¿ªÔÆÌåÓý


Re: EN> AF : 'probes' in vraelyste

 

Dankie, Charl,
Ek sal 'indringende vrae' gebruik.
Groete.
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Fri, 2 Feb 2024 at 15:03, Charl Hattingh <charl@...> wrote:

Hi Ann,

?

Die tyd gaan te vinnig!

?

Ek sou ¡°indringende vrae¡± of selfs ¡°dieptevrae¡± gebruik. As mens die kern soek, dan gaan jy tog diep. Of ¡°diepgaande vrae¡±. Net nie ¡°por¡± nie. ¡°Ondersoekende vrae¡± is vir my op die randjie van toutologie, maar dit kan dalk ook werk.

?

My 2 sent, maar ek twyfel en sou graag hoor of daar ander idees is.

?

Groete

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Friday, February 2, 2024 2:47 PM
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] EN> AF : 'probes' in vraelyste

?

... en hier is ons al in Februarie!

Al die vakansieroes mooi blink gepoets?

?

Kan iemand (ek kyk stip na jou Charl) help met die regte AF term vir 'probes' (= indringende vrae wat tydens die afneem van vraelyste gevra word om by die kern van die saak uit te kom, waar 'gewone' vrae dit nie regkry nie)?

Onse woordeboek- oom Louis sou gevra het: 'Wat is die juiste woord, asseblief?'

Ek hoor graag.

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!


Re: EN>AF : open ended and closed questions - nog vraelysvrae

 

A, dankie Arina, ek het hierdie een in Pharos misgekyk!

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Fri, 2 Feb 2024 at 15:55, Arina Wilson <arinaw@...> wrote:

Pharos het hom wel en ek hou baie van ja-nee-vraag want dit maak meer sin as geslote vraag

?

?

12??? Arina Wilson

????? Translation and Advertising Services

?

021?913 1344 / 082 558 3585

?

South African Translators¡¯ Institute Accreditation

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Friday, February 2, 2024 15:40
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] EN>AF : open ended and closed questions - nog vraelysvrae

?

Hi weer,

Terwyl ons nou aan die vra is:

Pharos het raad met 'open-ended questions '= 'ope vrae', maar nie met 'closed questions' (wat eenvoudig met 'ja' of 'nee' beantwoord? kan word) nie.

Het een van julle iets beters as 'bondige vrae' ?? ;-(

Seblief

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!


Re: EN> AF : 'probes' in vraelyste

 

¿ªÔÆÌåÓý

En dieselfde geld vir ¡°±è°ù´Ç³¾±è³Ù¡±???? ----- seblief!

?

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Friday, February 2, 2024 3:03 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] EN> AF : 'probes' in vraelyste

?

Hi Ann,

?

Die tyd gaan te vinnig!

?

Ek sou ¡°indringende vrae¡± of selfs ¡°dieptevrae¡± gebruik. As mens die kern soek, dan gaan jy tog diep. Of ¡°diepgaande vrae¡±. Net nie ¡°por¡± nie. ¡°Ondersoekende vrae¡± is vir my op die randjie van toutologie, maar dit kan dalk ook werk.

?

My 2 sent, maar ek twyfel en sou graag hoor of daar ander idees is.

?

Groete

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Friday, February 2, 2024 2:47 PM
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] EN> AF : 'probes' in vraelyste

?

... en hier is ons al in Februarie!

Al die vakansieroes mooi blink gepoets?

?

Kan iemand (ek kyk stip na jou Charl) help met die regte AF term vir 'probes' (= indringende vrae wat tydens die afneem van vraelyste gevra word om by die kern van die saak uit te kom, waar 'gewone' vrae dit nie regkry nie)?

Onse woordeboek- oom Louis sou gevra het: 'Wat is die juiste woord, asseblief?'

Ek hoor graag.

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!


Re: EN> AF : 'probes' in vraelyste

 

¿ªÔÆÌåÓý

Oi, ek wil ook graag hoor wat dit moet wees ----- ek haaaaat daai ¡°por¡±!? Al die wysemanne, wat seg julle?

?

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Friday, February 2, 2024 3:03 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] EN> AF : 'probes' in vraelyste

?

Hi Ann,

?

Die tyd gaan te vinnig!

?

Ek sou ¡°indringende vrae¡± of selfs ¡°dieptevrae¡± gebruik. As mens die kern soek, dan gaan jy tog diep. Of ¡°diepgaande vrae¡±. Net nie ¡°por¡± nie. ¡°Ondersoekende vrae¡± is vir my op die randjie van toutologie, maar dit kan dalk ook werk.

?

My 2 sent, maar ek twyfel en sou graag hoor of daar ander idees is.

?

Groete

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Friday, February 2, 2024 2:47 PM
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] EN> AF : 'probes' in vraelyste

?

... en hier is ons al in Februarie!

Al die vakansieroes mooi blink gepoets?

?

Kan iemand (ek kyk stip na jou Charl) help met die regte AF term vir 'probes' (= indringende vrae wat tydens die afneem van vraelyste gevra word om by die kern van die saak uit te kom, waar 'gewone' vrae dit nie regkry nie)?

Onse woordeboek- oom Louis sou gevra het: 'Wat is die juiste woord, asseblief?'

Ek hoor graag.

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!


Re: EN>AF : open ended and closed questions - nog vraelysvrae

 

¿ªÔÆÌåÓý

Pharos het hom wel en ek hou baie van ja-nee-vraag want dit maak meer sin as geslote vraag

?

?

12??? Arina Wilson

????? Translation and Advertising Services

?

021?913 1344 / 082 558 3585

?

South African Translators¡¯ Institute Accreditation

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Friday, February 2, 2024 15:40
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] EN>AF : open ended and closed questions - nog vraelysvrae

?

Hi weer,

Terwyl ons nou aan die vra is:

Pharos het raad met 'open-ended questions '= 'ope vrae', maar nie met 'closed questions' (wat eenvoudig met 'ja' of 'nee' beantwoord? kan word) nie.

Het een van julle iets beters as 'bondige vrae' ?? ;-(

Seblief

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!


EN>AF : open ended and closed questions - nog vraelysvrae

 

Hi weer,
Terwyl ons nou aan die vra is:
Pharos het raad met 'open-ended questions '= 'ope vrae', maar nie met 'closed questions' (wat eenvoudig met 'ja' of 'nee' beantwoord? kan word) nie.
Het een van julle iets beters as 'bondige vrae' ?? ;-(
Seblief
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


Re: EN> AF : 'probes' in vraelyste

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hi Ann,

?

Die tyd gaan te vinnig!

?

Ek sou ¡°indringende vrae¡± of selfs ¡°dieptevrae¡± gebruik. As mens die kern soek, dan gaan jy tog diep. Of ¡°diepgaande vrae¡±. Net nie ¡°por¡± nie. ¡°Ondersoekende vrae¡± is vir my op die randjie van toutologie, maar dit kan dalk ook werk.

?

My 2 sent, maar ek twyfel en sou graag hoor of daar ander idees is.

?

Groete

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Friday, February 2, 2024 2:47 PM
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] EN> AF : 'probes' in vraelyste

?

... en hier is ons al in Februarie!

Al die vakansieroes mooi blink gepoets?

?

Kan iemand (ek kyk stip na jou Charl) help met die regte AF term vir 'probes' (= indringende vrae wat tydens die afneem van vraelyste gevra word om by die kern van die saak uit te kom, waar 'gewone' vrae dit nie regkry nie)?

Onse woordeboek- oom Louis sou gevra het: 'Wat is die juiste woord, asseblief?'

Ek hoor graag.

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!


EN> AF : 'probes' in vraelyste

 

... en hier is ons al in Februarie!
Al die vakansieroes mooi blink gepoets?

Kan iemand (ek kyk stip na jou Charl) help met die regte AF term vir 'probes' (= indringende vrae wat tydens die afneem van vraelyste gevra word om by die kern van die saak uit te kom, waar 'gewone' vrae dit nie regkry nie)?
Onse woordeboek- oom Louis sou gevra het: 'Wat is die juiste woord, asseblief?'
Ek hoor graag.
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


Re: Looking for translators and or reviewers - mediqtrans

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hi Arina

?

Thank you very much for the feedback ¨C I really appreciate it. J

?

Best wishes

?

Marita Botha

bomthati@...

082 705 9260

?

This message is intended solely for the addressee and may contain confidential and/or legally privileged information. Any use, disclosure or reproduction without the sender¡¯s explicit consent is unauthorised and may be unlawful. If you have received this message in error, please notify Marita Botha immediately and permanently delete it. Any views or opinions expressed in this message are solely those of the author and do not necessarily represent those of any professional bodies the author may be associated with. The sender cannot guarantee that this message or any attachment is virus free or has not been intercepted and/or amended. The details of the receiver are kept private and where possible, secure, and no information about the receiver will be divulged to a third party without explicit consent.

?

From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Arina Wilson
Sent: 04 January 2024 15:04
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Looking for translators and or reviewers - mediqtrans

?

Hi Marita

?

I¡¯ve been working with MediqTrans since 2021 and have found them to be fair with deadlines and rates, and reliable with payment.

?

Regards

?

Arina

?

12??? Arina Wilson

????? Translation and Advertising Services

?

021?913 1344 / 082 558 3585

?

South African Translators¡¯ Institute Accreditation

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of M Botha
Sent: Thursday, January 4, 2024 13:58
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Looking for translators and or reviewers - mediqtrans

?

Good afternoon

I received the message below and have been requested to forward it to other interested parties. Should anyone know this agency¡¯s reputation, please let me know.

Best wishes for a wonderful 2024.

????????????????????________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

We are a global Life Sciences translation agency headquartered in Singapore (ISO13485:2016 and ISO9001:2015), and we partner closely with linguists worldwide, to serve multiple healthcare companies such as pharmaceuticals, CROs, and medical device companies.

I found your profile online and would like to invite you to be our contract translator/reviewer on an ad hoc and long term basis. If you are interested to work with us on translation projects, please send us the following for our immediate processing:


1. Updated CV
2. Translation rate (per word, preferably in USD)
3. Review rate (if applicable)
4. Translation tools used (e.g. Trados, MemoQ)
5. Medical translation experience

Alternatively, for faster evaluation of your profile, you may submit your details through this link: (it takes about 5 10 minutes).

I am available to assist with any questions you may have. If you are no longer translating/reviewing, or if you are not interested in partnering with us, I would appreciate it if you¡¯d let me know too for our record purposes.

Alfi
Global Recruitment

e:?resourcemanager_02@...
81 Ayer Rajah Crescent,#03-51, Singapore 139967

Medical Translations by Professional Medical Translators

??

This email and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this email in error please forward to the correct person, or contact the sender.

?

=

?

?

Marita Botha

bomthati@...

082 705 9260

?

This message is intended solely for the addressee and may contain confidential and/or legally privileged information. Any use, disclosure or reproduction without the sender¡¯s explicit consent is unauthorised and may be unlawful. If you have received this message in error, please notify Marita Botha immediately and permanently delete it. Any views or opinions expressed in this message are solely those of the author and do not necessarily represent those of any professional bodies the author may be associated with. The sender cannot guarantee that this message or any attachment is virus free or has not been intercepted and/or amended. The details of the receiver are kept private and where possible, secure, and no information about the receiver will be divulged to a third party without explicit consent.

?


Re: Looking for translators and or reviewers - mediqtrans

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hi Marita

?

I¡¯ve been working with MediqTrans since 2021 and have found them to be fair with deadlines and rates, and reliable with payment.

?

Regards

?

Arina

?

12??? Arina Wilson

????? Translation and Advertising Services

?

021?913 1344 / 082 558 3585

?

South African Translators¡¯ Institute Accreditation

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of M Botha
Sent: Thursday, January 4, 2024 13:58
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Looking for translators and or reviewers - mediqtrans

?

Good afternoon

I received the message below and have been requested to forward it to other interested parties. Should anyone know this agency¡¯s reputation, please let me know.

Best wishes for a wonderful 2024.

????????????????????________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

We are a global Life Sciences translation agency headquartered in Singapore (ISO13485:2016 and ISO9001:2015), and we partner closely with linguists worldwide, to serve multiple healthcare companies such as pharmaceuticals, CROs, and medical device companies.

I found your profile online and would like to invite you to be our contract translator/reviewer on an ad hoc and long term basis. If you are interested to work with us on translation projects, please send us the following for our immediate processing:


1. Updated CV
2. Translation rate (per word, preferably in USD)
3. Review rate (if applicable)
4. Translation tools used (e.g. Trados, MemoQ)
5. Medical translation experience

Alternatively, for faster evaluation of your profile, you may submit your details through this link: (it takes about 5 10 minutes).

I am available to assist with any questions you may have. If you are no longer translating/reviewing, or if you are not interested in partnering with us, I would appreciate it if you¡¯d let me know too for our record purposes.

Alfi
Global Recruitment

e:?resourcemanager_02@...
81 Ayer Rajah Crescent,#03-51, Singapore 139967

Medical Translations by Professional Medical Translators

??

This email and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this email in error please forward to the correct person, or contact the sender.

?

=

?

?

Marita Botha

bomthati@...

082 705 9260

?

This message is intended solely for the addressee and may contain confidential and/or legally privileged information. Any use, disclosure or reproduction without the sender¡¯s explicit consent is unauthorised and may be unlawful. If you have received this message in error, please notify Marita Botha immediately and permanently delete it. Any views or opinions expressed in this message are solely those of the author and do not necessarily represent those of any professional bodies the author may be associated with. The sender cannot guarantee that this message or any attachment is virus free or has not been intercepted and/or amended. The details of the receiver are kept private and where possible, secure, and no information about the receiver will be divulged to a third party without explicit consent.

?


Looking for translators and or reviewers - mediqtrans

 

¿ªÔÆÌåÓý

Good afternoon

I received the message below and have been requested to forward it to other interested parties. Should anyone know this agency¡¯s reputation, please let me know.

Best wishes for a wonderful 2024.

????????????????????________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

We are a global Life Sciences translation agency headquartered in Singapore (ISO13485:2016 and ISO9001:2015), and we partner closely with linguists worldwide, to serve multiple healthcare companies such as pharmaceuticals, CROs, and medical device companies.

I found your profile online and would like to invite you to be our contract translator/reviewer on an ad hoc and long term basis. If you are interested to work with us on translation projects, please send us the following for our immediate processing:


1. Updated CV
2. Translation rate (per word, preferably in USD)
3. Review rate (if applicable)
4. Translation tools used (e.g. Trados, MemoQ)
5. Medical translation experience

Alternatively, for faster evaluation of your profile, you may submit your details through this link: (it takes about 5 10 minutes).

I am available to assist with any questions you may have. If you are no longer translating/reviewing, or if you are not interested in partnering with us, I would appreciate it if you¡¯d let me know too for our record purposes.


Alfi
Global Recruitment

e:?resourcemanager_02@...
81 Ayer Rajah Crescent,#03-51, Singapore 139967

Medical Translations by Professional Medical Translators

??

This email and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this email in error please forward to the correct person, or contact the sender.

?

=

?

?

Marita Botha

bomthati@...

082 705 9260

?

This message is intended solely for the addressee and may contain confidential and/or legally privileged information. Any use, disclosure or reproduction without the sender¡¯s explicit consent is unauthorised and may be unlawful. If you have received this message in error, please notify Marita Botha immediately and permanently delete it. Any views or opinions expressed in this message are solely those of the author and do not necessarily represent those of any professional bodies the author may be associated with. The sender cannot guarantee that this message or any attachment is virus free or has not been intercepted and/or amended. The details of the receiver are kept private and where possible, secure, and no information about the receiver will be divulged to a third party without explicit consent.

?

_._,_._,_



Re: Locally advanced

 

Hallo Samuel
Ek sal lokaal verspreide kanker gebruik ,( in teenstelling met sistemies [deur die hele liggaam] verspreide kanker.?

On Tue, 26 Dec 2023, 12:43 Samuel Murray, <samuelmurray@...> wrote:
Hallo almal

Wat gebruik julle: plaaslik gevorderde kanker of lokaal gevorderde kanker?

Dankie
Samuel






Locally advanced

 

Hallo almal

Wat gebruik julle: plaaslik gevorderde kanker of lokaal gevorderde kanker?

Dankie
Samuel


Re: F/TAF TOS

 

Samuel, ek sou aanvaar dat deel is van die naam van die medikasie, en dit net so laat.
x
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Tue, 12 Dec 2023 at 15:37, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote:
On 12/12/2023 12:56, Ann Hiemstra wrote:

> Bietjie meer konteks, Samuel?

Daar is ongelukkig nie konteks nie.? Dis 'n studie met F/TAF en op ¨¦¨¦n
plek staan daar dat die deelnemer "F/TAF TOS" neem.

Samuel







Re: F/TAF TOS

 

On 12/12/2023 12:56, Ann Hiemstra wrote:

Bietjie meer konteks, Samuel?
Daar is ongelukkig nie konteks nie. Dis 'n studie met F/TAF en op ¨¦¨¦n plek staan daar dat die deelnemer "F/TAF TOS" neem.

Samuel


Re: F/TAF TOS

 

Bietjie meer konteks, Samuel?
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Tue, 12 Dec 2023 at 11:50, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote:
Hallo almal

Weet enige van julle waarvoor staan TOS in F/TAF TOS?

Dankie
Samuel






F/TAF TOS

 

Hallo almal

Weet enige van julle waarvoor staan TOS in F/TAF TOS?

Dankie
Samuel


Re: Geestelik/spiritueel

 

¿ªÔÆÌåÓý

Ek stem saam met jou, Ann, wat ¡°geestes-¡± betref.? ¡°GeesteLIKE welstand¡± is vir my iets wat mens met jou dominee/pastoor bespreek, nie met jou psigiater/sielkundige nie. ?En nie een van die twee werk natuurlik vir ¡°mental disability¡± nie ¨C daar hou ek by ¡°verstandelike/intellektuele gestremdheid¡±. ??My kinders (albei erggestrem) is in die? ?OUUU? ?dae ¡°geestelikvertraag¡± genoem ¨C wat hulle NIE is nie ?¨C hulle gees is helaas baie slimmer as myne ?¡­?? : - )

?

Gese?nde week, Almal!

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Monday, December 11, 2023 6:05 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Geestelik/spiritueel

?

Hi Ann en Samuel. Dankie vir julle gedagtes.

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Monday, December 11, 2023 2:01 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Geestelik/spiritueel

?

Hallo Charl,

Ek stem nie saam dat? "mental wellbeing" dieselfde as "geestelike welstand" is nie. Ek sou s¨º dit is "geesteswelstand" (n.a.v "geestesgesondheid' = "mental health").

Ek dink die terugvertaler maak 'n fout.

As ek jou konteks reg verstaan, is "geestelike welstand" reg so. "spirituele welstand" is meer 'n akademiese term??

Groete

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

> -----Original Message-----

> From: [email protected] [email protected] On Behalf Of

> Samuel Murray

> Sent: Monday, December 11, 2023 2:13 PM

> To: [email protected]

> Subject: Re: [zalangmed] Geestelik/spiritueel

>

> On 11/12/2023 12:12, Charl Hattingh wrote:

>

> > Die bron is "spiritual wellbeing". Die vertaling "geestelike welstand"

> > kan ook terugvertaal word as "mental wellbeing", wat iets anders is as

> > wat die bron bedoel.

>

> Vir mental sou ek "geestes" gebruik.

>

> Ek stem agter saam dat heelwat mense "geestelike" vir mental gebruik,

> so in di¨¦ geval sou ek dit vertaal met "spirituele".

>

> Samuel

?

?

On Mon, 11 Dec 2023 at 13:13, Charl Hattingh <charl@...> wrote:

Hallo Almal

Die bron is "spiritual wellbeing". Die vertaling "geestelike welstand" kan
ook terugvertaal word as "mental wellbeing", wat iets anders is as wat die
bron bedoel.

Sou julle volstaan met "geestelike" en die dubbelsinnigheid daarvan? Of is
"spirituele" duideliker om na iets in verband met die ho?re aspek van die
menslike bestaan te verwys?

Groete
Charl





Re: Geestelik/spiritueel

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hi Ann en Samuel. Dankie vir julle gedagtes.

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Monday, December 11, 2023 2:01 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Geestelik/spiritueel

?

Hallo Charl,

Ek stem nie saam dat? "mental wellbeing" dieselfde as "geestelike welstand" is nie. Ek sou s¨º dit is "geesteswelstand" (n.a.v "geestesgesondheid' = "mental health").

Ek dink die terugvertaler maak 'n fout.

As ek jou konteks reg verstaan, is "geestelike welstand" reg so. "spirituele welstand" is meer 'n akademiese term??

Groete

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

> -----Original Message-----

> From: [email protected] [email protected] On Behalf Of

> Samuel Murray

> Sent: Monday, December 11, 2023 2:13 PM

> To: [email protected]

> Subject: Re: [zalangmed] Geestelik/spiritueel

>

> On 11/12/2023 12:12, Charl Hattingh wrote:

>

> > Die bron is "spiritual wellbeing". Die vertaling "geestelike welstand"

> > kan ook terugvertaal word as "mental wellbeing", wat iets anders is as

> > wat die bron bedoel.

>

> Vir mental sou ek "geestes" gebruik.

>

> Ek stem agter saam dat heelwat mense "geestelike" vir mental gebruik,

> so in di¨¦ geval sou ek dit vertaal met "spirituele".

>

> Samuel

?

?

On Mon, 11 Dec 2023 at 13:13, Charl Hattingh <charl@...> wrote:

Hallo Almal

Die bron is "spiritual wellbeing". Die vertaling "geestelike welstand" kan
ook terugvertaal word as "mental wellbeing", wat iets anders is as wat die
bron bedoel.

Sou julle volstaan met "geestelike" en die dubbelsinnigheid daarvan? Of is
"spirituele" duideliker om na iets in verband met die ho?re aspek van die
menslike bestaan te verwys?

Groete
Charl






Re: Geestelik/spiritueel

 

On 11/12/2023 12:12, Charl Hattingh wrote:

Die bron is "spiritual wellbeing". Die vertaling "geestelike welstand" kan
ook terugvertaal word as "mental wellbeing", wat iets anders is as wat die
bron bedoel.
Vir mental sou ek "geestes" gebruik.

Ek stem agter saam dat heelwat mense "geestelike" vir mental gebruik, so in di¨¦ geval sou ek dit vertaal met "spirituele".

Samuel