¿ªÔÆÌåÓýWhen it comes to being properly dressed, you couldn¡¯t get anything more authoritative than the way PG Wodehouse would have described the members of the Drones club, especially Bertie Wooster or Galahad, and he would have used the phrase ¡°immaculately dressed¡±, I think. ? He probably had more expansive ways of putting it as well, but looking it up in the printed literature Is quite a time-consuming task (mainly because of the Brockhaus effect). ? I¡¯m not sure that the issue of ¡°it doesn¡¯t translate¡± really comes up here. In my view, it¡¯s more a question of equivalence: a speaker in one culture would have expressed it one way, a speaker in another would have expressed it differently. ? In Afrikaans I might say ¡° Nou¡¯s ek gatvol!¡±, but in English one might say ¡°Now I¡¯ve had a bellyful¡± or ¡°I¡¯ve had it it up to here¡±. The anatomical relocation of the sentiment, or the loss of any such reference, would be immaterial, in my view. ? But there are as many views of what translation is or should achieve as there are authors on this subject, and I don¡¯t want to get involved in that debate. From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ricky Woods
Sent: Wednesday, 09 November 2022 11:22 To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Translation ? Thanks. Some things just don't translate, do they? ? ? ? ? ? ? ? ? ? On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote:
|