Keyboard Shortcuts
Likes
Search
Re: Question regarding use of comma
¿ªÔÆÌåÓý¡¯n Nadoodse vinger!?? : - )?? : - ) Die ou bogger van ¡¯n Somerset! Dankie, Tony, wat jy hier onder s¨º maak baie sin ¨C en ek onthou nou vaagweg dat ek iewers geleer is di¨¦ manier van doen is ¡°te Engels¡± ¨C ?gelukkig is dit meestal net ¡¯n kwessie van tyd voor jonger kollegas dit aanvaar en ons dan maar tou (o.a.) opgooi ??¡ Solank ons net nie gedwing word om ¡°pregnant people¡± te aanvaar nie ?¡ ?ai, die w¨ºreld is betotteld.? Francois van Coke het mos ¡¯n liedjie, Die w¨ºreld is mal, waarin hy verwys na ¡®honde wat trou¡¯ ¨C min het ons toe geweet! ?? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen
Sent: Thursday, April 18, 2024 5:39 PM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Question regarding use of comma ? Ek is effens lugtig vir hierdie formulering. Die Engelse en Amerikaners gebruik dit gereeld, and may the force be with them. Maar as dit by fraserings kom soos: Waarnemende direkteur V.d.Merwe s¨º¡ kom die vraag dadelik by my op: As dit nodig is om die wnde direkteur nader te bepaal, dan is daar seker nog meer wnde direkteurs? Mens aanvaar mos dadelik as jy ¡°raadslid Pieterse het hom verspreek¡± lees dat daar nog raadslede is. ? Dit voel vir my asof Lord C. Somerset ¡¯n nadoodse vinger hierin het. ? Maar ek pieker nog hieroor. Daar is mos net so min fout met ¡°Burgemeester Khalipha het ges¨º¡± as met ¡°Dominee Karelse is vir my te dweperig¡±. Ook niks fout met ¡°generaal De Wet¡± nie. Ek merk dat dit in hierdie drie gevalle om aanspreekvorms gaan. Soos meneer en mevrou en Oom Kaspaas. ? Maar besturende direkteur en waarnemende hoofregter is nie aanspreekvorms nie. ? Dus verkies ek in Afrikaans ¡°Die nuut verkose lede Pieterse en De Wet is berug vir hul uitbarstings¡±, maar aanvaar sonder wroeging ¡°newly elected club members Thompson and Dickinson are just as volatile as member Harrison¡± in Engels. ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io ? Dankie, Arina, ek stem saam met jou ¨C baie ¡®slick¡¯! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Arina Wilson ? To avoid excessive comma usage, I would just say: Burgemeester David Khalipha se beloftes .... or ... Besturende direkteur Koos van der Merwe het genoem ... ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Therina Van der Westhuizen ? I am often in the position where I have to translate something like this to English and then I always?rephrase, but it gets clumsy. That is why I'm asking how and where to use commas in such instances. Die burgemeester, David Khalipha, se beloftes ... > The Mayor's, David Khalipha, promises ... [is this acceptable?] ? Thank you again! Therina van der Westhuizen 084 404 4262 ? ? On Thu, 18 Apr 2024 at 13:48, Therina Van der Westhuizen <therinavanderwesthuizen24@...> wrote:
|