Keyboard Shortcuts
Likes
Search
Question regarding use of comma
Good day everyone I am unsure about how to use the comma in the following?instance: ...?the employee, Mr Maegala’s dismissal was ruled substantively unfair ...?the employee, Mr Maegala’s, dismissal was ruled substantively unfair Should it?be the first or the second? I also wonder about cases where abbreviations are included in brackets, for example: The Department of Water and Sanitation's (DWS) decision to ... Or should it be rephrased to: The decision by the?Department of Water and Sanitation (DWS) to ... Would love to hear your thoughts. Thanks in advance! Therina van der Westhuizen 084 404 4262 |
|
开云体育In both cases, the man is called ?“Mr Maegala’s”. That’s wrong. Change to the “dismissal of Mr Magaela”. If it’s necessary, “employee” can be added before or after the name. ? That’s what you did in the second version of the DWS sentence, and it works well. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Therina Van der Westhuizen
Sent: Thursday, April 18, 2024 11:34 AM To: [email protected] Subject: [ZaLang] Question regarding use of comma ? Good day everyone ? I am unsure about how to use the comma in the following?instance: ...?the employee, Mr Maegala’s dismissal was ruled substantively unfair ...?the employee, Mr Maegala’s, dismissal was ruled substantively unfair Should it?be the first or the second? ? I also wonder about cases where abbreviations are included in brackets, for example: The Department of Water and Sanitation's (DWS) decision to ... Or should it be rephrased to: The decision by the?Department of Water and Sanitation (DWS) to ... ? Would love to hear your thoughts. Thanks in advance! Therina van der Westhuizen 084 404 4262 |
|
开云体育I would say “ ... the dismissal of the employee, Mr Maegala, was ruled....” On Thu, 18 Apr 2024, 11:33 Therina Van der Westhuizen via , <therinavanderwesthuizen24=[email protected]> wrote:
|
|
Thanks, Kas and Tony! That is what I am inclined to do as well. Would this work? ... the employee's, Mr Maegala, dismissal?was ruled substantively unfair Which relates to my question in the second instance too. The Department of Water and Sanitation's (DWS) decision to ... Can you add information after the apostrophe s indicating possession, either in brackets or commas, before the thing possessed (if that makes any sense). Or is it always?better to rephrase and use "of"? Therina van der Westhuizen 084 404 4262 On Thu, 18 Apr 2024 at 13:06, Kas Smit via <kassiegoat=[email protected]> wrote:
|
|
I am often in the position where I have to translate something like this to English and then I always?rephrase, but it gets clumsy. That is why I'm asking how and where to use commas in such instances. Die burgemeester, David Khalipha, se beloftes ... > The Mayor's, David Khalipha, promises ... [is this acceptable?] Thank you again! Therina van der Westhuizen 084 404 4262 On Thu, 18 Apr 2024 at 13:48, Therina Van der Westhuizen <therinavanderwesthuizen24@...> wrote:
|
|
开云体育To avoid excessive comma usage, I would just say: Burgemeester David Khalipha se beloftes .... or ... Besturende direkteur Koos van der Merwe het genoem ... ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Therina Van der Westhuizen
Sent: Thursday, April 18, 2024 13:54 To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Question regarding use of comma ? I am often in the position where I have to translate something like this to English and then I always?rephrase, but it gets clumsy. That is why I'm asking how and where to use commas in such instances. Die burgemeester, David Khalipha, se beloftes ... > The Mayor's, David Khalipha, promises ... [is this acceptable?] ? Thank you again! Therina van der Westhuizen 084 404 4262 ? ? On Thu, 18 Apr 2024 at 13:48, Therina Van der Westhuizen <therinavanderwesthuizen24@...> wrote:
|
|
开云体育“of” usually resolves this spot of bother. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Therina Van der Westhuizen
Sent: Thursday, April 18, 2024 1:49 PM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Question regarding use of comma ? Thanks, Kas and Tony! ? That is what I am inclined to do as well. Would this work? ... the employee's, Mr Maegala, dismissal?was ruled substantively unfair No, it wouldn’t. Say: the dismissal of Mr Maegala, the employee, or: the dismissal of the employee (Mr Maegala) was … or: dismissal of Mr Maegela (the employee), or use commas instead pf brackets. ? Which relates to my question in the second instance too. The Department of Water and Sanitation's (DWS) decision to ... Same story. Say: the decision of… instead. ? Can you add information after the apostrophe s indicating possession, either in brackets or commas, before the thing possessed (if that makes any sense). Or is it always?better to rephrase and use "of"? Depends on what you call information. In “the case of Mr Maegele’s (the employee’s) dismissal” or “the employee’s (Mr Magaele’s) dismissal” or “the employee’s, i.e. Mr Magaele’s, dismissal” what follows after the brackets is information, in my view. ? Therina van der Westhuizen 084 404 4262 ? ? On Thu, 18 Apr 2024 at 13:06, Kas Smit via <kassiegoat=[email protected]> wrote:
|
|
Thank you, Tony. I really appreciate your input. Regards Therina van der Westhuizen 084 404 4262 On Thu, 18 Apr 2024 at 14:13, Tony Moen via <transed=[email protected]> wrote:
|
|
Dankie! Ek sal so maak in gevalle waar dit sal werk. Ek waardeer jou inset. Groete Therina van der Westhuizen 084 404 4262 On Thu, 18 Apr 2024 at 13:57, Arina Wilson via <arinaw=[email protected]> wrote:
|
|
开云体育Dankie, Arina, ek stem saam met jou – baie ‘slick’! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Arina Wilson
Sent: Thursday, April 18, 2024 1:57 PM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Question regarding use of comma ? To avoid excessive comma usage, I would just say: Burgemeester David Khalipha se beloftes .... or ... Besturende direkteur Koos van der Merwe het genoem ... ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Therina Van der Westhuizen ? I am often in the position where I have to translate something like this to English and then I always?rephrase, but it gets clumsy. That is why I'm asking how and where to use commas in such instances. Die burgemeester, David Khalipha, se beloftes ... > The Mayor's, David Khalipha, promises ... [is this acceptable?] ? Thank you again! Therina van der Westhuizen 084 404 4262 ? ? On Thu, 18 Apr 2024 at 13:48, Therina Van der Westhuizen <therinavanderwesthuizen24@...> wrote:
|
|
开云体育Ek is effens lugtig vir hierdie formulering. Die Engelse en Amerikaners gebruik dit gereeld, and may the force be with them. Maar as dit by fraserings kom soos: Waarnemende direkteur V.d.Merwe sê… kom die vraag dadelik by my op: As dit nodig is om die wnde direkteur nader te bepaal, dan is daar seker nog meer wnde direkteurs? Mens aanvaar mos dadelik as jy “raadslid Pieterse het hom verspreek” lees dat daar nog raadslede is. ? Dit voel vir my asof Lord C. Somerset ’n nadoodse vinger hierin het. ? Maar ek pieker nog hieroor. Daar is mos net so min fout met “Burgemeester Khalipha het gesê” as met “Dominee Karelse is vir my te dweperig”. Ook niks fout met “generaal De Wet” nie. Ek merk dat dit in hierdie drie gevalle om aanspreekvorms gaan. Soos meneer en mevrou en Oom Kaspaas. ? Maar besturende direkteur en waarnemende hoofregter is nie aanspreekvorms nie. ? Dus verkies ek in Afrikaans “Die nuut verkose lede Pieterse en De Wet is berug vir hul uitbarstings”, maar aanvaar sonder wroeging “newly elected club members Thompson and Dickinson are just as volatile as member Harrison” in Engels. ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Thursday, April 18, 2024 4:53 PM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Question regarding use of comma ? Dankie, Arina, ek stem saam met jou – baie ‘slick’! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Arina Wilson ? To avoid excessive comma usage, I would just say: Burgemeester David Khalipha se beloftes .... or ... Besturende direkteur Koos van der Merwe het genoem ... ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Therina Van der Westhuizen ? I am often in the position where I have to translate something like this to English and then I always?rephrase, but it gets clumsy. That is why I'm asking how and where to use commas in such instances. Die burgemeester, David Khalipha, se beloftes ... > The Mayor's, David Khalipha, promises ... [is this acceptable?] ? Thank you again! Therina van der Westhuizen 084 404 4262 ? ? On Thu, 18 Apr 2024 at 13:48, Therina Van der Westhuizen <therinavanderwesthuizen24@...> wrote:
|
|
开云体育’n Nadoodse vinger!?? : - )?? : - ) Die ou bogger van ’n Somerset! Dankie, Tony, wat jy hier onder sê maak baie sin – en ek onthou nou vaagweg dat ek iewers geleer is dié manier van doen is “te Engels” – ?gelukkig is dit meestal net ’n kwessie van tyd voor jonger kollegas dit aanvaar en ons dan maar tou (o.a.) opgooi ??… Solank ons net nie gedwing word om “pregnant people” te aanvaar nie ?… ?ai, die wêreld is betotteld.? Francois van Coke het mos ’n liedjie, Die wêreld is mal, waarin hy verwys na ‘honde wat trou’ – min het ons toe geweet! ?? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen
Sent: Thursday, April 18, 2024 5:39 PM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Question regarding use of comma ? Ek is effens lugtig vir hierdie formulering. Die Engelse en Amerikaners gebruik dit gereeld, and may the force be with them. Maar as dit by fraserings kom soos: Waarnemende direkteur V.d.Merwe sê… kom die vraag dadelik by my op: As dit nodig is om die wnde direkteur nader te bepaal, dan is daar seker nog meer wnde direkteurs? Mens aanvaar mos dadelik as jy “raadslid Pieterse het hom verspreek” lees dat daar nog raadslede is. ? Dit voel vir my asof Lord C. Somerset ’n nadoodse vinger hierin het. ? Maar ek pieker nog hieroor. Daar is mos net so min fout met “Burgemeester Khalipha het gesê” as met “Dominee Karelse is vir my te dweperig”. Ook niks fout met “generaal De Wet” nie. Ek merk dat dit in hierdie drie gevalle om aanspreekvorms gaan. Soos meneer en mevrou en Oom Kaspaas. ? Maar besturende direkteur en waarnemende hoofregter is nie aanspreekvorms nie. ? Dus verkies ek in Afrikaans “Die nuut verkose lede Pieterse en De Wet is berug vir hul uitbarstings”, maar aanvaar sonder wroeging “newly elected club members Thompson and Dickinson are just as volatile as member Harrison” in Engels. ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io ? Dankie, Arina, ek stem saam met jou – baie ‘slick’! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Arina Wilson ? To avoid excessive comma usage, I would just say: Burgemeester David Khalipha se beloftes .... or ... Besturende direkteur Koos van der Merwe het genoem ... ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Therina Van der Westhuizen ? I am often in the position where I have to translate something like this to English and then I always?rephrase, but it gets clumsy. That is why I'm asking how and where to use commas in such instances. Die burgemeester, David Khalipha, se beloftes ... > The Mayor's, David Khalipha, promises ... [is this acceptable?] ? Thank you again! Therina van der Westhuizen 084 404 4262 ? ? On Thu, 18 Apr 2024 at 13:48, Therina Van der Westhuizen <therinavanderwesthuizen24@...> wrote:
|
|
开云体育Ek neem aan jy het ook vir Tom, Dick en Harry in die laaste sin herken? ? Dis altyd die probleem met die invloed van buitelandse tale. Eers skop mens vas en later gee jy (as gevolg van meerderheidsdruk) toe. En die skeidslyn is soms erg krom. Ons het lankal “briek” aanvaar, maar eks?s sal seker eers later kom. ? In die geval van woordeskat is leengoed betreklik maklik herkenbaar. Invloede op idiomatiese wendings en sinsbou is dieper “onder die radar” en word dikwels skelmpies deel van ’n taal. ? Partykeer dink ek Somerset & Kie se pogings om Afrikaans te onderdruk was onnodig. Afrikaners doen dit self net so goed. Luister maar na RSG se onderhoude. Flippin’ amazing, nè… maar nie cool nie. From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Friday, April 19, 2024 8:44 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Question regarding use of comma ? ’n Nadoodse vinger!?? : - )?? : - ) Die ou bogger van ’n Somerset! Dankie, Tony, wat jy hier onder sê maak baie sin – en ek onthou nou vaagweg dat ek iewers geleer is dié manier van doen is “te Engels” – ?gelukkig is dit meestal net ’n kwessie van tyd voor jonger kollegas dit aanvaar en ons dan maar tou (o.a.) opgooi ??… Solank ons net nie gedwing word om “pregnant people” te aanvaar nie ?… ?ai, die wêreld is betotteld.? Francois van Coke het mos ’n liedjie, Die wêreld is mal, waarin hy verwys na ‘honde wat trou’ – min het ons toe geweet! ?? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen ? Ek is effens lugtig vir hierdie formulering. Die Engelse en Amerikaners gebruik dit gereeld, and may the force be with them. Maar as dit by fraserings kom soos: Waarnemende direkteur V.d.Merwe sê… kom die vraag dadelik by my op: As dit nodig is om die wnde direkteur nader te bepaal, dan is daar seker nog meer wnde direkteurs? Mens aanvaar mos dadelik as jy “raadslid Pieterse het hom verspreek” lees dat daar nog raadslede is. ? Dit voel vir my asof Lord C. Somerset ’n nadoodse vinger hierin het. ? Maar ek pieker nog hieroor. Daar is mos net so min fout met “Burgemeester Khalipha het gesê” as met “Dominee Karelse is vir my te dweperig”. Ook niks fout met “generaal De Wet” nie. Ek merk dat dit in hierdie drie gevalle om aanspreekvorms gaan. Soos meneer en mevrou en Oom Kaspaas. ? Maar besturende direkteur en waarnemende hoofregter is nie aanspreekvorms nie. ? Dus verkies ek in Afrikaans “Die nuut verkose lede Pieterse en De Wet is berug vir hul uitbarstings”, maar aanvaar sonder wroeging “newly elected club members Thompson and Dickinson are just as volatile as member Harrison” in Engels. ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io ? Dankie, Arina, ek stem saam met jou – baie ‘slick’! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Arina Wilson ? To avoid excessive comma usage, I would just say: Burgemeester David Khalipha se beloftes .... or ... Besturende direkteur Koos van der Merwe het genoem ... ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Therina Van der Westhuizen ? I am often in the position where I have to translate something like this to English and then I always?rephrase, but it gets clumsy. That is why I'm asking how and where to use commas in such instances. Die burgemeester, David Khalipha, se beloftes ... > The Mayor's, David Khalipha, promises ... [is this acceptable?] ? Thank you again! Therina van der Westhuizen 084 404 4262 ? ? On Thu, 18 Apr 2024 at 13:48, Therina Van der Westhuizen <therinavanderwesthuizen24@...> wrote:
|
|
开云体育Ek sien nou eers vir Tom, Dick en Harry – skerp! ? Jy’s reg oor “Afrikaners doen dit self net so goed” ?… hartverskeurend, maar natuurlik net een van die vele tekens van ons tyd.? (Somerset & Kie het ons eintlik ’n groot guns gedoen, want dit het ons laat baklei ... die knie? raak helaas al hoe slapper as daar niks is om teen te skop nie.) ? Ja, genade, RSG! ?Net nog ’n simptoom van die jammerlike geestesverarming (for lack of a better word) wat gepaardgaan met die skaarste van woorde in die kop (‘the dumbing down of the masses’ – met die finale spyker van dubbeldink/-praat en ‘PC/woke’ in die kis ... as daar ooit nog ’n kis is om ’n spyker in te slaan. ? ? Lees onlangs:?? ?
? Dit laat jou sidder (en die Vader dank dat jy nie meer in die onderwys is nie). ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen
Sent: Friday, April 19, 2024 9:33 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Question regarding use of comma ? Ek neem aan jy het ook vir Tom, Dick en Harry in die laaste sin herken? ? Dis altyd die probleem met die invloed van buitelandse tale. Eers skop mens vas en later gee jy (as gevolg van meerderheidsdruk) toe. En die skeidslyn is soms erg krom. Ons het lankal “briek” aanvaar, maar eks?s sal seker eers later kom. ? In die geval van woordeskat is leengoed betreklik maklik herkenbaar. Invloede op idiomatiese wendings en sinsbou is dieper “onder die radar” en word dikwels skelmpies deel van ’n taal. ? Partykeer dink ek Somerset & Kie se pogings om Afrikaans te onderdruk was onnodig. Afrikaners doen dit self net so goed. Luister maar na RSG se onderhoude. Flippin’ amazing, nè… maar nie cool nie. From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io ? ’n Nadoodse vinger!?? : - )?? : - ) Die ou bogger van ’n Somerset! Dankie, Tony, wat jy hier onder sê maak baie sin – en ek onthou nou vaagweg dat ek iewers geleer is dié manier van doen is “te Engels” – ?gelukkig is dit meestal net ’n kwessie van tyd voor jonger kollegas dit aanvaar en ons dan maar tou (o.a.) opgooi ??… Solank ons net nie gedwing word om “pregnant people” te aanvaar nie ?… ?ai, die wêreld is betotteld.? Francois van Coke het mos ’n liedjie, Die wêreld is mal, waarin hy verwys na ‘honde wat trou’ – min het ons toe geweet! ?? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen ? Ek is effens lugtig vir hierdie formulering. Die Engelse en Amerikaners gebruik dit gereeld, and may the force be with them. Maar as dit by fraserings kom soos: Waarnemende direkteur V.d.Merwe sê… kom die vraag dadelik by my op: As dit nodig is om die wnde direkteur nader te bepaal, dan is daar seker nog meer wnde direkteurs? Mens aanvaar mos dadelik as jy “raadslid Pieterse het hom verspreek” lees dat daar nog raadslede is. ? Dit voel vir my asof Lord C. Somerset ’n nadoodse vinger hierin het. ? Maar ek pieker nog hieroor. Daar is mos net so min fout met “Burgemeester Khalipha het gesê” as met “Dominee Karelse is vir my te dweperig”. Ook niks fout met “generaal De Wet” nie. Ek merk dat dit in hierdie drie gevalle om aanspreekvorms gaan. Soos meneer en mevrou en Oom Kaspaas. ? Maar besturende direkteur en waarnemende hoofregter is nie aanspreekvorms nie. ? Dus verkies ek in Afrikaans “Die nuut verkose lede Pieterse en De Wet is berug vir hul uitbarstings”, maar aanvaar sonder wroeging “newly elected club members Thompson and Dickinson are just as volatile as member Harrison” in Engels. ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io ? Dankie, Arina, ek stem saam met jou – baie ‘slick’! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Arina Wilson ? To avoid excessive comma usage, I would just say: Burgemeester David Khalipha se beloftes .... or ... Besturende direkteur Koos van der Merwe het genoem ... ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Therina Van der Westhuizen ? I am often in the position where I have to translate something like this to English and then I always?rephrase, but it gets clumsy. That is why I'm asking how and where to use commas in such instances. Die burgemeester, David Khalipha, se beloftes ... > The Mayor's, David Khalipha, promises ... [is this acceptable?] ? Thank you again! Therina van der Westhuizen 084 404 4262 ? ? On Thu, 18 Apr 2024 at 13:48, Therina Van der Westhuizen <therinavanderwesthuizen24@...> wrote:
|
|
开云体育Ons kom nou na aan die rand van wat nog op Zalang tuishoort. Maar as jy na Trump self en sy regsverteenwoordigers luister, of, wat ewe erg is, Zuma s’n, moet mens met Leake saamstem. En dan trek Donald nog feitlik die helfte van die VSA se stemmers ook… ? So van die mensdom se intelligensievlakke gepraat, ek onthou nog toe die “Chicken Run” in die laat 90’s so in die nuus was dat een kommentator gesê het heelwat van ons intelligente mense se verhuising na Australi? kom die intelligensievlak in beide lande ten goede. ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Friday, April 19, 2024 3:14 PM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Question regarding use of comma ? Ek sien nou eers vir Tom, Dick en Harry – skerp! ? Jy’s reg oor “Afrikaners doen dit self net so goed” ?… hartverskeurend, maar natuurlik net een van die vele tekens van ons tyd.? (Somerset & Kie het ons eintlik ’n groot guns gedoen, want dit het ons laat baklei ... die knie? raak helaas al hoe slapper as daar niks is om teen te skop nie.) ? Ja, genade, RSG! ?Net nog ’n simptoom van die jammerlike geestesverarming (for lack of a better word) wat gepaardgaan met die skaarste van woorde in die kop (‘the dumbing down of the masses’ – met die finale spyker van dubbeldink/-praat en ‘PC/woke’ in die kis ... as daar ooit nog ’n kis is om ’n spyker in te slaan. ? ? Lees onlangs:?? ?
? Dit laat jou sidder (en die Vader dank dat jy nie meer in die onderwys is nie). ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen ? Ek neem aan jy het ook vir Tom, Dick en Harry in die laaste sin herken? ? Dis altyd die probleem met die invloed van buitelandse tale. Eers skop mens vas en later gee jy (as gevolg van meerderheidsdruk) toe. En die skeidslyn is soms erg krom. Ons het lankal “briek” aanvaar, maar eks?s sal seker eers later kom. ? In die geval van woordeskat is leengoed betreklik maklik herkenbaar. Invloede op idiomatiese wendings en sinsbou is dieper “onder die radar” en word dikwels skelmpies deel van ’n taal. ? Partykeer dink ek Somerset & Kie se pogings om Afrikaans te onderdruk was onnodig. Afrikaners doen dit self net so goed. Luister maar na RSG se onderhoude. Flippin’ amazing, nè… maar nie cool nie. From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io ? ’n Nadoodse vinger!?? : - )?? : - ) Die ou bogger van ’n Somerset! Dankie, Tony, wat jy hier onder sê maak baie sin – en ek onthou nou vaagweg dat ek iewers geleer is dié manier van doen is “te Engels” – ?gelukkig is dit meestal net ’n kwessie van tyd voor jonger kollegas dit aanvaar en ons dan maar tou (o.a.) opgooi ??… Solank ons net nie gedwing word om “pregnant people” te aanvaar nie ?… ?ai, die wêreld is betotteld.? Francois van Coke het mos ’n liedjie, Die wêreld is mal, waarin hy verwys na ‘honde wat trou’ – min het ons toe geweet! ?? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen ? Ek is effens lugtig vir hierdie formulering. Die Engelse en Amerikaners gebruik dit gereeld, and may the force be with them. Maar as dit by fraserings kom soos: Waarnemende direkteur V.d.Merwe sê… kom die vraag dadelik by my op: As dit nodig is om die wnde direkteur nader te bepaal, dan is daar seker nog meer wnde direkteurs? Mens aanvaar mos dadelik as jy “raadslid Pieterse het hom verspreek” lees dat daar nog raadslede is. ? Dit voel vir my asof Lord C. Somerset ’n nadoodse vinger hierin het. ? Maar ek pieker nog hieroor. Daar is mos net so min fout met “Burgemeester Khalipha het gesê” as met “Dominee Karelse is vir my te dweperig”. Ook niks fout met “generaal De Wet” nie. Ek merk dat dit in hierdie drie gevalle om aanspreekvorms gaan. Soos meneer en mevrou en Oom Kaspaas. ? Maar besturende direkteur en waarnemende hoofregter is nie aanspreekvorms nie. ? Dus verkies ek in Afrikaans “Die nuut verkose lede Pieterse en De Wet is berug vir hul uitbarstings”, maar aanvaar sonder wroeging “newly elected club members Thompson and Dickinson are just as volatile as member Harrison” in Engels. ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io ? Dankie, Arina, ek stem saam met jou – baie ‘slick’! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Arina Wilson ? To avoid excessive comma usage, I would just say: Burgemeester David Khalipha se beloftes .... or ... Besturende direkteur Koos van der Merwe het genoem ... ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Therina Van der Westhuizen ? I am often in the position where I have to translate something like this to English and then I always?rephrase, but it gets clumsy. That is why I'm asking how and where to use commas in such instances. Die burgemeester, David Khalipha, se beloftes ... > The Mayor's, David Khalipha, promises ... [is this acceptable?] ? Thank you again! Therina van der Westhuizen 084 404 4262 ? ? On Thu, 18 Apr 2024 at 13:48, Therina Van der Westhuizen <therinavanderwesthuizen24@...> wrote:
|