Keyboard Shortcuts
Likes
Search
Legalese
开云体育Hallo Almal ? Ek probeer dit maar as ’n uitdaging eerder as ’n probleem beskou wanneer ’n lekker ou gebruiksvoorwaardes of privaatheidsbeleid op my skerm beland. Meestal met minder sukses, veral wanneer ek meer as een skerm nodig het net om tot die einde van ’n sin te kom. Hoe maak julle met die hoofletters waarvoor die legal eagles so lief is, bv. “By providing personal information to us or by using the Service, you acknowledge that you have read and understand this Privacy Policy”? Is daar enige regstegniese rede om dit so te behou in Afrikaans, of kan ’n mens soos met ander Afrikaanse teks die hoofletters uitgooi? ? Groete ? CHARL HATTINGH (he/him/his) HEALTH SCIENCES LINGUIST CLINICAL PSYCHOLOGIST ? 13 Queens Road, Tamboerskloof, Cape Town 8001, South Africa Skype: leocharl +27 (0)83 457 9526 charl@... (if no reply:) charlhattingh.com@... ? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
开云体育M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh
wrote:
-- Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
开云体育Hi Wilna ? Lekker om weer van jou te hoor! Dankie vir jou inset; ek sal dit so toepas! ? Lekker dag Charl ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Wilna Liebenberg
Sent: 23 June 2021 07:57 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Legalese ? M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
开云体育Raakgesê, Wilna ... ek doen ook so, Charl. My nota aan die kli?nt het ek in ‘autocorrects’ as nmid ?wat dan op die skerm spring as “No midtext caps in SA writing convention unless proper noun”.? Maar ek dink ek gaan my nota (t.o.v. regsdokumente) uitbrei volgens Wilna se verduideliking hier onder – dankie, Wilna ?! ? Lekker dag vir julle almal ... mag julle kontrei genoeg re?n kry ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Wilna Liebenberg
Sent: Wednesday, 23 June 2021 07:57 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Legalese ? M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
开云体育Charl, jou “twee skerms” het my lekker laat lag – my huwelik is al in gevaar oor ek in die middel van so ’n “sin” net met die arm oor die skouer beduie “Gaan weg!” ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Wilna Liebenberg
Sent: Wednesday, 23 June 2021 07:57 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Legalese ? M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
开云体育??? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: 23 June 2021 09:02 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Legalese ? Charl, jou “twee skerms” het my lekker laat lag – my huwelik is al in gevaar oor ek in die middel van so ’n “sin” net met die arm oor die skouer beduie “Gaan weg!” ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Wilna Liebenberg ? M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Helene van der Westhuizen
开云体育??? Goeie more uit sonnige Pretoria. Leona, jy het my pas ’n briljante idee gegee. Baie dankie. Van twee skerms gepraat, ek weet nie meer hoe om net op een te werk nie. Dit was die beste belegging wat ek ooit gemaak het. Die tweede een is amper 10 jaar oud en niks verkeerd nie. Ek moes net ’n adapter kry vir die nuwe rekenaarkoppeling. ? Helene ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: 23 June 2021 09:04 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Legalese ? ??? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Charl, jou “twee skerms” het my lekker laat lag – my huwelik is al in gevaar oor ek in die middel van so ’n “sin” net met die arm oor die skouer beduie “Gaan weg!” ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Wilna Liebenberg ? M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
开云体育Hallo Helene Dis ’n plesier! ?Ek het baie sulke ‘autocorrects’ – en beste van alles, hulle werk in Word ‘comments’ ook! ?Ongelukkig nie in Wordfast se ‘notes’ nie, ook nie in Excel nie, maar daarvoor gaan knip ek hulle maar in my autocorrects dokument, bv. ?????????????????????????? RESPONS/ANTWOORD –? (1) "Respons" in Afrikaans does not mean "answer/reply" but “response” as in physics/biology/psychology/etc, such as a response to an electrical impulse or a physical reflex ??????????????? ???????????? response. ?(2) For "answer/reply", we use AF "antwoord". ??(3) ?For “allergic response”, we use “allergiese reaksie” [=reaction]. ? Dis wonderlik om nie elke keer dieselfde ou storie te moet herhaal nie. ? Helene, Vertel bietjie hoe jy met 2 skerms werk – ek lei af dis wanneer jy twee of meer dokumente met mekaar moet vergelyk? Maar verloor jy nie jou plek met die heen en weer kyk nie?? My skerm is taamlik groot – kan drie dokumente teen ±85% grootte langs mekaar of so effens bo-oor mekaar as dit moet, dit kan nogal soms verwarrend raak. Wat ek dan doen is om die hele ‘vergelyk-dokument’ ’n kleur te merk, wat ek later net weer terug kan verander. ? ? Ek hoor graag julle almal se slim planne! __________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen
Sent: Wednesday, 23 June 2021 09:55 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Legalese ? ??? Goeie more uit sonnige Pretoria. Leona, jy het my pas ’n briljante idee gegee. Baie dankie. Van twee skerms gepraat, ek weet nie meer hoe om net op een te werk nie. Dit was die beste belegging wat ek ooit gemaak het. Die tweede een is amper 10 jaar oud en niks verkeerd nie. Ek moes net ’n adapter kry vir die nuwe rekenaarkoppeling. ? Helene ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh ? ??? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Charl, jou “twee skerms” het my lekker laat lag – my huwelik is al in gevaar oor ek in die middel van so ’n “sin” net met die arm oor die skouer beduie “Gaan weg!” ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Wilna Liebenberg ? M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
开云体育Hi Leona, ? Hoe stel jy die autocorrect op dat dit ’n hele kommentaar bysit? ? Ek werk ook met ’n groot skerm. Dan gaan ek in Word na View>View side by side, met synchronised scrolling. Dan beweeg die dokumente in tandem en jy verloor nie jou plek nie. Ek verander ook die papier se kleur, maak dit baie makliker! ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: 23 June 2021 10:31 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Legalese ? Hallo Helene Dis ’n plesier! ?Ek het baie sulke ‘autocorrects’ – en beste van alles, hulle werk in Word ‘comments’ ook! ?Ongelukkig nie in Wordfast se ‘notes’ nie, ook nie in Excel nie, maar daarvoor gaan knip ek hulle maar in my autocorrects dokument, bv. ?????????????????????????? RESPONS/ANTWOORD –? (1) "Respons" in Afrikaans does not mean "answer/reply" but “response” as in physics/biology/psychology/etc, such as a response to an electrical impulse or a physical reflex ??????????????? ???????????? response. ?(2) For "answer/reply", we use AF "antwoord". ??(3) ?For “allergic response”, we use “allergiese reaksie” [=reaction]. ? Dis wonderlik om nie elke keer dieselfde ou storie te moet herhaal nie. ? Helene, Vertel bietjie hoe jy met 2 skerms werk – ek lei af dis wanneer jy twee of meer dokumente met mekaar moet vergelyk? Maar verloor jy nie jou plek met die heen en weer kyk nie?? My skerm is taamlik groot – kan drie dokumente teen ±85% grootte langs mekaar of so effens bo-oor mekaar as dit moet, dit kan nogal soms verwarrend raak. Wat ek dan doen is om die hele ‘vergelyk-dokument’ ’n kleur te merk, wat ek later net weer terug kan verander. ? ? Ek hoor graag julle almal se slim planne! __________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ? ??? Goeie more uit sonnige Pretoria. Leona, jy het my pas ’n briljante idee gegee. Baie dankie. Van twee skerms gepraat, ek weet nie meer hoe om net op een te werk nie. Dit was die beste belegging wat ek ooit gemaak het. Die tweede een is amper 10 jaar oud en niks verkeerd nie. Ek moes net ’n adapter kry vir die nuwe rekenaarkoppeling. ? Helene ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh ? ??? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Charl, jou “twee skerms” het my lekker laat lag – my huwelik is al in gevaar oor ek in die middel van so ’n “sin” net met die arm oor die skouer beduie “Gaan weg!” ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Wilna Liebenberg ? M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
开云体育Hallo Charl Jy sê jy verander die papier se kleur (ek gebruik select/highlight) – hoe verander ’n mens die papier/skermagtergrond se kleur? en as jy dit doen, verander dit nie al die dokumente wat jy daarná oopmaak se papier ook nie? ? Wat die autocorrects betref (sien skermfoto -- of as hy nie aanheg nie, herinner my net aan jou persoonlike e-posadres, dan stuur ek hom daarnatoe -- ek sit my afkorting links in, en die lang vorm teks ?regs soos op skermfoto (duhh).? Geheim is om die lang vorm alles in een ‘paragraaf’ te hou (geen paragraaftekens nie) -- en as jy bv iets in vetdruk wil hê, gebruik jy ‘formatted text’ ipv ‘plain text’ soos in die skermfoto. Laat weet maar as ek nie goed genoeg verduidelik het nie. ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Wednesday, 23 June 2021 10:38 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Legalese ? Hi Leona, ? Hoe stel jy die autocorrect op dat dit ’n hele kommentaar bysit? ? Ek werk ook met ’n groot skerm. Dan gaan ek in Word na View>View side by side, met synchronised scrolling. Dan beweeg die dokumente in tandem en jy verloor nie jou plek nie. Ek verander ook die papier se kleur, maak dit baie makliker! ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Helene Dis ’n plesier! ?Ek het baie sulke ‘autocorrects’ – en beste van alles, hulle werk in Word ‘comments’ ook! ?Ongelukkig nie in Wordfast se ‘notes’ nie, ook nie in Excel nie, maar daarvoor gaan knip ek hulle maar in my autocorrects dokument, bv. ?????????????????????????? RESPONS/ANTWOORD –? (1) "Respons" in Afrikaans does not mean "answer/reply" but “response” as in physics/biology/psychology/etc, such as a response to an electrical impulse or a physical reflex ??????????????? ???????????? response. ?(2) For "answer/reply", we use AF "antwoord". ??(3) ?For “allergic response”, we use “allergiese reaksie” [=reaction]. ? Dis wonderlik om nie elke keer dieselfde ou storie te moet herhaal nie. ? Helene, Vertel bietjie hoe jy met 2 skerms werk – ek lei af dis wanneer jy twee of meer dokumente met mekaar moet vergelyk? Maar verloor jy nie jou plek met die heen en weer kyk nie?? My skerm is taamlik groot – kan drie dokumente teen ±85% grootte langs mekaar of so effens bo-oor mekaar as dit moet, dit kan nogal soms verwarrend raak. Wat ek dan doen is om die hele ‘vergelyk-dokument’ ’n kleur te merk, wat ek later net weer terug kan verander. ? ? Ek hoor graag julle almal se slim planne! __________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ? ??? Goeie more uit sonnige Pretoria. Leona, jy het my pas ’n briljante idee gegee. Baie dankie. Van twee skerms gepraat, ek weet nie meer hoe om net op een te werk nie. Dit was die beste belegging wat ek ooit gemaak het. Die tweede een is amper 10 jaar oud en niks verkeerd nie. Ek moes net ’n adapter kry vir die nuwe rekenaarkoppeling. ? Helene ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh ? ??? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Charl, jou “twee skerms” het my lekker laat lag – my huwelik is al in gevaar oor ek in die middel van so ’n “sin” net met die arm oor die skouer beduie “Gaan weg!” ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Wilna Liebenberg ? M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
开云体育Dankie vir die ‘synchronised scrolling’ plan – was nog altyd bang daarvoor om welke simpele rede ook al – maar sal weer probeer.?? ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Wednesday, 23 June 2021 10:38 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Legalese ? Hi Leona, ? Hoe stel jy die autocorrect op dat dit ’n hele kommentaar bysit? ? Ek werk ook met ’n groot skerm. Dan gaan ek in Word na View>View side by side, met synchronised scrolling. Dan beweeg die dokumente in tandem en jy verloor nie jou plek nie. Ek verander ook die papier se kleur, maak dit baie makliker! ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Helene Dis ’n plesier! ?Ek het baie sulke ‘autocorrects’ – en beste van alles, hulle werk in Word ‘comments’ ook! ?Ongelukkig nie in Wordfast se ‘notes’ nie, ook nie in Excel nie, maar daarvoor gaan knip ek hulle maar in my autocorrects dokument, bv. ?????????????????????????? RESPONS/ANTWOORD –? (1) "Respons" in Afrikaans does not mean "answer/reply" but “response” as in physics/biology/psychology/etc, such as a response to an electrical impulse or a physical reflex ??????????????? ???????????? response. ?(2) For "answer/reply", we use AF "antwoord". ??(3) ?For “allergic response”, we use “allergiese reaksie” [=reaction]. ? Dis wonderlik om nie elke keer dieselfde ou storie te moet herhaal nie. ? Helene, Vertel bietjie hoe jy met 2 skerms werk – ek lei af dis wanneer jy twee of meer dokumente met mekaar moet vergelyk? Maar verloor jy nie jou plek met die heen en weer kyk nie?? My skerm is taamlik groot – kan drie dokumente teen ±85% grootte langs mekaar of so effens bo-oor mekaar as dit moet, dit kan nogal soms verwarrend raak. Wat ek dan doen is om die hele ‘vergelyk-dokument’ ’n kleur te merk, wat ek later net weer terug kan verander. ? ? Ek hoor graag julle almal se slim planne! __________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ? ??? Goeie more uit sonnige Pretoria. Leona, jy het my pas ’n briljante idee gegee. Baie dankie. Van twee skerms gepraat, ek weet nie meer hoe om net op een te werk nie. Dit was die beste belegging wat ek ooit gemaak het. Die tweede een is amper 10 jaar oud en niks verkeerd nie. Ek moes net ’n adapter kry vir die nuwe rekenaarkoppeling. ? Helene ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh ? ??? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Charl, jou “twee skerms” het my lekker laat lag – my huwelik is al in gevaar oor ek in die middel van so ’n “sin” net met die arm oor die skouer beduie “Gaan weg!” ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Wilna Liebenberg ? M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
开云体育Fantasties, ek gaan die autocorrect beslis so gebruik, ’n nuwe truuk! ? Nee die papierkleur gaan jy? net Design>Page color en dan is dit net vir die bepaalde dokument. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: 23 June 2021 10:59 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Legalese ? Hallo Charl Jy sê jy verander die papier se kleur (ek gebruik select/highlight) – hoe verander ’n mens die papier/skermagtergrond se kleur? en as jy dit doen, verander dit nie al die dokumente wat jy daarná oopmaak se papier ook nie? ? Wat die autocorrects betref (sien skermfoto -- of as hy nie aanheg nie, herinner my net aan jou persoonlike e-posadres, dan stuur ek hom daarnatoe -- ek sit my afkorting links in, en die lang vorm teks ?regs soos op skermfoto (duhh).? Geheim is om die lang vorm alles in een ‘paragraaf’ te hou (geen paragraaftekens nie) -- en as jy bv iets in vetdruk wil hê, gebruik jy ‘formatted text’ ipv ‘plain text’ soos in die skermfoto. Laat weet maar as ek nie goed genoeg verduidelik het nie. ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Charl Hattingh ? Hi Leona, ? Hoe stel jy die autocorrect op dat dit ’n hele kommentaar bysit? ? Ek werk ook met ’n groot skerm. Dan gaan ek in Word na View>View side by side, met synchronised scrolling. Dan beweeg die dokumente in tandem en jy verloor nie jou plek nie. Ek verander ook die papier se kleur, maak dit baie makliker! ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Helene Dis ’n plesier! ?Ek het baie sulke ‘autocorrects’ – en beste van alles, hulle werk in Word ‘comments’ ook! ?Ongelukkig nie in Wordfast se ‘notes’ nie, ook nie in Excel nie, maar daarvoor gaan knip ek hulle maar in my autocorrects dokument, bv. ?????????????????????????? RESPONS/ANTWOORD –? (1) "Respons" in Afrikaans does not mean "answer/reply" but “response” as in physics/biology/psychology/etc, such as a response to an electrical impulse or a physical reflex ??????????????? ???????????? response. ?(2) For "answer/reply", we use AF "antwoord". ??(3) ?For “allergic response”, we use “allergiese reaksie” [=reaction]. ? Dis wonderlik om nie elke keer dieselfde ou storie te moet herhaal nie. ? Helene, Vertel bietjie hoe jy met 2 skerms werk – ek lei af dis wanneer jy twee of meer dokumente met mekaar moet vergelyk? Maar verloor jy nie jou plek met die heen en weer kyk nie?? My skerm is taamlik groot – kan drie dokumente teen ±85% grootte langs mekaar of so effens bo-oor mekaar as dit moet, dit kan nogal soms verwarrend raak. Wat ek dan doen is om die hele ‘vergelyk-dokument’ ’n kleur te merk, wat ek later net weer terug kan verander. ? ? Ek hoor graag julle almal se slim planne! __________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ? ??? Goeie more uit sonnige Pretoria. Leona, jy het my pas ’n briljante idee gegee. Baie dankie. Van twee skerms gepraat, ek weet nie meer hoe om net op een te werk nie. Dit was die beste belegging wat ek ooit gemaak het. Die tweede een is amper 10 jaar oud en niks verkeerd nie. Ek moes net ’n adapter kry vir die nuwe rekenaarkoppeling. ? Helene ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh ? ??? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Charl, jou “twee skerms” het my lekker laat lag – my huwelik is al in gevaar oor ek in die middel van so ’n “sin” net met die arm oor die skouer beduie “Gaan weg!” ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Wilna Liebenberg ? M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
开云体育Jy moet net so nou en dan die sync afskakel en die bladsye weer oplyn wanneer dit langer Afrikaanse en korter Engelse teks langs mekaar het. Dan klik jy net weer om verder te sinchroniseer. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: 23 June 2021 11:00 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Legalese ? Dankie vir die ‘synchronised scrolling’ plan – was nog altyd bang daarvoor om welke simpele rede ook al – maar sal weer probeer.?? ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Charl Hattingh ? Hi Leona, ? Hoe stel jy die autocorrect op dat dit ’n hele kommentaar bysit? ? Ek werk ook met ’n groot skerm. Dan gaan ek in Word na View>View side by side, met synchronised scrolling. Dan beweeg die dokumente in tandem en jy verloor nie jou plek nie. Ek verander ook die papier se kleur, maak dit baie makliker! ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Helene Dis ’n plesier! ?Ek het baie sulke ‘autocorrects’ – en beste van alles, hulle werk in Word ‘comments’ ook! ?Ongelukkig nie in Wordfast se ‘notes’ nie, ook nie in Excel nie, maar daarvoor gaan knip ek hulle maar in my autocorrects dokument, bv. ?????????????????????????? RESPONS/ANTWOORD –? (1) "Respons" in Afrikaans does not mean "answer/reply" but “response” as in physics/biology/psychology/etc, such as a response to an electrical impulse or a physical reflex ??????????????? ???????????? response. ?(2) For "answer/reply", we use AF "antwoord". ??(3) ?For “allergic response”, we use “allergiese reaksie” [=reaction]. ? Dis wonderlik om nie elke keer dieselfde ou storie te moet herhaal nie. ? Helene, Vertel bietjie hoe jy met 2 skerms werk – ek lei af dis wanneer jy twee of meer dokumente met mekaar moet vergelyk? Maar verloor jy nie jou plek met die heen en weer kyk nie?? My skerm is taamlik groot – kan drie dokumente teen ±85% grootte langs mekaar of so effens bo-oor mekaar as dit moet, dit kan nogal soms verwarrend raak. Wat ek dan doen is om die hele ‘vergelyk-dokument’ ’n kleur te merk, wat ek later net weer terug kan verander. ? ? Ek hoor graag julle almal se slim planne! __________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ? ??? Goeie more uit sonnige Pretoria. Leona, jy het my pas ’n briljante idee gegee. Baie dankie. Van twee skerms gepraat, ek weet nie meer hoe om net op een te werk nie. Dit was die beste belegging wat ek ooit gemaak het. Die tweede een is amper 10 jaar oud en niks verkeerd nie. Ek moes net ’n adapter kry vir die nuwe rekenaarkoppeling. ? Helene ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh ? ??? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Charl, jou “twee skerms” het my lekker laat lag – my huwelik is al in gevaar oor ek in die middel van so ’n “sin” net met die arm oor die skouer beduie “Gaan weg!” ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Wilna Liebenberg ? M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Helene van der Westhuizen
开云体育??? Leona, die idee was die arm-oor-die-skouer-beduie! ? Jy koop ’n tweede skerm en plug hom in. ? Jy extend die display in jou vertellings, maw die twee skerms word een en jy beweeg vrylik met jou muis rond van die een na die ander. Indien nodig, kan jy selfs ’n document rek van die boonste na die onderste skerm. ? Ek het gewoonlik my e-pos in die agtergrond oop vir gesprekke soos hierdie. ? Ek het nooit net een document op my skerm nie – dikwels drie op die groot skerm, en Chrome op die klein skerm waar al my aanlynwoordeboeke lê. Toggle se time tracker is permanent oop. Trados wanner ek vertaalwerk doen met die exported bilingual translations vir review en wat ook al verder. Geen manier dat ek dit alles meer op een skerm kan hanteer nie. Die tweede skerm was die beste ding wat ek ooit vir myself gedoen het. ? Mmm, behalwe miskien my GetOne kantoorstoel. ? Cheers. Lekker om vir ’n slag te gesels hier. ? ? ? ? Heléne van der Westhuizen Columnist ● ● Rubriekskrywer
?
?
? CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited. ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: 23 June 2021 10:31 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Legalese ? Hallo Helene Dis ’n plesier! ?Ek het baie sulke ‘autocorrects’ – en beste van alles, hulle werk in Word ‘comments’ ook! ?Ongelukkig nie in Wordfast se ‘notes’ nie, ook nie in Excel nie, maar daarvoor gaan knip ek hulle maar in my autocorrects dokument, bv. ?????????????????????????? RESPONS/ANTWOORD –? (1) "Respons" in Afrikaans does not mean "answer/reply" but “response” as in physics/biology/psychology/etc, such as a response to an electrical impulse or a physical reflex ??????????????? ???????????? response. ?(2) For "answer/reply", we use AF "antwoord". ??(3) ?For “allergic response”, we use “allergiese reaksie” [=reaction]. ? Dis wonderlik om nie elke keer dieselfde ou storie te moet herhaal nie. ? Helene, Vertel bietjie hoe jy met 2 skerms werk – ek lei af dis wanneer jy twee of meer dokumente met mekaar moet vergelyk? Maar verloor jy nie jou plek met die heen en weer kyk nie?? My skerm is taamlik groot – kan drie dokumente teen ±85% grootte langs mekaar of so effens bo-oor mekaar as dit moet, dit kan nogal soms verwarrend raak. Wat ek dan doen is om die hele ‘vergelyk-dokument’ ’n kleur te merk, wat ek later net weer terug kan verander. ? ? Ek hoor graag julle almal se slim planne! __________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ? ??? Goeie more uit sonnige Pretoria. Leona, jy het my pas ’n briljante idee gegee. Baie dankie. Van twee skerms gepraat, ek weet nie meer hoe om net op een te werk nie. Dit was die beste belegging wat ek ooit gemaak het. Die tweede een is amper 10 jaar oud en niks verkeerd nie. Ek moes net ’n adapter kry vir die nuwe rekenaarkoppeling. ? Helene ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh ? ??? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Charl, jou “twee skerms” het my lekker laat lag – my huwelik is al in gevaar oor ek in die middel van so ’n “sin” net met die arm oor die skouer beduie “Gaan weg!” ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Wilna Liebenberg ? M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
开云体育Ooo, en hier dog ek kan jou iets leer van autocorrects, ha ha. Dankie vir al die inligting, dit klink baie fassinerend – wat op aarde is ’n time tracker? En waar koop mens ’n GetOne stoel!? Ek het dringend ’n ordentlike stoel nodig!? (Begeer ook al sedert Wilna se Wordfast-kursus in die jaar toet een van daai oulike liggewig Apple sleutelbord. Oh, the thinks you can think! ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen
Sent: Wednesday, 23 June 2021 11:45 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Legalese ? ??? Leona, die idee was die arm-oor-die-skouer-beduie! ? Jy koop ’n tweede skerm en plug hom in. ? Jy extend die display in jou vertellings, maw die twee skerms word een en jy beweeg vrylik met jou muis rond van die een na die ander. Indien nodig, kan jy selfs ’n document rek van die boonste na die onderste skerm. ? Ek het gewoonlik my e-pos in die agtergrond oop vir gesprekke soos hierdie. ? Ek het nooit net een document op my skerm nie – dikwels drie op die groot skerm, en Chrome op die klein skerm waar al my aanlynwoordeboeke lê. Toggle se time tracker is permanent oop. Trados wanner ek vertaalwerk doen met die exported bilingual translations vir review en wat ook al verder. Geen manier dat ek dit alles meer op een skerm kan hanteer nie. Die tweede skerm was die beste ding wat ek ooit vir myself gedoen het. ? Mmm, behalwe miskien my GetOne kantoorstoel. ? Cheers. Lekker om vir ’n slag te gesels hier. ? ? ? ? Heléne van der Westhuizen Columnist ● ● Rubriekskrywer
?
?
? CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited. ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Helene Dis ’n plesier! ?Ek het baie sulke ‘autocorrects’ – en beste van alles, hulle werk in Word ‘comments’ ook! ?Ongelukkig nie in Wordfast se ‘notes’ nie, ook nie in Excel nie, maar daarvoor gaan knip ek hulle maar in my autocorrects dokument, bv. ?????????????????????????? RESPONS/ANTWOORD –? (1) "Respons" in Afrikaans does not mean "answer/reply" but “response” as in physics/biology/psychology/etc, such as a response to an electrical impulse or a physical reflex ??????????????? ???????????? response. ?(2) For "answer/reply", we use AF "antwoord". ??(3) ?For “allergic response”, we use “allergiese reaksie” [=reaction]. ? Dis wonderlik om nie elke keer dieselfde ou storie te moet herhaal nie. ? Helene, Vertel bietjie hoe jy met 2 skerms werk – ek lei af dis wanneer jy twee of meer dokumente met mekaar moet vergelyk? Maar verloor jy nie jou plek met die heen en weer kyk nie?? My skerm is taamlik groot – kan drie dokumente teen ±85% grootte langs mekaar of so effens bo-oor mekaar as dit moet, dit kan nogal soms verwarrend raak. Wat ek dan doen is om die hele ‘vergelyk-dokument’ ’n kleur te merk, wat ek later net weer terug kan verander. ? ? Ek hoor graag julle almal se slim planne! __________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ? ??? Goeie more uit sonnige Pretoria. Leona, jy het my pas ’n briljante idee gegee. Baie dankie. Van twee skerms gepraat, ek weet nie meer hoe om net op een te werk nie. Dit was die beste belegging wat ek ooit gemaak het. Die tweede een is amper 10 jaar oud en niks verkeerd nie. Ek moes net ’n adapter kry vir die nuwe rekenaarkoppeling. ? Helene ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh ? ??? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Charl, jou “twee skerms” het my lekker laat lag – my huwelik is al in gevaar oor ek in die middel van so ’n “sin” net met die arm oor die skouer beduie “Gaan weg!” ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Wilna Liebenberg ? M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Helene van der Westhuizen
开云体育Haai Leona ? ? ? Dis basies ’n stophorlosie wat ek gebruik ask ek werk. Ek hou hom heeldag oop en hou record van waarmee ek wanneer besig is. Ek het verskillende aktiwiteite waaraan ek moet aandag gee, en dit help my om te focus en tyd te allokeer deur die dag. Dis ook baie handig om te hê vir kli?nte wat dink mens vertaal of proeflees sommer net vining, want jy kan ’n verslag uitdruk oor presies hóéveel tyd jy aan hulle projek spandeer om kwaliteit werk te lewer. ? ? ? bou die stoel volgens jou lyf. As jy kort is of lank is of ’n hol rug of ’n krom rug of ’n laaistok ingesluk het. Toe ek my eerste een gekry het in 2012, het die fisio na ons huis toe gekom om te kom meet en pas. Hulle het ’n 5-jaar waarborg op. ? Hulle doen nie meet en pas by die huis met Covid nie, maar jy kan ingaan na hulle kantore toe. Gelukkig het ek my ou stoel. Hulle het dit kom haal en bou die nuwe een daarvolgens. Die ou een word reggemaak en vir Chairity gegee. Ek is nou bankrot vir ’n maand of wat, maar dit was die moeite werd. ? Ek kan jou nou nie help met Mac nie. Worry ook nie te veel daaroor nie. Too pricy, en Mac het nie eers ‘n deleteknoppie nie. ? ? Ja, the thinks… ? H ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: 23 June 2021 15:01 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Legalese ? Ooo, en hier dog ek kan jou iets leer van autocorrects, ha ha. Dankie vir al die inligting, dit klink baie fassinerend – wat op aarde is ’n time tracker? En waar koop mens ’n GetOne stoel!? Ek het dringend ’n ordentlike stoel nodig!? (Begeer ook al sedert Wilna se Wordfast-kursus in die jaar toet een van daai oulike liggewig Apple sleutelbord. Oh, the thinks you can think! ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ? ??? Leona, die idee was die arm-oor-die-skouer-beduie! ? Jy koop ’n tweede skerm en plug hom in. ? Jy extend die display in jou vertellings, maw die twee skerms word een en jy beweeg vrylik met jou muis rond van die een na die ander. Indien nodig, kan jy selfs ’n document rek van die boonste na die onderste skerm. ? Ek het gewoonlik my e-pos in die agtergrond oop vir gesprekke soos hierdie. ? Ek het nooit net een document op my skerm nie – dikwels drie op die groot skerm, en Chrome op die klein skerm waar al my aanlynwoordeboeke lê. Toggle se time tracker is permanent oop. Trados wanner ek vertaalwerk doen met die exported bilingual translations vir review en wat ook al verder. Geen manier dat ek dit alles meer op een skerm kan hanteer nie. Die tweede skerm was die beste ding wat ek ooit vir myself gedoen het. ? Mmm, behalwe miskien my GetOne kantoorstoel. ? Cheers. Lekker om vir ’n slag te gesels hier. ? ? ? ? Heléne van der Westhuizen Columnist ● ● Rubriekskrywer
?
?
? CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited. ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Helene Dis ’n plesier! ?Ek het baie sulke ‘autocorrects’ – en beste van alles, hulle werk in Word ‘comments’ ook! ?Ongelukkig nie in Wordfast se ‘notes’ nie, ook nie in Excel nie, maar daarvoor gaan knip ek hulle maar in my autocorrects dokument, bv. ?????????????????????????? RESPONS/ANTWOORD –? (1) "Respons" in Afrikaans does not mean "answer/reply" but “response” as in physics/biology/psychology/etc, such as a response to an electrical impulse or a physical reflex ??????????????? ???????????? response. ?(2) For "answer/reply", we use AF "antwoord". ??(3) ?For “allergic response”, we use “allergiese reaksie” [=reaction]. ? Dis wonderlik om nie elke keer dieselfde ou storie te moet herhaal nie. ? Helene, Vertel bietjie hoe jy met 2 skerms werk – ek lei af dis wanneer jy twee of meer dokumente met mekaar moet vergelyk? Maar verloor jy nie jou plek met die heen en weer kyk nie?? My skerm is taamlik groot – kan drie dokumente teen ±85% grootte langs mekaar of so effens bo-oor mekaar as dit moet, dit kan nogal soms verwarrend raak. Wat ek dan doen is om die hele ‘vergelyk-dokument’ ’n kleur te merk, wat ek later net weer terug kan verander. ? ? Ek hoor graag julle almal se slim planne! __________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ? ??? Goeie more uit sonnige Pretoria. Leona, jy het my pas ’n briljante idee gegee. Baie dankie. Van twee skerms gepraat, ek weet nie meer hoe om net op een te werk nie. Dit was die beste belegging wat ek ooit gemaak het. Die tweede een is amper 10 jaar oud en niks verkeerd nie. Ek moes net ’n adapter kry vir die nuwe rekenaarkoppeling. ? Helene ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh ? ??? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Charl, jou “twee skerms” het my lekker laat lag – my huwelik is al in gevaar oor ek in die middel van so ’n “sin” net met die arm oor die skouer beduie “Gaan weg!” ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Wilna Liebenberg ? M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
开云体育Baie dankie, Helene dat jy die tyd afgestaan het om vir my al die inligting te tik!? Ek gaan be-baie-slis sommer m?re vir ergotherapy kontak! ? Lekker slaap, Almal ... ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen
Sent: Wednesday, 23 June 2021 17:28 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Legalese ? Haai Leona ? ? ? Dis basies ’n stophorlosie wat ek gebruik ask ek werk. Ek hou hom heeldag oop en hou record van waarmee ek wanneer besig is. Ek het verskillende aktiwiteite waaraan ek moet aandag gee, en dit help my om te focus en tyd te allokeer deur die dag. Dis ook baie handig om te hê vir kli?nte wat dink mens vertaal of proeflees sommer net vining, want jy kan ’n verslag uitdruk oor presies hóéveel tyd jy aan hulle projek spandeer om kwaliteit werk te lewer. ? ? ? bou die stoel volgens jou lyf. As jy kort is of lank is of ’n hol rug of ’n krom rug of ’n laaistok ingesluk het. Toe ek my eerste een gekry het in 2012, het die fisio na ons huis toe gekom om te kom meet en pas. Hulle het ’n 5-jaar waarborg op. ? Hulle doen nie meet en pas by die huis met Covid nie, maar jy kan ingaan na hulle kantore toe. Gelukkig het ek my ou stoel. Hulle het dit kom haal en bou die nuwe een daarvolgens. Die ou een word reggemaak en vir Chairity gegee. Ek is nou bankrot vir ’n maand of wat, maar dit was die moeite werd. ? Ek kan jou nou nie help met Mac nie. Worry ook nie te veel daaroor nie. Too pricy, en Mac het nie eers ‘n deleteknoppie nie. ? ? Ja, the thinks… ? H ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Ooo, en hier dog ek kan jou iets leer van autocorrects, ha ha. Dankie vir al die inligting, dit klink baie fassinerend – wat op aarde is ’n time tracker? En waar koop mens ’n GetOne stoel!? Ek het dringend ’n ordentlike stoel nodig!? (Begeer ook al sedert Wilna se Wordfast-kursus in die jaar toet een van daai oulike liggewig Apple sleutelbord. Oh, the thinks you can think! ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ? ??? Leona, die idee was die arm-oor-die-skouer-beduie! ? Jy koop ’n tweede skerm en plug hom in. ? Jy extend die display in jou vertellings, maw die twee skerms word een en jy beweeg vrylik met jou muis rond van die een na die ander. Indien nodig, kan jy selfs ’n document rek van die boonste na die onderste skerm. ? Ek het gewoonlik my e-pos in die agtergrond oop vir gesprekke soos hierdie. ? Ek het nooit net een document op my skerm nie – dikwels drie op die groot skerm, en Chrome op die klein skerm waar al my aanlynwoordeboeke lê. Toggle se time tracker is permanent oop. Trados wanner ek vertaalwerk doen met die exported bilingual translations vir review en wat ook al verder. Geen manier dat ek dit alles meer op een skerm kan hanteer nie. Die tweede skerm was die beste ding wat ek ooit vir myself gedoen het. ? Mmm, behalwe miskien my GetOne kantoorstoel. ? Cheers. Lekker om vir ’n slag te gesels hier. ? ? ? ? Heléne van der Westhuizen Columnist ● ● Rubriekskrywer
?
?
? CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited. ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Helene Dis ’n plesier! ?Ek het baie sulke ‘autocorrects’ – en beste van alles, hulle werk in Word ‘comments’ ook! ?Ongelukkig nie in Wordfast se ‘notes’ nie, ook nie in Excel nie, maar daarvoor gaan knip ek hulle maar in my autocorrects dokument, bv. ?????????????????????????? RESPONS/ANTWOORD –? (1) "Respons" in Afrikaans does not mean "answer/reply" but “response” as in physics/biology/psychology/etc, such as a response to an electrical impulse or a physical reflex ??????????????? ???????????? response. ?(2) For "answer/reply", we use AF "antwoord". ??(3) ?For “allergic response”, we use “allergiese reaksie” [=reaction]. ? Dis wonderlik om nie elke keer dieselfde ou storie te moet herhaal nie. ? Helene, Vertel bietjie hoe jy met 2 skerms werk – ek lei af dis wanneer jy twee of meer dokumente met mekaar moet vergelyk? Maar verloor jy nie jou plek met die heen en weer kyk nie?? My skerm is taamlik groot – kan drie dokumente teen ±85% grootte langs mekaar of so effens bo-oor mekaar as dit moet, dit kan nogal soms verwarrend raak. Wat ek dan doen is om die hele ‘vergelyk-dokument’ ’n kleur te merk, wat ek later net weer terug kan verander. ? ? Ek hoor graag julle almal se slim planne! __________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ? ??? Goeie more uit sonnige Pretoria. Leona, jy het my pas ’n briljante idee gegee. Baie dankie. Van twee skerms gepraat, ek weet nie meer hoe om net op een te werk nie. Dit was die beste belegging wat ek ooit gemaak het. Die tweede een is amper 10 jaar oud en niks verkeerd nie. Ek moes net ’n adapter kry vir die nuwe rekenaarkoppeling. ? Helene ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh ? ??? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Charl, jou “twee skerms” het my lekker laat lag – my huwelik is al in gevaar oor ek in die middel van so ’n “sin” net met die arm oor die skouer beduie “Gaan weg!” ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Wilna Liebenberg ? M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
开云体育Dankie, Charl, jy’s ’n ster! (julle ook Helene en Wilna?) ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Wednesday, 23 June 2021 11:06 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Legalese ? Jy moet net so nou en dan die sync afskakel en die bladsye weer oplyn wanneer dit langer Afrikaanse en korter Engelse teks langs mekaar het. Dan klik jy net weer om verder te sinchroniseer. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Dankie vir die ‘synchronised scrolling’ plan – was nog altyd bang daarvoor om welke simpele rede ook al – maar sal weer probeer.?? ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Charl Hattingh ? Hi Leona, ? Hoe stel jy die autocorrect op dat dit ’n hele kommentaar bysit? ? Ek werk ook met ’n groot skerm. Dan gaan ek in Word na View>View side by side, met synchronised scrolling. Dan beweeg die dokumente in tandem en jy verloor nie jou plek nie. Ek verander ook die papier se kleur, maak dit baie makliker! ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Helene Dis ’n plesier! ?Ek het baie sulke ‘autocorrects’ – en beste van alles, hulle werk in Word ‘comments’ ook! ?Ongelukkig nie in Wordfast se ‘notes’ nie, ook nie in Excel nie, maar daarvoor gaan knip ek hulle maar in my autocorrects dokument, bv. ?????????????????????????? RESPONS/ANTWOORD –? (1) "Respons" in Afrikaans does not mean "answer/reply" but “response” as in physics/biology/psychology/etc, such as a response to an electrical impulse or a physical reflex ??????????????? ???????????? response. ?(2) For "answer/reply", we use AF "antwoord". ??(3) ?For “allergic response”, we use “allergiese reaksie” [=reaction]. ? Dis wonderlik om nie elke keer dieselfde ou storie te moet herhaal nie. ? Helene, Vertel bietjie hoe jy met 2 skerms werk – ek lei af dis wanneer jy twee of meer dokumente met mekaar moet vergelyk? Maar verloor jy nie jou plek met die heen en weer kyk nie?? My skerm is taamlik groot – kan drie dokumente teen ±85% grootte langs mekaar of so effens bo-oor mekaar as dit moet, dit kan nogal soms verwarrend raak. Wat ek dan doen is om die hele ‘vergelyk-dokument’ ’n kleur te merk, wat ek later net weer terug kan verander. ? ? Ek hoor graag julle almal se slim planne! __________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ? ??? Goeie more uit sonnige Pretoria. Leona, jy het my pas ’n briljante idee gegee. Baie dankie. Van twee skerms gepraat, ek weet nie meer hoe om net op een te werk nie. Dit was die beste belegging wat ek ooit gemaak het. Die tweede een is amper 10 jaar oud en niks verkeerd nie. Ek moes net ’n adapter kry vir die nuwe rekenaarkoppeling. ? Helene ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh ? ??? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Charl, jou “twee skerms” het my lekker laat lag – my huwelik is al in gevaar oor ek in die middel van so ’n “sin” net met die arm oor die skouer beduie “Gaan weg!” ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Wilna Liebenberg ? M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Helene van der Westhuizen
开云体育Dis ’n plesier, Leona. Dis tog hoekom ons hier is. Om mekaar te ondersteun. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne
Sent: 23 June 2021 17:39 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] Legalese ? Baie dankie, Helene dat jy die tyd afgestaan het om vir my al die inligting te tik!? Ek gaan be-baie-slis sommer m?re vir ergotherapy kontak! ? Lekker slaap, Almal ... ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ? Haai Leona ? ? ? Dis basies ’n stophorlosie wat ek gebruik ask ek werk. Ek hou hom heeldag oop en hou record van waarmee ek wanneer besig is. Ek het verskillende aktiwiteite waaraan ek moet aandag gee, en dit help my om te focus en tyd te allokeer deur die dag. Dis ook baie handig om te hê vir kli?nte wat dink mens vertaal of proeflees sommer net vining, want jy kan ’n verslag uitdruk oor presies hóéveel tyd jy aan hulle projek spandeer om kwaliteit werk te lewer. ? ? ? bou die stoel volgens jou lyf. As jy kort is of lank is of ’n hol rug of ’n krom rug of ’n laaistok ingesluk het. Toe ek my eerste een gekry het in 2012, het die fisio na ons huis toe gekom om te kom meet en pas. Hulle het ’n 5-jaar waarborg op. ? Hulle doen nie meet en pas by die huis met Covid nie, maar jy kan ingaan na hulle kantore toe. Gelukkig het ek my ou stoel. Hulle het dit kom haal en bou die nuwe een daarvolgens. Die ou een word reggemaak en vir Chairity gegee. Ek is nou bankrot vir ’n maand of wat, maar dit was die moeite werd. ? Ek kan jou nou nie help met Mac nie. Worry ook nie te veel daaroor nie. Too pricy, en Mac het nie eers ‘n deleteknoppie nie. ? ? Ja, the thinks… ? H ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Ooo, en hier dog ek kan jou iets leer van autocorrects, ha ha. Dankie vir al die inligting, dit klink baie fassinerend – wat op aarde is ’n time tracker? En waar koop mens ’n GetOne stoel!? Ek het dringend ’n ordentlike stoel nodig!? (Begeer ook al sedert Wilna se Wordfast-kursus in die jaar toet een van daai oulike liggewig Apple sleutelbord. Oh, the thinks you can think! ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ? ??? Leona, die idee was die arm-oor-die-skouer-beduie! ? Jy koop ’n tweede skerm en plug hom in. ? Jy extend die display in jou vertellings, maw die twee skerms word een en jy beweeg vrylik met jou muis rond van die een na die ander. Indien nodig, kan jy selfs ’n document rek van die boonste na die onderste skerm. ? Ek het gewoonlik my e-pos in die agtergrond oop vir gesprekke soos hierdie. ? Ek het nooit net een document op my skerm nie – dikwels drie op die groot skerm, en Chrome op die klein skerm waar al my aanlynwoordeboeke lê. Toggle se time tracker is permanent oop. Trados wanner ek vertaalwerk doen met die exported bilingual translations vir review en wat ook al verder. Geen manier dat ek dit alles meer op een skerm kan hanteer nie. Die tweede skerm was die beste ding wat ek ooit vir myself gedoen het. ? Mmm, behalwe miskien my GetOne kantoorstoel. ? Cheers. Lekker om vir ’n slag te gesels hier. ? ? ? ? Heléne van der Westhuizen Columnist ● ● Rubriekskrywer
?
?
? CONFIDENTIALITY NOTICE: The contents of this email message and any attachments are intended solely for the addressee(s) and may contain confidential and/or privileged information and may be legally protected from disclosure. If you are not the intended recipient of this message or their agent, or if this message has been addressed to you in error, please immediately alert the sender by reply email and then delete this message and any attachments. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, dissemination, copying, or storage of this message or its attachments is strictly prohibited. ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Hallo Helene Dis ’n plesier! ?Ek het baie sulke ‘autocorrects’ – en beste van alles, hulle werk in Word ‘comments’ ook! ?Ongelukkig nie in Wordfast se ‘notes’ nie, ook nie in Excel nie, maar daarvoor gaan knip ek hulle maar in my autocorrects dokument, bv. ?????????????????????????? RESPONS/ANTWOORD –? (1) "Respons" in Afrikaans does not mean "answer/reply" but “response” as in physics/biology/psychology/etc, such as a response to an electrical impulse or a physical reflex ??????????????? ???????????? response. ?(2) For "answer/reply", we use AF "antwoord". ??(3) ?For “allergic response”, we use “allergiese reaksie” [=reaction]. ? Dis wonderlik om nie elke keer dieselfde ou storie te moet herhaal nie. ? Helene, Vertel bietjie hoe jy met 2 skerms werk – ek lei af dis wanneer jy twee of meer dokumente met mekaar moet vergelyk? Maar verloor jy nie jou plek met die heen en weer kyk nie?? My skerm is taamlik groot – kan drie dokumente teen ±85% grootte langs mekaar of so effens bo-oor mekaar as dit moet, dit kan nogal soms verwarrend raak. Wat ek dan doen is om die hele ‘vergelyk-dokument’ ’n kleur te merk, wat ek later net weer terug kan verander. ? ? Ek hoor graag julle almal se slim planne! __________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Helene van der Westhuizen ? ??? Goeie more uit sonnige Pretoria. Leona, jy het my pas ’n briljante idee gegee. Baie dankie. Van twee skerms gepraat, ek weet nie meer hoe om net op een te werk nie. Dit was die beste belegging wat ek ooit gemaak het. Die tweede een is amper 10 jaar oud en niks verkeerd nie. Ek moes net ’n adapter kry vir die nuwe rekenaarkoppeling. ? Helene ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh ? ??? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne ? Charl, jou “twee skerms” het my lekker laat lag – my huwelik is al in gevaar oor ek in die middel van so ’n “sin” net met die arm oor die skouer beduie “Gaan weg!” ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ? From: [email protected] On Behalf Of Wilna Liebenberg ? M?re Charl. As ek regsgoed vertaal, probeer ek baie hard om die hoofletters uit te gooi, maar as die term in die beleid omskryf word (xxx service (the 'Service')) moet ek maar daarby hou. As dit nêrens omskryf word nie, sou ek dit verwyder waar moontlik, maar skryf dalk net vir die kli?nt 'n nota om te sê dat jy dit gedoen het omdat dit nie omskryf word nie en die gebruik van'n oormaat hoofletters afgekeur word. Groete Wilna On 23/06/2021 07:51, Charl Hattingh wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Tel. +27 (0)28 4356906 Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
On 23/06/2021 11:45, Helene van der Westhuizen wrote:
Jy koop ’n tweede skerm en plug hom in.Of jou rekenaar 'n tweede monitor kan hanteer, hang wel af van die rekenaar. En soms kan 'n rekenaar net één groot monitor hanteer. My seun (wat baie bly was) het byvoorbeeld 'n tyd lank my nuwe 2K monitor gebruik omdat my vorige rekenaar nie die 2K monitor kon hanteer nie. My huidige rekenaar het drie sokke vir skerms, naamlik 'n VGA-sok (waarby 'n mens stokou monitors kan inprop), 'n HDMI-sok en 'n DVI-sok. Sommige nuwer rekenaars het nie meer 'n VGA-sok nie, maar dis handig om dit te hê want soms wil 'n mens tydelik 'n baie ou monitor inprop wat slegs 'n VGA-kabel het. Soms is dit ook moontlik om een monitor aan 'n ander monitor te koppel. Dan gebruik jy wel twee monitors maar jy gebruik net één prop in die rekenaar. Dan is die vraag egter ook weer of jou rekenaar in staat is om beide monitors raak te sien. In 90% van gevalle is dit egter soos Helene sê: jy koop 'n tweede monitor en prop hom in, en dan speel jy rond met die instellings: jy kan óf dat albei monitors dieselfde inhoud wys óf dat die tweede monitor as 't ware 'n verlenging van die ander monitor is (en jy kan vir die rekenaar sê watter skerm jou "hoofskerm" is en in watter rigting jy jou muis wil laat beweeg wanneer jy na die ander skerm gaan). Ek het nooit net een document op my skerm nie – dikwels drie op die groot skerm, en Chrome op die klein skerm waar al my aanlynwoordeboeke lê.Ek het spesifiek 'n 2K monitor gekoop sodat ek twee Word-dokumente langs mekaar kon oop hê (met 'n hele bladsy op 'n slag sigbaar) en nog altyd die lettertjies kon lees. My geheue is nie goed genoeg om dokumente met mekaar op twee aparte monitors te vergelyk nie. Ek het wel 'n programmetjie gebruik wat die teks van ikone en menus ietwat groter maak. Dit was ingebou in Windows tot Windows 8, maar in Windows 10 het gebruikers nie meer toegang tot die moontlikheid om die font en grootte van ikone en menus se teks te verander nie. Samuel |