开云体育

ctrl + shift + ? for shortcuts
© 2025 开云体育

Re: Aphorism 64

 

开云体育

Yes, exactly! It should read "alter" not "after".?

But that isn't one of my translations...is it? I see other things that aren't quite ok, starting from simply not having the same parentheses between original and translation. Did I do so badly back then?! I'm shocked.?
? ? ?Since we're talking.. been meaning to write to the group to explain my continued absence... I'd just got? pretty much recovered from the excess magnesium, to discover I'd come down with the mumps!! Must have got it from another person while in my doctor's office.. I'm still fighting off the last bits of that, hoping to recover from weeks of bad sleeping etc and once more have a comfortable throat, no swollen sides of the face, and be able to think straight in a another week, maybe two. Let's hope I don't get Coronavirus next!!

What a year this is being...?

Lois


-------- Original message --------
From: emile lunardon <emile.lunardon@...>
Date: 3/3/20 22:34 (GMT+01:00)
To: [email protected]
Subject: [Hahnemaniacs] Aphorism 64

I had noted this Engish translation for the Aphorism 64 :

During the primary action of the artificial morbific agents (medicines) on our healthy body, as seen in the following examples, our vital force seems to conduct itself merely in a passive (receptive) manners, and appears, so to say, compelled to permit the impressions of the artificial power acting from without to take place in it and thereby after its state of health; it then, however, appears to rouse itself again, as it were, and to develop (A) the exact opposite condition of health (counteraction, secondary action) to this effect (primary action) produced upon it, if there be such an opposite, and that in as great a degree as was the effect (primary action) of the artificial morbific agent on it, and proportionate to its own energy; - or (B) if there be not in nature a state exactly the opposite of the primary action, it appears to endeavor to indifferentiate itself, that is, to make its superior power available in the extinction of the change wrought in it from without (by the medicine), in the place of which it substitutes its normal state (secondary action, curative action).

The German original being :

Bei der Erstwirkung der künstlichen Krankheits-Potenzen (Arzneien) auf unsern gesunden K?rper, scheint sich (wie man aus folgenden Beispielen ersieht) diese unsere Lebenskraft blo? empf?nglich (receptiv, gleichsam leidend) zu verhalten und so, wie gezwungen, die Eindrücke der von au?en einwirkenden, künstlichen Potenz in sich geschehen und dadurch ihr Befinden um?ndern zu lassen, dann aber sich gleichsam wieder zu ermannen, und dieser in sich aufgenommenen Einwirkung (Erstwirkung) A) den gerade entgegengesetzten Befindens-Zustand (Gegenwirkung, Nachwirkung) wo es einen solchen giebt, in gleichem Grade hervorzubringen als die Einwirkung (Erstwirkung) der künstlich krank machenden, oder arzneilichen Potenz auf sie gewesen war und zwar nach dem Ma?e ihrer eignen Energie - oder, B) wo es einen der Erstwirkung gerade entgegengesetzten Zustand in der Natur nicht giebt, scheint sie sich zu bestreben, ihr Uebergewicht geltend zu machen durch Ausl?schen der von au?en (durch die Arznei) in ihr bewirkten Ver?nderung, an deren Stelle sie ihre Norm wieder einsetzt (Nachwirkung, Heilwirkung).

I wonder if the after shown in bold character in the english translation should not be replaced by alter or change ?

In fact a simple typing error? f for l could explain this situation.

Am I right Lois ?


Aphorism 64

 

I had noted this Engish translation for the Aphorism 64 :

During the primary action of the artificial morbific agents (medicines) on our healthy body, as seen in the following examples, our vital force seems to conduct itself merely in a passive (receptive) manners, and appears, so to say, compelled to permit the impressions of the artificial power acting from without to take place in it and thereby after its state of health; it then, however, appears to rouse itself again, as it were, and to develop (A) the exact opposite condition of health (counteraction, secondary action) to this effect (primary action) produced upon it, if there be such an opposite, and that in as great a degree as was the effect (primary action) of the artificial morbific agent on it, and proportionate to its own energy; - or (B) if there be not in nature a state exactly the opposite of the primary action, it appears to endeavor to indifferentiate itself, that is, to make its superior power available in the extinction of the change wrought in it from without (by the medicine), in the place of which it substitutes its normal state (secondary action, curative action).

The German original being :

Bei der Erstwirkung der künstlichen Krankheits-Potenzen (Arzneien) auf unsern gesunden K?rper, scheint sich (wie man aus folgenden Beispielen ersieht) diese unsere Lebenskraft blo? empf?nglich (receptiv, gleichsam leidend) zu verhalten und so, wie gezwungen, die Eindrücke der von au?en einwirkenden, künstlichen Potenz in sich geschehen und dadurch ihr Befinden um?ndern zu lassen, dann aber sich gleichsam wieder zu ermannen, und dieser in sich aufgenommenen Einwirkung (Erstwirkung) A) den gerade entgegengesetzten Befindens-Zustand (Gegenwirkung, Nachwirkung) wo es einen solchen giebt, in gleichem Grade hervorzubringen als die Einwirkung (Erstwirkung) der künstlich krank machenden, oder arzneilichen Potenz auf sie gewesen war und zwar nach dem Ma?e ihrer eignen Energie - oder, B) wo es einen der Erstwirkung gerade entgegengesetzten Zustand in der Natur nicht giebt, scheint sie sich zu bestreben, ihr Uebergewicht geltend zu machen durch Ausl?schen der von au?en (durch die Arznei) in ihr bewirkten Ver?nderung, an deren Stelle sie ihre Norm wieder einsetzt (Nachwirkung, Heilwirkung).

I wonder if the after shown in bold character in the english translation should not be replaced by alter or change ?

In fact a simple typing error? f for l could explain this situation.

Am I right Lois ?


Re: Aphorism 241

 

开云体育

Am in touch with a homeopath, have taken Mag Mur but it only helps when the sx are obvious due an "overdose" in my daily intake. It's ok:I've finally gotten on top of it...it'll just take time.?
Lois Hoffer


-------- Original message --------
From: emile lunardon <emile.lunardon@...>
Date: 1/16/20 18:32 (GMT+01:00)
To: [email protected]
Subject: Re: [Hahnemaniacs] Aphorism 241

Sorry for your troubles, Lois.

Why don't you try to get a homeopathic appreciation of your symptomatic condition? Discovering your current similimum should speed your recovery.


Re: Aphorism 241

 

Sorry for your troubles, Lois.

Why don't you try to get a homeopathic appreciation of your symptomatic condition? Discovering your current similimum should speed your recovery.


Re: Aphorism 241

 

开云体育

Hello!
And Happy New Year 2020 to everyone!

Thank you, Emile, for your message which gives me an easy opportunity to write to the group. In answer to your question, I THINK that Aph242 was done a while ago (only in the sense of translation but not analysis) because it was referred to alot in a previous aph, so in order to use it correctly, refer to it, I did it out. But we're actually ON Aph 241, whose main text I've done but not yet the long footnote, so it's not up yet. But perhaps my memory is not correct...?

? ? And there's a reason for why Aph 241 is still not done.. I'm sorry that I haven't made ANY progress on the group since November: I haven't been able to do anything at the intellectual level because of a serious overdose of magnesium due to supplementation.? Not only did it take me far too long once symptoms started, to determine that too much Mg was the cause (only a week or so ago, when I was suffering Sx since December!!) but it's alot harder to get rid of excess Mg than one would think!! Eating sugary things doesn't do as much as one might hope, tho I don't know why. And trying to eat low-mg meals is also not simple. But once I finally UNDERSTOOD the actual problem and started eating carefully, I'm slowly getting to the point where my brain in clearing, but I'm still not up for any real mental work. Perhaps in another month?! <sigh>. And the worst part is that someone did warn me, and I ignored them... What an idiot! I won't do it again!!

Hope that helps...
Lois Hoffer


-------- Original message --------
From: emile lunardon <emile.lunardon@...>
Date: 1/16/20 09:33 (GMT+01:00)
To: [email protected]
Subject: [Hahnemaniacs] Aphorism 241

Apparently the texts for this aphorism 241 are missing in the repertory. Aphorisms 240 & 242 are well present.


Aphorism 241

 

Apparently the texts for this aphorism 241 are missing in the repertory. Aphorisms 240 & 242 are well present.


Re: Arnoldo Rivera's review of Organon translations

 

开云体育

Cool! Thank you so much for letting us know, as I for one would NOT have seen it without your message.?

Lois


-------- Original message --------
From: "Matthew Webb via Groups.Io" <gmatthewwebb@...>
Date: 11/27/19 19:05 (GMT+01:00)
To: [email protected]
Subject: [Hahnemaniacs] Arnoldo Rivera's review of Organon translations

For those who may not have seen this article. ?Homeopathy Arnoldo Rivera wrote an article summarizing the translation mistakes that he has found in the translations by Boericke, Kuenzli, and Decker.


Arnoldo Rivera's review of Organon translations

 

For those who may not have seen this article. ?Homeopathy Arnoldo Rivera wrote an article summarizing the translation mistakes that he has found in the translations by Boericke, Kuenzli, and Decker.


Slowly uploading files...please check them!

 

Hello all!

Thanks to having to recover from two visits to the dentist, this has been delayed, but now I can tell you that
a) I have a copy on my computer of all interlinears, and all analyses that exist. (I have discovered that I completely forgot to write the analyses of Aph 148 for example, and a number of footnotes from Aph 50 towards smaller numbers. Once I got to Aph 1-20, there wasn't REALLY any analysis, just an open discussion among a number of people...I'll have to do those from scratch eventually!...
b) I am currently working, from the latest one (Aph 274, whose footnote isn't analyzed yet), back towards the smaller numbers, on completing/correcting each Aphorism. As I mentioned before, on the page that has the German and English side by side, the interlinear translations are linked to the German parts, and the analyses of the same bits are linked to the English words.?

I will continue to work on this, which is tiring, and requires attention, but not too much intelligence, through Xmas, and see how far I get. I am hoping that I'll feel better in the New Year and up for creating new analyses and working on those missing ones!


Re: Please look at these and give me your feedback?

 

I was able to download and read all the files and the files appear to me to be linked as you describe.

Matthew Webb


Re: Please look at these and give me your feedback?

 

开云体育

Oh! That must have been when I decided to change the nomenclature for the files, #rom the old style of yahoogroups, to something newer. I'll delete the extra one!

Thank you very much...
Lois


-------- Original message --------
From: emile lunardon <emile.lunardon@...>
Date: 11/6/19 18:50 (GMT+01:00)
To: [email protected]
Subject: Re: [Hahnemaniacs] Please look at these and give me your feedback?

I managed to retrieve and edit all the files without any difficulty.

Just one question about the reason to have these two files which seem to be identical :
? ge-a273.html
? GEss-Aph273.html?

in the directory of Aphorism 273 ?

Le?mer. 6 nov. 2019 à?10:02, <lois.hoffer@...> a écrit?:
Hello all,
? ? ?I've now put onto the group the files, in their "final" form, for Aphs 273 and 272. That means you will find a directory with the Aph27* name, in which you will find:
a) a file starting with GEss, standing for German and English side-by-side, which is now THE starting-off point for each aphorism, because the interlinear translations are linked to the German texts and the analyses, reformatted, are linked to the English text. Plus, in the same folder:
b) the interlinear translations for each bit of text, starting with "ilt-Aph27*..."
c) the analyses for each bit of text, starting with Aph27*-analysis.."


Re: Please look at these and give me your feedback?

 

I managed to retrieve and edit all the files without any difficulty.

Just one question about the reason to have these two files which seem to be identical :
? ge-a273.html
? GEss-Aph273.html?

in the directory of Aphorism 273 ?


Le?mer. 6 nov. 2019 à?10:02, <lois.hoffer@...> a écrit?:
Hello all,
? ? ?I've now put onto the group the files, in their "final" form, for Aphs 273 and 272. That means you will find a directory with the Aph27* name, in which you will find:
a) a file starting with GEss, standing for German and English side-by-side, which is now THE starting-off point for each aphorism, because the interlinear translations are linked to the German texts and the analyses, reformatted, are linked to the English text. Plus, in the same folder:
b) the interlinear translations for each bit of text, starting with "ilt-Aph27*..."
c) the analyses for each bit of text, starting with Aph27*-analysis.."


Please look at these and give me your feedback?

 

Hello all,
? ? ?I've now put onto the group the files, in their "final" form, for Aphs 273 and 272. That means you will find a directory with the Aph27* name, in which you will find:
a) a file starting with GEss, standing for German and English side-by-side, which is now THE starting-off point for each aphorism, because the interlinear translations are linked to the German texts and the analyses, reformatted, are linked to the English text. Plus, in the same folder:
b) the interlinear translations for each bit of text, starting with "ilt-Aph27*..."
c) the analyses for each bit of text, starting with Aph27*-analysis.."

Please look at these, download them, see if they work right, are readable in the current format, etc. I would like any and all feedback, before I get too much farther into it and then have to redo them all!! Obviously, so much reformatting has to be done, that this will take a while, but I'll ship each aphorism up as i complete it, so you will be able to keep track of the progress.?

Thank you in advance for your help,

Lois Hoffer


Hello! and moving files here

 

OK everyone,
?
I've figured out how to upload files and organize them, but groups.io has the same defect that yahoo groups acquired a number of years ago: they don't let you open files in another window, but only allow you to DOWNload them when you click. I guess that doesn't bother anyone here, because you're used to it already.
I've uploaded, as a test-case, all the files for Aph 273 into a folder of that name, here on the group. There's the usual "ila-273..." files of the interlinear for main text and footnote, there is the german-english file (ge-a273...), and there are two files, called "Aph273-analysis" and "Aph273fn-analysis" with a trimmed down version of the email of my analysis. I have to say, that the analyses don't sound very clear or enlightening to me, but I guess they do if you've just translated and studied that aphorism! It also seems to start and stop kindof out of nowhere, because I removed the chatty intro and exit. What do YOU think of them as they are? I spent some time making the text look nicer, by putting the German words in red: since it's html, I can do that, but I don't know how it'll format on YOUR computers.?
SINCE you have to download them to SEE these, there's no point in having links to groups.io, so I changed the links to merely call each other simply, as if they were indeed all together next to each other in a file folder called "Aph273". So, if you create a file-folder on your computer with "Organon" and then download the complete file-folders from groups.io that I'll be creating, you can then just go into each aphorism's folder, and click on the ge- file, the German English. I've changed it so that not only does the right hand side German text link to the German interlinear, but now the English side texts link to my (in English!) analysis.
?
Tell me what you think. It will take quite a while to work through all the analysis files, making them HTML, colorizing the German and fixing the formatting. Maybe I'll ship up all the ge's and ila's first, so you have a complete set of those before the other group goes down.?
?
I'll keep writing on HMN on yahoo until the end...but I suppose I should post a copy of this here, in case some of you LEFT the old group?! I don't want to annoy you with multiple copies of posts...
?
Anyone got any opinions or ideas, let me know.?
Cheers.
Lois
?