Keyboard Shortcuts
Likes
- Zalangmed
- Messages
Search
Re: EN> AF : 'probes' in vraelyste
Dankie, Charl, Ek sal 'indringende vrae' gebruik. Groete. Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! On Fri, 2 Feb 2024 at 15:03, Charl Hattingh <charl@...> wrote:
|
||||||||||
Re: EN>AF : open ended and closed questions - nog vraelysvrae
A, dankie Arina, ek het hierdie een in Pharos misgekyk! Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! On Fri, 2 Feb 2024 at 15:55, Arina Wilson <arinaw@...> wrote:
|
||||||||||
Re: EN> AF : 'probes' in vraelyste
¿ªÔÆÌåÓýEn dieselfde geld vir ¡°±è°ù´Ç³¾±è³Ù¡±???? ----- seblief! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Friday, February 2, 2024 3:03 PM To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] EN> AF : 'probes' in vraelyste ? Hi Ann, ? Die tyd gaan te vinnig! ? Ek sou ¡°indringende vrae¡± of selfs ¡°dieptevrae¡± gebruik. As mens die kern soek, dan gaan jy tog diep. Of ¡°diepgaande vrae¡±. Net nie ¡°por¡± nie. ¡°Ondersoekende vrae¡± is vir my op die randjie van toutologie, maar dit kan dalk ook werk. ? My 2 sent, maar ek twyfel en sou graag hoor of daar ander idees is. ? Groete ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra ? ... en hier is ons al in Februarie! Al die vakansieroes mooi blink gepoets? ? Kan iemand (ek kyk stip na jou Charl) help met die regte AF term vir 'probes' (= indringende vrae wat tydens die afneem van vraelyste gevra word om by die kern van die saak uit te kom, waar 'gewone' vrae dit nie regkry nie)? Onse woordeboek- oom Louis sou gevra het: 'Wat is die juiste woord, asseblief?' Ek hoor graag. Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! |
||||||||||
Re: EN> AF : 'probes' in vraelyste
¿ªÔÆÌåÓýOi, ek wil ook graag hoor wat dit moet wees ----- ek haaaaat daai ¡°por¡±!? Al die wysemanne, wat seg julle? ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Friday, February 2, 2024 3:03 PM To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] EN> AF : 'probes' in vraelyste ? Hi Ann, ? Die tyd gaan te vinnig! ? Ek sou ¡°indringende vrae¡± of selfs ¡°dieptevrae¡± gebruik. As mens die kern soek, dan gaan jy tog diep. Of ¡°diepgaande vrae¡±. Net nie ¡°por¡± nie. ¡°Ondersoekende vrae¡± is vir my op die randjie van toutologie, maar dit kan dalk ook werk. ? My 2 sent, maar ek twyfel en sou graag hoor of daar ander idees is. ? Groete ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra ? ... en hier is ons al in Februarie! Al die vakansieroes mooi blink gepoets? ? Kan iemand (ek kyk stip na jou Charl) help met die regte AF term vir 'probes' (= indringende vrae wat tydens die afneem van vraelyste gevra word om by die kern van die saak uit te kom, waar 'gewone' vrae dit nie regkry nie)? Onse woordeboek- oom Louis sou gevra het: 'Wat is die juiste woord, asseblief?' Ek hoor graag. Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! |
||||||||||
Re: EN>AF : open ended and closed questions - nog vraelysvrae
¿ªÔÆÌåÓýPharos het hom wel en ek hou baie van ja-nee-vraag want dit maak meer sin as geslote vraag ? ?
????? Translation and Advertising Services ? 021?913 1344 / 082 558 3585 ? South African Translators¡¯ Institute Accreditation ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Friday, February 2, 2024 15:40 To: [email protected] Subject: [zalangmed] EN>AF : open ended and closed questions - nog vraelysvrae ? Hi weer, Terwyl ons nou aan die vra is: Pharos het raad met 'open-ended questions '= 'ope vrae', maar nie met 'closed questions' (wat eenvoudig met 'ja' of 'nee' beantwoord? kan word) nie. Het een van julle iets beters as 'bondige vrae' ?? ;-( Seblief Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! |
||||||||||
EN>AF : open ended and closed questions - nog vraelysvrae
Hi weer, Terwyl ons nou aan die vra is: Pharos het raad met 'open-ended questions '= 'ope vrae', maar nie met 'closed questions' (wat eenvoudig met 'ja' of 'nee' beantwoord? kan word) nie. Het een van julle iets beters as 'bondige vrae' ?? ;-( Seblief Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! |
||||||||||
Re: EN> AF : 'probes' in vraelyste
¿ªÔÆÌåÓýHi Ann, ? Die tyd gaan te vinnig! ? Ek sou ¡°indringende vrae¡± of selfs ¡°dieptevrae¡± gebruik. As mens die kern soek, dan gaan jy tog diep. Of ¡°diepgaande vrae¡±. Net nie ¡°por¡± nie. ¡°Ondersoekende vrae¡± is vir my op die randjie van toutologie, maar dit kan dalk ook werk. ? My 2 sent, maar ek twyfel en sou graag hoor of daar ander idees is. ? Groete ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Friday, February 2, 2024 2:47 PM To: [email protected] Subject: [zalangmed] EN> AF : 'probes' in vraelyste ? ... en hier is ons al in Februarie! Al die vakansieroes mooi blink gepoets? ? Kan iemand (ek kyk stip na jou Charl) help met die regte AF term vir 'probes' (= indringende vrae wat tydens die afneem van vraelyste gevra word om by die kern van die saak uit te kom, waar 'gewone' vrae dit nie regkry nie)? Onse woordeboek- oom Louis sou gevra het: 'Wat is die juiste woord, asseblief?' Ek hoor graag. Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! |
||||||||||
EN> AF : 'probes' in vraelyste
... en hier is ons al in Februarie! Al die vakansieroes mooi blink gepoets? Kan iemand (ek kyk stip na jou Charl) help met die regte AF term vir 'probes' (= indringende vrae wat tydens die afneem van vraelyste gevra word om by die kern van die saak uit te kom, waar 'gewone' vrae dit nie regkry nie)? Onse woordeboek- oom Louis sou gevra het: 'Wat is die juiste woord, asseblief?' Ek hoor graag. Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! |
||||||||||
Re: Looking for translators and or reviewers - mediqtrans
¿ªÔÆÌåÓýHi Arina ? Thank you very much for the feedback ¨C I really appreciate it. J ? Best wishes ? Marita Botha 082 705 9260 ? This message is intended solely for the addressee and may contain confidential and/or legally privileged information. Any use, disclosure or reproduction without the sender¡¯s explicit consent is unauthorised and may be unlawful. If you have received this message in error, please notify Marita Botha immediately and permanently delete it. Any views or opinions expressed in this message are solely those of the author and do not necessarily represent those of any professional bodies the author may be associated with. The sender cannot guarantee that this message or any attachment is virus free or has not been intercepted and/or amended. The details of the receiver are kept private and where possible, secure, and no information about the receiver will be divulged to a third party without explicit consent. ? From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Arina Wilson
Sent: 04 January 2024 15:04 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Looking for translators and or reviewers - mediqtrans ? Hi Marita ? I¡¯ve been working with MediqTrans since 2021 and have found them to be fair with deadlines and rates, and reliable with payment. ? Regards ? Arina ?
????? Translation and Advertising Services ? 021?913 1344 / 082 558 3585 ? South African Translators¡¯ Institute Accreditation ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of M Botha ? Good afternoon I received the message below and have been requested to forward it to other interested parties. Should anyone know this agency¡¯s reputation, please let me know. Best wishes for a wonderful 2024. ????????????????????________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ We are a global Life Sciences translation agency headquartered in Singapore (ISO13485:2016 and ISO9001:2015), and we partner closely with linguists worldwide, to serve multiple healthcare companies such as pharmaceuticals, CROs, and medical device companies.
= ? ? Marita Botha 082 705 9260 ? This message is intended solely for the addressee and may contain confidential and/or legally privileged information. Any use, disclosure or reproduction without the sender¡¯s explicit consent is unauthorised and may be unlawful. If you have received this message in error, please notify Marita Botha immediately and permanently delete it. Any views or opinions expressed in this message are solely those of the author and do not necessarily represent those of any professional bodies the author may be associated with. The sender cannot guarantee that this message or any attachment is virus free or has not been intercepted and/or amended. The details of the receiver are kept private and where possible, secure, and no information about the receiver will be divulged to a third party without explicit consent. ? |
||||||||||
Re: Looking for translators and or reviewers - mediqtrans
¿ªÔÆÌåÓýHi Marita ? I¡¯ve been working with MediqTrans since 2021 and have found them to be fair with deadlines and rates, and reliable with payment. ? Regards ? Arina ?
????? Translation and Advertising Services ? 021?913 1344 / 082 558 3585 ? South African Translators¡¯ Institute Accreditation ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of M Botha
Sent: Thursday, January 4, 2024 13:58 To: [email protected] Subject: [zalangmed] Looking for translators and or reviewers - mediqtrans ? Good afternoon I received the message below and have been requested to forward it to other interested parties. Should anyone know this agency¡¯s reputation, please let me know. Best wishes for a wonderful 2024. ????????????????????________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ We are a global Life Sciences translation agency headquartered in Singapore (ISO13485:2016 and ISO9001:2015), and we partner closely with linguists worldwide, to serve multiple healthcare companies such as pharmaceuticals, CROs, and medical device companies.
= ? ? Marita Botha 082 705 9260 ? This message is intended solely for the addressee and may contain confidential and/or legally privileged information. Any use, disclosure or reproduction without the sender¡¯s explicit consent is unauthorised and may be unlawful. If you have received this message in error, please notify Marita Botha immediately and permanently delete it. Any views or opinions expressed in this message are solely those of the author and do not necessarily represent those of any professional bodies the author may be associated with. The sender cannot guarantee that this message or any attachment is virus free or has not been intercepted and/or amended. The details of the receiver are kept private and where possible, secure, and no information about the receiver will be divulged to a third party without explicit consent. ? |
||||||||||
Looking for translators and or reviewers - mediqtrans
¿ªÔÆÌåÓýGood afternoon I received the message below and have been requested to forward it to other interested parties. Should anyone know this agency¡¯s reputation, please let me know. Best wishes for a wonderful 2024. ????????????????????________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ We are a global Life Sciences translation agency headquartered in Singapore (ISO13485:2016 and ISO9001:2015), and we partner closely with linguists worldwide, to serve multiple healthcare companies such as pharmaceuticals, CROs, and medical device companies.
= ? ? Marita Botha 082 705 9260 ? This message is intended solely for the addressee and may contain confidential and/or legally privileged information. Any use, disclosure or reproduction without the sender¡¯s explicit consent is unauthorised and may be unlawful. If you have received this message in error, please notify Marita Botha immediately and permanently delete it. Any views or opinions expressed in this message are solely those of the author and do not necessarily represent those of any professional bodies the author may be associated with. The sender cannot guarantee that this message or any attachment is virus free or has not been intercepted and/or amended. The details of the receiver are kept private and where possible, secure, and no information about the receiver will be divulged to a third party without explicit consent. ? _._,_._,_ |
||||||||||
Re: Locally advanced
Hallo Samuel Ek sal lokaal verspreide kanker gebruik ,( in teenstelling met sistemies [deur die hele liggaam] verspreide kanker.? On Tue, 26 Dec 2023, 12:43 Samuel Murray, <samuelmurray@...> wrote: Hallo almal |
||||||||||
Re: F/TAF TOS
Samuel, ek sou aanvaar dat deel is van die naam van die medikasie, en dit net so laat. x Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! On Tue, 12 Dec 2023 at 15:37, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote: On 12/12/2023 12:56, Ann Hiemstra wrote: |
||||||||||
Re: F/TAF TOS
Bietjie meer konteks, Samuel? Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! On Tue, 12 Dec 2023 at 11:50, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote: Hallo almal |
||||||||||
Re: Geestelik/spiritueel
¿ªÔÆÌåÓýEk stem saam met jou, Ann, wat ¡°geestes-¡± betref.? ¡°GeesteLIKE welstand¡± is vir my iets wat mens met jou dominee/pastoor bespreek, nie met jou psigiater/sielkundige nie. ?En nie een van die twee werk natuurlik vir ¡°mental disability¡± nie ¨C daar hou ek by ¡°verstandelike/intellektuele gestremdheid¡±. ??My kinders (albei erggestrem) is in die? ?OUUU? ?dae ¡°geestelikvertraag¡± genoem ¨C wat hulle NIE is nie ?¨C hulle gees is helaas baie slimmer as myne ?¡?? : - ) ? Gese?nde week, Almal! ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Monday, December 11, 2023 6:05 PM To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Geestelik/spiritueel ? Hi Ann en Samuel. Dankie vir julle gedagtes. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra ? Hallo Charl, Ek stem nie saam dat? "mental wellbeing" dieselfde as "geestelike welstand" is nie. Ek sou s¨º dit is "geesteswelstand" (n.a.v "geestesgesondheid' = "mental health"). Ek dink die terugvertaler maak 'n fout. As ek jou konteks reg verstaan, is "geestelike welstand" reg so. "spirituele welstand" is meer 'n akademiese term?? Groete Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! ? > -----Original Message----- > From: [email protected] [email protected] On Behalf Of > Samuel Murray > Sent: Monday, December 11, 2023 2:13 PM > To: [email protected] > Subject: Re: [zalangmed] Geestelik/spiritueel > > On 11/12/2023 12:12, Charl Hattingh wrote: > > > Die bron is "spiritual wellbeing". Die vertaling "geestelike welstand" > > kan ook terugvertaal word as "mental wellbeing", wat iets anders is as > > wat die bron bedoel. > > Vir mental sou ek "geestes" gebruik. > > Ek stem agter saam dat heelwat mense "geestelike" vir mental gebruik, > so in di¨¦ geval sou ek dit vertaal met "spirituele". > > Samuel ? ? On Mon, 11 Dec 2023 at 13:13, Charl Hattingh <charl@...> wrote:
|
||||||||||
Re: Geestelik/spiritueel
¿ªÔÆÌåÓýHi Ann en Samuel. Dankie vir julle gedagtes. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Monday, December 11, 2023 2:01 PM To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Geestelik/spiritueel ? Hallo Charl, Ek stem nie saam dat? "mental wellbeing" dieselfde as "geestelike welstand" is nie. Ek sou s¨º dit is "geesteswelstand" (n.a.v "geestesgesondheid' = "mental health"). Ek dink die terugvertaler maak 'n fout. As ek jou konteks reg verstaan, is "geestelike welstand" reg so. "spirituele welstand" is meer 'n akademiese term?? Groete Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! ? > -----Original Message----- > From: [email protected] [email protected] On Behalf Of > Samuel Murray > Sent: Monday, December 11, 2023 2:13 PM > To: [email protected] > Subject: Re: [zalangmed] Geestelik/spiritueel > > On 11/12/2023 12:12, Charl Hattingh wrote: > > > Die bron is "spiritual wellbeing". Die vertaling "geestelike welstand" > > kan ook terugvertaal word as "mental wellbeing", wat iets anders is as > > wat die bron bedoel. > > Vir mental sou ek "geestes" gebruik. > > Ek stem agter saam dat heelwat mense "geestelike" vir mental gebruik, > so in di¨¦ geval sou ek dit vertaal met "spirituele". > > Samuel ? ? On Mon, 11 Dec 2023 at 13:13, Charl Hattingh <charl@...> wrote:
|
||||||||||
Re: Geestelik/spiritueel
On 11/12/2023 12:12, Charl Hattingh wrote:
Die bron is "spiritual wellbeing". Die vertaling "geestelike welstand" kanVir mental sou ek "geestes" gebruik. Ek stem agter saam dat heelwat mense "geestelike" vir mental gebruik, so in di¨¦ geval sou ek dit vertaal met "spirituele". Samuel |