Gits, Charl, nou't jy my heeltemal deurmekaar ... lat ek eers nog bietjie dink!
___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2
toggle quoted message
Show quoted text
-----Original Message-----
From:
[email protected] On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Wednesday, 27 October 2021 08:45
To:
[email protected]Subject: Re: [zalangmed] for compliance with medical and ethical standards
My gevoel is "omdat". Die proses behels tog dat die projek goedgekeur word AS dit aan die standaarde voldoen. Dit voldoen nie aan die standaarde omdat dit goedgekeur is nie.
-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel
Murray
Sent: 27 October 2021 08:22
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] for compliance with medical and ethical standards
Hallo almal
Hoe interpreteer julle di¨¦ stukkie?
The study has been approved by such-and-such for compliance with
medical and ethical standards.
Beteken dit dat die studie goedgekeur is OMDAT dit aan mediese
standaarde voldoen of SODAT dit aan mediese standaarde voldoen?
Ek vra, want ek dink dis "omdat", maar ek kry keer op keer vertalings
waarin die vertaler dit ge?nterpreteer het as "sodat".
Na my mening werk dit so: "ter nakoming van" beteken "sodat", en "vir
nakoming van" beteken "omdat".
Wat s¨º julle?
Samuel