Keyboard Shortcuts
Likes
- Zalang
- Messages
Search
Re: Group membership to remain
开云体育Dit lyk my ek het ‘n boodskap gemis. ? Lynette ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elise Engelbrecht via groups.io
Sent: Wednesday, January 17, 2024 7:12 AM To: [email protected] Subject: [ZaLang] Group membership to remain ? ? ? Regards ? Elise Engelbrecht ?
|
|
Group membership to remain
开云体育? ? Regards ? Elise Engelbrecht ?
|
|
Re: Regsvertaling
开云体育Nog ’n stukkie tradisie: ’n Uitdrukking/woord waaraan ’n spesifieke betekenis vir die doeleindes van die betrokke dokument gegee word, word met ’n hoofletter geskryf. In die vertaling moet dan dieselfde gebruik gevolg word. ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: Tuesday, November 7, 2023 12:18 PM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Regsvertaling ? Dankie Lynette en Tony L?????? : - ) ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io ? In soverre die beperkings deur die Werkgewer as regmatig in al die omstandighede beskou word, stem die Werkgewer in dat indien daar geoordeel word dat die beperkings gesamentlik verder strek as wat in al hierdie omstandighede wettig is, maar as wettig beskou sou word as ’n deel of dele van die bewoording van die beperkings geskrap sou word, die beperkings van toepassing sal wees met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap. ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Baie dankie van my ook, Tony!? Eish, wat sal ons sonder jou doen? ? Tony, ek sien nie die aangepaste paragraaf waarvan jy praat nie? (die een met die skuinsdruk) Sal jy dit seblieftog vir my ook stuur? ? L?????? : - ) ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io ? Dankie Tony, jy kan dinge tog so duidelik uiteensit. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen ? Ek sou nie “dermate” hier gebruik nie. Dermate beteken “to such an extent”, soos in “die onderdeel is dermate (= so erg) beskadig dat dit vervang moet word. ? “Insofar” word dikwels in hierdie soort bepaling gebruik. Letterlik beteken dit “in die mate dat” en dui op ‘n (wisselbare) graad van iets (in hierdie geval: instemming), soos in “ten dele”, oftewel “deels”: “Die voorstel is haalbaar insoverre dit groot maatskappye betref; by klein ondernemings is dit egter onprakties.” In die onderhawige geval is “insofar” betekenisloos: daar bestaan geen opsie van gedeeltelike/beperkte/voorwaardelike “agreement” nie. Die werkgewer kan mos nie die beperkings gedeeltelik aanvaar nie. Hy stem óf saam óf nie saam nie; daar is geen “ja maar” opsie nie. ? Die gebruik van “insofar” hier is dus onverdedigbaar. Maar dis al so ingeburger dat mens dit maar kan aanvaar op die GIGO-beginsel (garbage in, garbage out). “Namate” het wel die regte betekenis, maar in hierdie konteks so ek insoverre verkies. Ek dink dis gebruikliker. ? Ek neem aan daar is ’n rede hoekom daar Wergewer ipv Employer staan… ? My AWS sê: in sover(re). Maar miskien mag mens dit nou uiteindelik as een woord geskryf word. ? Veranderings in die sinskonstruksie is in skuinsskrif. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Lynette ? My poging, vir wat dit werd is ... ? Dermate dat die Werkgewer die beperkinge beskou as regmatig onder al die omstandighede, aanvaar die Werkgewer dat indien daar bevind sou word dat dit wat onder al die omstandighede as regmatig beskou word, oorskry word, maar sodanige beperkinge wel regmatig sou wees indien ’n deel of dele van die bewoording daarvan geskrap word, die beperkinge met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap van toepassing is. ? Sal graag wil hoor wat sê die kenners! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus ? Hallo almal ? Wie kan hierdie vertaling van my verbeter asb? ? Insofar as the restraints are considered by the Werkgewer to be lawful in all the circumstances, the Werkgewer agrees that if the restraints, taken together, are adjudged to go beyond what is lawful in all these circumstances but would be adjudged lawful if part or parts of the wording of the restraints were deleted, the restraints shall apply with such part or parts of the wording deleted. ? In soverre die beperkings deur die Werkgewer as regmatig in al die omstandighede beskou word, stem die Werkgewer in dat indien daar geoordeel word dat die beperkings gesamentlik verder strek as wat in al hierdie omstandighede wettig is, maar as wettig beskou sou word as ’n deel of dele van die bewoording van die beperkings geskrap sou word, die beperkings van toepassing sal wees met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap. ? ? ? |
|
Re: Regsvertaling
开云体育Dis heel onder, in jou oorspronklike navraag. Skuus dat ek nou eers antwoord. Ons het ’n boom wat na die re?n begin kantel het wat ons moet afsaag – sonder om enigiets te beskadig… ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: Tuesday, November 7, 2023 11:46 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Regsvertaling ? Baie dankie van my ook, Tony!? Eish, wat sal ons sonder jou doen? ? Tony, ek sien nie die aangepaste paragraaf waarvan jy praat nie? (die een met die skuinsdruk) Sal jy dit seblieftog vir my ook stuur? ? L?????? : - ) ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io ? Dankie Tony, jy kan dinge tog so duidelik uiteensit. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen ? Ek sou nie “dermate” hier gebruik nie. Dermate beteken “to such an extent”, soos in “die onderdeel is dermate (= so erg) beskadig dat dit vervang moet word. ? “Insofar” word dikwels in hierdie soort bepaling gebruik. Letterlik beteken dit “in die mate dat” en dui op ‘n (wisselbare) graad van iets (in hierdie geval: instemming), soos in “ten dele”, oftewel “deels”: “Die voorstel is haalbaar insoverre dit groot maatskappye betref; by klein ondernemings is dit egter onprakties.” In die onderhawige geval is “insofar” betekenisloos: daar bestaan geen opsie van gedeeltelike/beperkte/voorwaardelike “agreement” nie. Die werkgewer kan mos nie die beperkings gedeeltelik aanvaar nie. Hy stem óf saam óf nie saam nie; daar is geen “ja maar” opsie nie. ? Die gebruik van “insofar” hier is dus onverdedigbaar. Maar dis al so ingeburger dat mens dit maar kan aanvaar op die GIGO-beginsel (garbage in, garbage out). “Namate” het wel die regte betekenis, maar in hierdie konteks so ek insoverre verkies. Ek dink dis gebruikliker. ? Ek neem aan daar is ’n rede hoekom daar Wergewer ipv Employer staan… ? My AWS sê: in sover(re). Maar miskien mag mens dit nou uiteindelik as een woord geskryf word. ? Veranderings in die sinskonstruksie is in skuinsskrif. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Lynette ? My poging, vir wat dit werd is ... ? Dermate dat die Werkgewer die beperkinge beskou as regmatig onder al die omstandighede, aanvaar die Werkgewer dat indien daar bevind sou word dat dit wat onder al die omstandighede as regmatig beskou word, oorskry word, maar sodanige beperkinge wel regmatig sou wees indien ’n deel of dele van die bewoording daarvan geskrap word, die beperkinge met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap van toepassing is. ? Sal graag wil hoor wat sê die kenners! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus ? Hallo almal ? Wie kan hierdie vertaling van my verbeter asb? ? Insofar as the restraints are considered by the Werkgewer to be lawful in all the circumstances, the Werkgewer agrees that if the restraints, taken together, are adjudged to go beyond what is lawful in all these circumstances but would be adjudged lawful if part or parts of the wording of the restraints were deleted, the restraints shall apply with such part or parts of the wording deleted. ? In soverre die beperkings deur die Werkgewer as regmatig in al die omstandighede beskou word, stem die Werkgewer in dat indien daar geoordeel word dat die beperkings gesamentlik verder strek as wat in al hierdie omstandighede wettig is, maar as wettig beskou sou word as ’n deel of dele van die bewoording van die beperkings geskrap sou word, die beperkings van toepassing sal wees met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap. ? ? ? |
|
Re: Regsvertaling
开云体育Dankie Lynette en Tony L?????? : - ) ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io
Sent: Tuesday, November 7, 2023 11:51 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Regsvertaling ? In soverre die beperkings deur die Werkgewer as regmatig in al die omstandighede beskou word, stem die Werkgewer in dat indien daar geoordeel word dat die beperkings gesamentlik verder strek as wat in al hierdie omstandighede wettig is, maar as wettig beskou sou word as ’n deel of dele van die bewoording van die beperkings geskrap sou word, die beperkings van toepassing sal wees met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap. ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Baie dankie van my ook, Tony!? Eish, wat sal ons sonder jou doen? ? Tony, ek sien nie die aangepaste paragraaf waarvan jy praat nie? (die een met die skuinsdruk) Sal jy dit seblieftog vir my ook stuur? ? L?????? : - ) ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io ? Dankie Tony, jy kan dinge tog so duidelik uiteensit. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen ? Ek sou nie “dermate” hier gebruik nie. Dermate beteken “to such an extent”, soos in “die onderdeel is dermate (= so erg) beskadig dat dit vervang moet word. ? “Insofar” word dikwels in hierdie soort bepaling gebruik. Letterlik beteken dit “in die mate dat” en dui op ‘n (wisselbare) graad van iets (in hierdie geval: instemming), soos in “ten dele”, oftewel “deels”: “Die voorstel is haalbaar insoverre dit groot maatskappye betref; by klein ondernemings is dit egter onprakties.” In die onderhawige geval is “insofar” betekenisloos: daar bestaan geen opsie van gedeeltelike/beperkte/voorwaardelike “agreement” nie. Die werkgewer kan mos nie die beperkings gedeeltelik aanvaar nie. Hy stem óf saam óf nie saam nie; daar is geen “ja maar” opsie nie. ? Die gebruik van “insofar” hier is dus onverdedigbaar. Maar dis al so ingeburger dat mens dit maar kan aanvaar op die GIGO-beginsel (garbage in, garbage out). “Namate” het wel die regte betekenis, maar in hierdie konteks so ek insoverre verkies. Ek dink dis gebruikliker. ? Ek neem aan daar is ’n rede hoekom daar Wergewer ipv Employer staan… ? My AWS sê: in sover(re). Maar miskien mag mens dit nou uiteindelik as een woord geskryf word. ? Veranderings in die sinskonstruksie is in skuinsskrif. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Lynette ? My poging, vir wat dit werd is ... ? Dermate dat die Werkgewer die beperkinge beskou as regmatig onder al die omstandighede, aanvaar die Werkgewer dat indien daar bevind sou word dat dit wat onder al die omstandighede as regmatig beskou word, oorskry word, maar sodanige beperkinge wel regmatig sou wees indien ’n deel of dele van die bewoording daarvan geskrap word, die beperkinge met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap van toepassing is. ? Sal graag wil hoor wat sê die kenners! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus ? Hallo almal ? Wie kan hierdie vertaling van my verbeter asb? ? Insofar as the restraints are considered by the Werkgewer to be lawful in all the circumstances, the Werkgewer agrees that if the restraints, taken together, are adjudged to go beyond what is lawful in all these circumstances but would be adjudged lawful if part or parts of the wording of the restraints were deleted, the restraints shall apply with such part or parts of the wording deleted. ? In soverre die beperkings deur die Werkgewer as regmatig in al die omstandighede beskou word, stem die Werkgewer in dat indien daar geoordeel word dat die beperkings gesamentlik verder strek as wat in al hierdie omstandighede wettig is, maar as wettig beskou sou word as ’n deel of dele van die bewoording van die beperkings geskrap sou word, die beperkings van toepassing sal wees met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap. ? ? ? |
|
Re: Regsvertaling
开云体育Lynette, vat dit maar met ’n knippie sout, asseblief ... ? Enige persoon wat hierdie Vastetermyndienskontrak interpreteer, word aangeraai om die Tabel van wesenlike inligting te gebruik as die primêre weerspie?ling van die partye se bedoeling, ASOOK so pro-aktief as wat vir daardie doel NODIG IS, TE VERWYS NA die antwoorde op die punte in die Tabel van wesenlike inligting in die inhoud van die Vastetermyndienskontrak. ? ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io
Sent: Tuesday, November 7, 2023 11:55 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Regsvertaling ? Tony, of iemand anders, kan ek weer hulp vra asb? ? Any person interpreting this Fixed Term Employment Contract is directed to use the Table of Essentials as the primary reflection of the Parties' intention, and to the answers to the Points in the Table of Essentials into the body of the Fixed Term Employment Contract as pro-actively as necessary for that purpose. ? Enige persoon wat hierdie Vastetermyndienskontrak interpreteer, word aangeraai om die Tabel van wesenlike inligting te gebruik as die primêre weerspie?ling van die partye se bedoeling, en na die antwoorde op die punte in die Tabel van wesenlike inligting in die inhoud van die Vastetermyndienskontrak so pro-aktief as wat nodig is vir daardie doel. ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Baie dankie van my ook, Tony!? Eish, wat sal ons sonder jou doen? ? Tony, ek sien nie die aangepaste paragraaf waarvan jy praat nie? (die een met die skuinsdruk) Sal jy dit seblieftog vir my ook stuur? ? L?????? : - ) ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io ? Dankie Tony, jy kan dinge tog so duidelik uiteensit. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen ? Ek sou nie “dermate” hier gebruik nie. Dermate beteken “to such an extent”, soos in “die onderdeel is dermate (= so erg) beskadig dat dit vervang moet word. ? “Insofar” word dikwels in hierdie soort bepaling gebruik. Letterlik beteken dit “in die mate dat” en dui op ‘n (wisselbare) graad van iets (in hierdie geval: instemming), soos in “ten dele”, oftewel “deels”: “Die voorstel is haalbaar insoverre dit groot maatskappye betref; by klein ondernemings is dit egter onprakties.” In die onderhawige geval is “insofar” betekenisloos: daar bestaan geen opsie van gedeeltelike/beperkte/voorwaardelike “agreement” nie. Die werkgewer kan mos nie die beperkings gedeeltelik aanvaar nie. Hy stem óf saam óf nie saam nie; daar is geen “ja maar” opsie nie. ? Die gebruik van “insofar” hier is dus onverdedigbaar. Maar dis al so ingeburger dat mens dit maar kan aanvaar op die GIGO-beginsel (garbage in, garbage out). “Namate” het wel die regte betekenis, maar in hierdie konteks so ek insoverre verkies. Ek dink dis gebruikliker. ? Ek neem aan daar is ’n rede hoekom daar Wergewer ipv Employer staan… ? My AWS sê: in sover(re). Maar miskien mag mens dit nou uiteindelik as een woord geskryf word. ? Veranderings in die sinskonstruksie is in skuinsskrif. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Lynette ? My poging, vir wat dit werd is ... ? Dermate dat die Werkgewer die beperkinge beskou as regmatig onder al die omstandighede, aanvaar die Werkgewer dat indien daar bevind sou word dat dit wat onder al die omstandighede as regmatig beskou word, oorskry word, maar sodanige beperkinge wel regmatig sou wees indien ’n deel of dele van die bewoording daarvan geskrap word, die beperkinge met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap van toepassing is. ? Sal graag wil hoor wat sê die kenners! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus ? Hallo almal ? Wie kan hierdie vertaling van my verbeter asb? ? Insofar as the restraints are considered by the Werkgewer to be lawful in all the circumstances, the Werkgewer agrees that if the restraints, taken together, are adjudged to go beyond what is lawful in all these circumstances but would be adjudged lawful if part or parts of the wording of the restraints were deleted, the restraints shall apply with such part or parts of the wording deleted. ? In soverre die beperkings deur die Werkgewer as regmatig in al die omstandighede beskou word, stem die Werkgewer in dat indien daar geoordeel word dat die beperkings gesamentlik verder strek as wat in al hierdie omstandighede wettig is, maar as wettig beskou sou word as ’n deel of dele van die bewoording van die beperkings geskrap sou word, die beperkings van toepassing sal wees met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap. ? ? ? |
|
Re: Regsvertaling
开云体育Tony, of iemand anders, kan ek weer hulp vra asb? ? Any person interpreting this Fixed Term Employment Contract is directed to use the Table of Essentials as the primary reflection of the Parties' intention, and to the answers to the Points in the Table of Essentials into the body of the Fixed Term Employment Contract as pro-actively as necessary for that purpose. ? Enige persoon wat hierdie Vastetermyndienskontrak interpreteer, word aangeraai om die Tabel van wesenlike inligting te gebruik as die primêre weerspie?ling van die partye se bedoeling, en na die antwoorde op die punte in die Tabel van wesenlike inligting in die inhoud van die Vastetermyndienskontrak so pro-aktief as wat nodig is vir daardie doel. ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: Tuesday, November 7, 2023 11:46 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Regsvertaling ? Baie dankie van my ook, Tony!? Eish, wat sal ons sonder jou doen? ? Tony, ek sien nie die aangepaste paragraaf waarvan jy praat nie? (die een met die skuinsdruk) Sal jy dit seblieftog vir my ook stuur? ? L?????? : - ) ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io ? Dankie Tony, jy kan dinge tog so duidelik uiteensit. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen ? Ek sou nie “dermate” hier gebruik nie. Dermate beteken “to such an extent”, soos in “die onderdeel is dermate (= so erg) beskadig dat dit vervang moet word. ? “Insofar” word dikwels in hierdie soort bepaling gebruik. Letterlik beteken dit “in die mate dat” en dui op ‘n (wisselbare) graad van iets (in hierdie geval: instemming), soos in “ten dele”, oftewel “deels”: “Die voorstel is haalbaar insoverre dit groot maatskappye betref; by klein ondernemings is dit egter onprakties.” In die onderhawige geval is “insofar” betekenisloos: daar bestaan geen opsie van gedeeltelike/beperkte/voorwaardelike “agreement” nie. Die werkgewer kan mos nie die beperkings gedeeltelik aanvaar nie. Hy stem óf saam óf nie saam nie; daar is geen “ja maar” opsie nie. ? Die gebruik van “insofar” hier is dus onverdedigbaar. Maar dis al so ingeburger dat mens dit maar kan aanvaar op die GIGO-beginsel (garbage in, garbage out). “Namate” het wel die regte betekenis, maar in hierdie konteks so ek insoverre verkies. Ek dink dis gebruikliker. ? Ek neem aan daar is ’n rede hoekom daar Wergewer ipv Employer staan… ? My AWS sê: in sover(re). Maar miskien mag mens dit nou uiteindelik as een woord geskryf word. ? Veranderings in die sinskonstruksie is in skuinsskrif. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Lynette ? My poging, vir wat dit werd is ... ? Dermate dat die Werkgewer die beperkinge beskou as regmatig onder al die omstandighede, aanvaar die Werkgewer dat indien daar bevind sou word dat dit wat onder al die omstandighede as regmatig beskou word, oorskry word, maar sodanige beperkinge wel regmatig sou wees indien ’n deel of dele van die bewoording daarvan geskrap word, die beperkinge met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap van toepassing is. ? Sal graag wil hoor wat sê die kenners! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus ? Hallo almal ? Wie kan hierdie vertaling van my verbeter asb? ? Insofar as the restraints are considered by the Werkgewer to be lawful in all the circumstances, the Werkgewer agrees that if the restraints, taken together, are adjudged to go beyond what is lawful in all these circumstances but would be adjudged lawful if part or parts of the wording of the restraints were deleted, the restraints shall apply with such part or parts of the wording deleted. ? In soverre die beperkings deur die Werkgewer as regmatig in al die omstandighede beskou word, stem die Werkgewer in dat indien daar geoordeel word dat die beperkings gesamentlik verder strek as wat in al hierdie omstandighede wettig is, maar as wettig beskou sou word as ’n deel of dele van die bewoording van die beperkings geskrap sou word, die beperkings van toepassing sal wees met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap. ? ? ? |
|
Re: Regsvertaling
开云体育In soverre die beperkings deur die Werkgewer as regmatig in al die omstandighede beskou word, stem die Werkgewer in dat indien daar geoordeel word dat die beperkings gesamentlik verder strek as wat in al hierdie omstandighede wettig is, maar as wettig beskou sou word as ’n deel of dele van die bewoording van die beperkings geskrap sou word, die beperkings van toepassing sal wees met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap. ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: Tuesday, November 7, 2023 11:46 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Regsvertaling ? Baie dankie van my ook, Tony!? Eish, wat sal ons sonder jou doen? ? Tony, ek sien nie die aangepaste paragraaf waarvan jy praat nie? (die een met die skuinsdruk) Sal jy dit seblieftog vir my ook stuur? ? L?????? : - ) ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io ? Dankie Tony, jy kan dinge tog so duidelik uiteensit. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen ? Ek sou nie “dermate” hier gebruik nie. Dermate beteken “to such an extent”, soos in “die onderdeel is dermate (= so erg) beskadig dat dit vervang moet word. ? “Insofar” word dikwels in hierdie soort bepaling gebruik. Letterlik beteken dit “in die mate dat” en dui op ‘n (wisselbare) graad van iets (in hierdie geval: instemming), soos in “ten dele”, oftewel “deels”: “Die voorstel is haalbaar insoverre dit groot maatskappye betref; by klein ondernemings is dit egter onprakties.” In die onderhawige geval is “insofar” betekenisloos: daar bestaan geen opsie van gedeeltelike/beperkte/voorwaardelike “agreement” nie. Die werkgewer kan mos nie die beperkings gedeeltelik aanvaar nie. Hy stem óf saam óf nie saam nie; daar is geen “ja maar” opsie nie. ? Die gebruik van “insofar” hier is dus onverdedigbaar. Maar dis al so ingeburger dat mens dit maar kan aanvaar op die GIGO-beginsel (garbage in, garbage out). “Namate” het wel die regte betekenis, maar in hierdie konteks so ek insoverre verkies. Ek dink dis gebruikliker. ? Ek neem aan daar is ’n rede hoekom daar Wergewer ipv Employer staan… ? My AWS sê: in sover(re). Maar miskien mag mens dit nou uiteindelik as een woord geskryf word. ? Veranderings in die sinskonstruksie is in skuinsskrif. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Lynette ? My poging, vir wat dit werd is ... ? Dermate dat die Werkgewer die beperkinge beskou as regmatig onder al die omstandighede, aanvaar die Werkgewer dat indien daar bevind sou word dat dit wat onder al die omstandighede as regmatig beskou word, oorskry word, maar sodanige beperkinge wel regmatig sou wees indien ’n deel of dele van die bewoording daarvan geskrap word, die beperkinge met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap van toepassing is. ? Sal graag wil hoor wat sê die kenners! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus ? Hallo almal ? Wie kan hierdie vertaling van my verbeter asb? ? Insofar as the restraints are considered by the Werkgewer to be lawful in all the circumstances, the Werkgewer agrees that if the restraints, taken together, are adjudged to go beyond what is lawful in all these circumstances but would be adjudged lawful if part or parts of the wording of the restraints were deleted, the restraints shall apply with such part or parts of the wording deleted. ? In soverre die beperkings deur die Werkgewer as regmatig in al die omstandighede beskou word, stem die Werkgewer in dat indien daar geoordeel word dat die beperkings gesamentlik verder strek as wat in al hierdie omstandighede wettig is, maar as wettig beskou sou word as ’n deel of dele van die bewoording van die beperkings geskrap sou word, die beperkings van toepassing sal wees met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap. ? ? ? |
|
Re: Regsvertaling
开云体育Baie dankie van my ook, Tony!? Eish, wat sal ons sonder jou doen? ? Tony, ek sien nie die aangepaste paragraaf waarvan jy praat nie? (die een met die skuinsdruk) Sal jy dit seblieftog vir my ook stuur? ? L?????? : - ) ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io
Sent: Tuesday, November 7, 2023 10:29 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Regsvertaling ? Dankie Tony, jy kan dinge tog so duidelik uiteensit. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen ? Ek sou nie “dermate” hier gebruik nie. Dermate beteken “to such an extent”, soos in “die onderdeel is dermate (= so erg) beskadig dat dit vervang moet word. ? “Insofar” word dikwels in hierdie soort bepaling gebruik. Letterlik beteken dit “in die mate dat” en dui op ‘n (wisselbare) graad van iets (in hierdie geval: instemming), soos in “ten dele”, oftewel “deels”: “Die voorstel is haalbaar insoverre dit groot maatskappye betref; by klein ondernemings is dit egter onprakties.” In die onderhawige geval is “insofar” betekenisloos: daar bestaan geen opsie van gedeeltelike/beperkte/voorwaardelike “agreement” nie. Die werkgewer kan mos nie die beperkings gedeeltelik aanvaar nie. Hy stem óf saam óf nie saam nie; daar is geen “ja maar” opsie nie. ? Die gebruik van “insofar” hier is dus onverdedigbaar. Maar dis al so ingeburger dat mens dit maar kan aanvaar op die GIGO-beginsel (garbage in, garbage out). “Namate” het wel die regte betekenis, maar in hierdie konteks so ek insoverre verkies. Ek dink dis gebruikliker. ? Ek neem aan daar is ’n rede hoekom daar Wergewer ipv Employer staan… ? My AWS sê: in sover(re). Maar miskien mag mens dit nou uiteindelik as een woord geskryf word. ? Veranderings in die sinskonstruksie is in skuinsskrif. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Lynette ? My poging, vir wat dit werd is ... ? Dermate dat die Werkgewer die beperkinge beskou as regmatig onder al die omstandighede, aanvaar die Werkgewer dat indien daar bevind sou word dat dit wat onder al die omstandighede as regmatig beskou word, oorskry word, maar sodanige beperkinge wel regmatig sou wees indien ’n deel of dele van die bewoording daarvan geskrap word, die beperkinge met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap van toepassing is. ? Sal graag wil hoor wat sê die kenners! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus ? Hallo almal ? Wie kan hierdie vertaling van my verbeter asb? ? Insofar as the restraints are considered by the Werkgewer to be lawful in all the circumstances, the Werkgewer agrees that if the restraints, taken together, are adjudged to go beyond what is lawful in all these circumstances but would be adjudged lawful if part or parts of the wording of the restraints were deleted, the restraints shall apply with such part or parts of the wording deleted. ? In soverre die beperkings deur die Werkgewer as regmatig in al die omstandighede beskou word, stem die Werkgewer in dat indien daar geoordeel word dat die beperkings gesamentlik verder strek as wat in al hierdie omstandighede wettig is, maar as wettig beskou sou word as ’n deel of dele van die bewoording van die beperkings geskrap sou word, die beperkings van toepassing sal wees met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap. ? ? ? |
|
Re: Regsvertaling
开云体育Dankie Tony, jy kan dinge tog so duidelik uiteensit. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen
Sent: Tuesday, November 7, 2023 10:19 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Regsvertaling ? Ek sou nie “dermate” hier gebruik nie. Dermate beteken “to such an extent”, soos in “die onderdeel is dermate (= so erg) beskadig dat dit vervang moet word. ? “Insofar” word dikwels in hierdie soort bepaling gebruik. Letterlik beteken dit “in die mate dat” en dui op ‘n (wisselbare) graad van iets (in hierdie geval: instemming), soos in “ten dele”, oftewel “deels”: “Die voorstel is haalbaar insoverre dit groot maatskappye betref; by klein ondernemings is dit egter onprakties.” In die onderhawige geval is “insofar” betekenisloos: daar bestaan geen opsie van gedeeltelike/beperkte/voorwaardelike “agreement” nie. Die werkgewer kan mos nie die beperkings gedeeltelik aanvaar nie. Hy stem óf saam óf nie saam nie; daar is geen “ja maar” opsie nie. ? Die gebruik van “insofar” hier is dus onverdedigbaar. Maar dis al so ingeburger dat mens dit maar kan aanvaar op die GIGO-beginsel (garbage in, garbage out). “Namate” het wel die regte betekenis, maar in hierdie konteks so ek insoverre verkies. Ek dink dis gebruikliker. ? Ek neem aan daar is ’n rede hoekom daar Wergewer ipv Employer staan… ? My AWS sê: in sover(re). Maar miskien mag mens dit nou uiteindelik as een woord geskryf word. ? Veranderings in die sinskonstruksie is in skuinsskrif. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Lynette ? My poging, vir wat dit werd is ... ? Dermate dat die Werkgewer die beperkinge beskou as regmatig onder al die omstandighede, aanvaar die Werkgewer dat indien daar bevind sou word dat dit wat onder al die omstandighede as regmatig beskou word, oorskry word, maar sodanige beperkinge wel regmatig sou wees indien ’n deel of dele van die bewoording daarvan geskrap word, die beperkinge met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap van toepassing is. ? Sal graag wil hoor wat sê die kenners! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus ? Hallo almal ? Wie kan hierdie vertaling van my verbeter asb? ? Insofar as the restraints are considered by the Werkgewer to be lawful in all the circumstances, the Werkgewer agrees that if the restraints, taken together, are adjudged to go beyond what is lawful in all these circumstances but would be adjudged lawful if part or parts of the wording of the restraints were deleted, the restraints shall apply with such part or parts of the wording deleted. ? In soverre die beperkings deur die Werkgewer as regmatig in al die omstandighede beskou word, stem die Werkgewer in dat indien daar geoordeel word dat die beperkings gesamentlik verder strek as wat in al hierdie omstandighede wettig is, maar as wettig beskou sou word as ’n deel of dele van die bewoording van die beperkings geskrap sou word, die beperkings van toepassing sal wees met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap. ? ? ? |
|
Re: Regsvertaling
开云体育Ek sou nie “dermate” hier gebruik nie. Dermate beteken “to such an extent”, soos in “die onderdeel is dermate (= so erg) beskadig dat dit vervang moet word. ? “Insofar” word dikwels in hierdie soort bepaling gebruik. Letterlik beteken dit “in die mate dat” en dui op ‘n (wisselbare) graad van iets (in hierdie geval: instemming), soos in “ten dele”, oftewel “deels”: “Die voorstel is haalbaar insoverre dit groot maatskappye betref; by klein ondernemings is dit egter onprakties.” In die onderhawige geval is “insofar” betekenisloos: daar bestaan geen opsie van gedeeltelike/beperkte/voorwaardelike “agreement” nie. Die werkgewer kan mos nie die beperkings gedeeltelik aanvaar nie. Hy stem óf saam óf nie saam nie; daar is geen “ja maar” opsie nie. ? Die gebruik van “insofar” hier is dus onverdedigbaar. Maar dis al so ingeburger dat mens dit maar kan aanvaar op die GIGO-beginsel (garbage in, garbage out). “Namate” het wel die regte betekenis, maar in hierdie konteks so ek insoverre verkies. Ek dink dis gebruikliker. ? Ek neem aan daar is ’n rede hoekom daar Wergewer ipv Employer staan… ? My AWS sê: in sover(re). Maar miskien mag mens dit nou uiteindelik as een woord geskryf word. ? Veranderings in die sinskonstruksie is in skuinsskrif. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: Tuesday, November 7, 2023 8:05 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Regsvertaling ? Hallo Lynette ? My poging, vir wat dit werd is ... ? Dermate dat die Werkgewer die beperkinge beskou as regmatig onder al die omstandighede, aanvaar die Werkgewer dat indien daar bevind sou word dat dit wat onder al die omstandighede as regmatig beskou word, oorskry word, maar sodanige beperkinge wel regmatig sou wees indien ’n deel of dele van die bewoording daarvan geskrap word, die beperkinge met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap van toepassing is. ? Sal graag wil hoor wat sê die kenners! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus ? Hallo almal ? Wie kan hierdie vertaling van my verbeter asb? ? Insofar as the restraints are considered by the Werkgewer to be lawful in all the circumstances, the Werkgewer agrees that if the restraints, taken together, are adjudged to go beyond what is lawful in all these circumstances but would be adjudged lawful if part or parts of the wording of the restraints were deleted, the restraints shall apply with such part or parts of the wording deleted. ? In soverre die beperkings deur die Werkgewer as regmatig in al die omstandighede beskou word, stem die Werkgewer in dat indien daar geoordeel word dat die beperkings gesamentlik verder strek as wat in al hierdie omstandighede wettig is, maar as wettig beskou sou word as ’n deel of dele van die bewoording van die beperkings geskrap sou word, die beperkings van toepassing sal wees met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap. ? ? ? |
|
Re: Regsvertaling
开云体育Dankie, Leona, dit klink al klaar beter as myne! ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: Tuesday, November 7, 2023 8:05 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Regsvertaling ? Hallo Lynette ? My poging, vir wat dit werd is ... ? Dermate dat die Werkgewer die beperkinge beskou as regmatig onder al die omstandighede, aanvaar die Werkgewer dat indien daar bevind sou word dat dit wat onder al die omstandighede as regmatig beskou word, oorskry word, maar sodanige beperkinge wel regmatig sou wees indien ’n deel of dele van die bewoording daarvan geskrap word, die beperkinge met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap van toepassing is. ? Sal graag wil hoor wat sê die kenners! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus ? Hallo almal ? Wie kan hierdie vertaling van my verbeter asb? ? Insofar as the restraints are considered by the Werkgewer to be lawful in all the circumstances, the Werkgewer agrees that if the restraints, taken together, are adjudged to go beyond what is lawful in all these circumstances but would be adjudged lawful if part or parts of the wording of the restraints were deleted, the restraints shall apply with such part or parts of the wording deleted. ? Namate die beperkings deur die Werkgewer as regmatig in al die omstandighede beskou word, stem die Werkgewer in dat indien die beperkings, saam beoordeel word as onwettig in al hierdie omstandighede wettig is, maar as deel of dele van die bewoording van die beperkings geskrap is, sal die beperkings van toepassing wees met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap. ? ? ? |
|
Re: Regsvertaling
开云体育Hallo Lynette ? My poging, vir wat dit werd is ... ? Dermate dat die Werkgewer die beperkinge beskou as regmatig onder al die omstandighede, aanvaar die Werkgewer dat indien daar bevind sou word dat dit wat onder al die omstandighede as regmatig beskou word, oorskry word, maar sodanige beperkinge wel regmatig sou wees indien ’n deel of dele van die bewoording daarvan geskrap word, die beperkinge met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap van toepassing is. ? Sal graag wil hoor wat sê die kenners! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus
Sent: Monday, November 6, 2023 3:20 PM To: [email protected] Subject: [ZaLang] Regsvertaling ? Hallo almal ? Wie kan hierdie vertaling van my verbeter asb? ? Insofar as the restraints are considered by the Werkgewer to be lawful in all the circumstances, the Werkgewer agrees that if the restraints, taken together, are adjudged to go beyond what is lawful in all these circumstances but would be adjudged lawful if part or parts of the wording of the restraints were deleted, the restraints shall apply with such part or parts of the wording deleted. ? Namate die beperkings deur die Werkgewer as regmatig in al die omstandighede beskou word, stem die Werkgewer in dat indien die beperkings, saam beoordeel word as onwettig in al hierdie omstandighede wettig is, maar as deel of dele van die bewoording van die beperkings geskrap is, sal die beperkings van toepassing wees met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap. ? ? ? |
|
Regsvertaling
开云体育Hallo almal ? Wie kan hierdie vertaling van my verbeter asb? ? Insofar as the restraints are considered by the Werkgewer to be lawful in all the circumstances, the Werkgewer agrees that if the restraints, taken together, are adjudged to go beyond what is lawful in all these circumstances but would be adjudged lawful if part or parts of the wording of the restraints were deleted, the restraints shall apply with such part or parts of the wording deleted. ? Namate die beperkings deur die Werkgewer as regmatig in al die omstandighede beskou word, stem die Werkgewer in dat indien die beperkings, saam beoordeel word as onwettig in al hierdie omstandighede wettig is, maar as deel of dele van die bewoording van die beperkings geskrap is, sal die beperkings van toepassing wees met sodanige deel of dele van die bewoording geskrap. ? ? ? |
|
Re: Stories, legendes en mites
开云体育Dalk van Dana Snyman se wonderlike deernisvolle ‘stories’? ? ? ? Kind regards ? Leona ________________________________ Leona Labuschagne Sworn translator of SA High Court and SATI-accredited conference interpreter +27 83?302 2632?????? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen
Sent: Thursday, October 19, 2023 8:24 AM To: [email protected] Subject: [ZaLang] Stories, legendes en mites ? Ons kollega Evgeny (in Moskou, Evgeny Artemov eartemov@...) wil ’n versameling Suid-Afrikaanse volksverhale opbou en in Russies vertaal. Let wel, nie Afrika-stories nie. Apokrief of gedokumenteer: ? “Die Kruger-miljoene, Wolraad Woltemade (maak nie saak dat dit hy gedokumenteer is nie), die Vyf Swemmers ('n re?le storie, maar heel epies en ook wel gedokumenteer en selfs met voudies), miskien Siener van Rensburg se wilde stories van diamante ens. Ook miskien 'n paar spookstories van I.D. du Plessis of Lawrence Green se stories.” ? Bydraes, voorstelle, bronne ensovoorts is welkom! ? Tony |
|
Stories, legendes en mites
开云体育Ons kollega Evgeny (in Moskou, Evgeny Artemov eartemov@...) wil ’n versameling Suid-Afrikaanse volksverhale opbou en in Russies vertaal. Let wel, nie Afrika-stories nie. Apokrief of gedokumenteer: ? “Die Kruger-miljoene, Wolraad Woltemade (maak nie saak dat dit hy gedokumenteer is nie), die Vyf Swemmers ('n re?le storie, maar heel epies en ook wel gedokumenteer en selfs met voudies), miskien Siener van Rensburg se wilde stories van diamante ens. Ook miskien 'n paar spookstories van I.D. du Plessis of Lawrence Green se stories.” ? Bydraes, voorstelle, bronne ensovoorts is welkom! ? Tony |
|
Re: Woordorde in 'n bysin met die passiewe, modale werkwoord en perfek
开云体育Na my wete word uitdrukkings soos ek weet dit kan/moet/sal gemaak word ek is seker hy was hier ek dink dis onnodig ? in NL/DE nie sonder ?dat? /?dass? vertaal nie. Ek het nog nooit formulering soos die volgende raakgeloop of gebruik nie: Ik weet het kan/moet/zal gedaan worden / Ich weiss es kann/soll/wird getan werden Ik ben er zeker van hij was hier / Ich bin überzeugt er war hier Ik meen/geloof het is niet nodig / Ich meine/glaube das ist nicht n?tig ? Bygesê, miskien is daar dialekte of streeksvariante waarin sulke formulerings voorkom, en dat Afrikaans dit daaruit oorgeneem het. So is daar ons woord “kombuis” (DE: Kombüse), wat skeepstaal is; die gebruiklike woorde is “keuken” en “Küche”. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Evgeny Artemov
Sent: Friday, September 22, 2023 11:02 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Woordorde in 'n bysin met die passiewe, modale werkwoord en perfek ? Tony, is jy seker? Na my wete kan mens gerus "dat/dass" in NL en DE ?na "weet", "dink", "sê", "seker wees" en ander "verstandelike/kommunikatiewe" werkwoorde uitlaat, met die direkte woordorde in die bysin -- met of sonder modale werkwoorde of lydende vorm of volmaakte vorme daarin. ? 22.09.2023, 09:23, "Tony Moen" <transed@...>:
|
|
Re: Woordorde in 'n bysin met die passiewe, modale werkwoord en perfek
Tony, is jy seker? Na my wete kan mens gerus "dat/dass" in NL en DE ?na "weet", "dink", "sê", "seker wees" en ander "verstandelike/kommunikatiewe" werkwoorde uitlaat, met die direkte woordorde in die bysin -- met of sonder modale werkwoorde of lydende vorm of volmaakte vorme daarin. ? 22.09.2023, 09:23, "Tony Moen" <transed@...>:
|
|
Re: Woordorde in 'n bysin met die passiewe, modale werkwoord en perfek
开云体育Interessante vergelyking… ? “Ek weet dat dit gemaak moet/kan word.” NL: Ik weet dat dit gedaan worden kan (of: kan worden) DE: Ich weiss, dass dies getan werden kann/soll
In Afrikaans kan mens “dat” uitlaat, maar nie in NL en DE nie. ? Ek vermoed dis om historiese redes. Met die Engelse anneksasie in 1812 en die verbod op die gebruik van Afrikaans het die korter en makliker konstruksie sonder “dat” geleidelik veld gewen. Dink maar aan die kinderstorie van die stoomlokomotief teen die opdraand: Ek weet ek kan, ek weet ek kan… ? Teen die afdraand sou “Ek’t geweet dat ek kon, ek’t geweet dat ek kon” seker gewerk het, maar hiervan is daar geen spoor in die literatuur nie. ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Evgeny Artemov
Sent: Thursday, September 21, 2023 10:54 PM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Woordorde in 'n bysin met die passiewe, modale werkwoord en perfek ? Haai Tony! Met Nederlands en veral Duits in die anamnese kan mens nou nooit seker wees nie. Groetenis 21.09.2023, 20:21, "Tony Moen" <transed@...>:
|
|
Re: Woordorde in 'n bysin met die passiewe, modale werkwoord en perfek
Baie dankie, Anne! Groetenis Ev ? 21.09.2023, 19:47, "Anne Marais" <annemrs6@...>:
|