÔÆÌåÓýHallo Almal Het enige van julle ¡¯n kloe wat????????? Companion diagnostic tests ??????????beteken??? ? Ek QM ¡¯n stuk waarin dit as ¡°makkerdiagnostiese toetse¡± vertaal is, maar omdat ek die uitdrukking nog nooit gehoor het nie, weet ek nie of dit reg is nie. ? Sal enige hulp BAIE waardeer! ? ? Kind regards
SATI-accredited Conference Interpreter Language Editor & Localisation Specialist ? |
Re: En>AF : croscarmellose
¿ªÔÆÌåÓýEk sien in die Engels word al twee volgordes gebruik. Wikipedia: ¡°sodium croscarmellose¡±. So natriumkruiskarmellose is ook reg, sou ek s¨º. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Salom¨¦ Smith
Sent: 14 October 2021 09:47 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] En>AF : croscarmellose ? Skuus, twee vir natriumkruiskarmellose. ? ? ? On Thu, Oct 14, 2021 at 9:42 AM Salom¨¦ Smith via <salome=[email protected]> wrote:
|
Re: En>AF : croscarmellose
Skuus, twee vir natriumkruiskarmellose. On Thu, Oct 14, 2021 at 9:42 AM Salom¨¦ Smith via <salome=[email protected]> wrote:
|