Re: Marketing mail > Afrikaans
Ek sien niemand het hierop geantwoord nie, en omdat ek self altyd wonder wat ek met sulke terme sou gedoen het, het ek eers gaan kyk wat dit beteken. Miskien weet jy dit al, maar ek kan nie vertaal
By
Tony Moen
·
#66424
·
|
Re: WERK: 50 bladsye SARS-dokumente, AF-EN
Dit sal net die kli?nt kan s¨º. Samuel
By
Samuel Murray
·
#66423
·
|
Re: WERK: 50 bladsye SARS-dokumente, AF-EN
'Skuus, het hom gekry. Dit lyk asof daar¡¯n swart taal in die blok onder "verklaring" staan. Moet dit so bly?
By
Tony Moen
·
#66422
·
|
Re: WERK: 50 bladsye SARS-dokumente, AF-EN
Aanhegsel het afgeheg...
By
Tony Moen
·
#66421
·
|
WERK: 50 bladsye SARS-dokumente, AF-EN
Hallo Is hier iemand wat beskikbaar is om ongeveer 50 bladsye SARS-vorms van Afrikaans na Engels te vertaal? Vir emigrasiedoeleindes. Ek neem aan 'n mens sal die vorms min of meer moet namaak.
By
Samuel Murray
·
#66420
·
|
Re: Translation
Ek stem! ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 Sent: Thursday, 10 November 2022 10:34 To: [email protected]
By
Leona Labuschagne
·
#66419
·
|
Re: Translation
Dit klink salig! Elsab¨¦ Birkenmayer 0823721939
By
Elsabe Birkenmayer
·
#66418
·
|
Re: Translation
Spot on, Ricky! Yes, context is always hugely important, and while in technical translation one is mainly occupied with terminology, the moment humans enter into it, the whole game changes completely.
By
Tony Moen
·
#66417
·
|
Re: Translation
Gewonder of iemand gaan vra¡! Op soek na ¡¯n goeie definisie stel ek toe vas dis die in Engels of Duits te vinde nie. Ek dag dis ¡¯n vaste uitdrukking. Brockhaus is sedert toet ¡¯n uitgewer van
By
Tony Moen
·
#66416
·
|
Re: Translation
Thanks so much! wrote:
By
Ricky Woods
·
#66415
·
|
Re: Translation
Hi Ricky I found the following in the very old 'Drietalige Idioomboek'. They use 'naald' instead of 'ring'. Jy kan horn deur 'n naald trek. He looks killing. He is dressed to kill (dressed (up) to the
By
Chrissie Botha
·
#66414
·
|
Re: Translation
Tony, wat is die Brockhaus-effek? Elsab¨¦ Birkenmayer 0823721939
By
Elsabe Birkenmayer
·
#66413
·
|
Re: Translation
Thanks, Tony. This is a very specific context, and in this case, I am going to stick to the Afrikaans. I am always happy for debate. That's why we belong to a group like this. Regards
By
Ricky Woods
·
#66412
·
|
Re: Translation
When it comes to being properly dressed, you couldn¡¯t get anything more authoritative than the way PG Wodehouse would have described the members of the Drones club, especially Bertie Wooster or
By
Tony Moen
·
#66411
·
|
Re: Translation
Thanks so much for the input. Much appreciated. https://www.editors.org.za/ wrote:
By
Ricky Woods
·
#66410
·
|
Re: Translation
Hi Ricky Pharos gives 'immaculately dressed' and 'dressed up to the nines', labelling the latter as an informal expression. I do not see the second expression in OED. Kind regards Minette
By
Minette Visagie
·
#66409
·
|
Re: Translation
Thanks all. https://www.editors.org.za/ therinavanderwesthuizen24@...> wrote:
By
Ricky Woods
·
#66408
·
|
Re: Translation
Pharos has the following: *('n) mens kan iem. deur 'n ~ trek* *(**infml.**)* s.o. is dressed up to the nines* (infml.)*, s.o. is immaculately dressed Kind regards Therina van der Westhuizen 084 404
By
Therina Van der Westhuizen
·
#66407
·
|
Re: Translation
Thanks. Some things just don't translate, do they? https://www.editors.org.za/ <lynetteposthumus@...> wrote:
By
Ricky Woods
·
#66406
·
|
Re: Translation
Hi Ricky What about "dressed to a tee"? Regards Retha Sent: Wednesday, 09 November 2022 11:08 To: [email protected] Subject: [ZaLang] Translation You don't often get email from
By
Bosman, Retha
·
#66405
·
|