¿ªÔÆÌåÓý


Re: ¡±Overblister" en ¡±overblistered¡±

 

Hallo Menitza,
Wat is die naam van die produk?
?Dit help om te weet, dan kan mens die produk 'Google' en waarskynlik 'n prent van die produk en miskien van die verpakking te sien kry?
Laat weet, dan help ek soek.
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


On Wed, 13 Jul 2022 at 13:18, Menitza Botha <menitza27@...> wrote:
Hallo almal

Ek moet die volgende terme in verband met die verpakking van medisyne vertaal:

Remove the overblister and take out the pipette.

The product is individually overblistered and packaged in a cardboard carton.

Hoe sou 'n mens die term in di¨¦ twee gevalle vertaal?

Vriendelike groete
Menitza


Re: ¡±Overblister" en ¡±overblistered¡±

 

¿ªÔÆÌåÓý

Eenvoudig ¡®verse?lde¡¯ dalk?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Menitza Botha
Sent: Wednesday, 13 July 2022 13:18
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] ¡±Overblister" en ¡±overblistered¡±

?

Hallo almal

?

Ek moet die volgende terme in verband met die verpakking van medisyne vertaal:

?

Remove the overblister and take out the pipette.

?

The product is individually overblistered and packaged in a cardboard carton.

?

Hoe sou 'n mens die term in di¨¦ twee gevalle vertaal?

?

Vriendelike groete

Menitza


¡±Overblister" en ¡±overblistered¡±

 

Hallo almal

Ek moet die volgende terme in verband met die verpakking van medisyne vertaal:

Remove the overblister and take out the pipette.

The product is individually overblistered and packaged in a cardboard carton.

Hoe sou 'n mens die term in di¨¦ twee gevalle vertaal?

Vriendelike groete
Menitza


Re: anti-human

 

Baie dankie, Ann en Samuel. Julle is staatmakers!

Ann, indien ek in daai lieflike peuterkamer van jou beland, gaan ek heeldag net boek lees (en so af en toe vir die aalwyne loer) ;-)

Mooi dag verder
Charmaine


Re: anti-human

 

On 12/07/2022 08:47, Charmaine Sullivan wrote:

Kan julle asseblief handjie bysit met hierdie vertaling:
rabbit anti-human thymocyte immunoglobulin
My eerste poging: konyn anti-mens timosietimmunoglobulien
Dan: konyn anti-menslike timosietimmunoglobulien
Dit voel egter vir my aardig dat dit so los van mekaar staan.
Ja, dit moet alles een woord wees. En "anti" kry geen koppelteken in Afrikaans nie tensy daar uitspraakprobleme is.

My voorstel sou dus wees "antimenstimosiet-immunoglobien van konyne" of "konyn-antimenstimosiet-immunoglobien".

Op grond van 'n gegoogle:

Antitimosiet-globien is sover ek weet per definisie "antimens", so ek weet nie waarom jou teks die "antimens" bevat nie. Dalk wil die skrywer dit beklemtoon dat dit antimens is en hy probeer dus om dit binne-in die term in te bou (diere het ook timosiete, maar ATG is mensspesifiek).

Sover ek weet is die woord se ophou (konyn ((anti (menstimosiet)) immunoglobien)).

Samuel


Re: anti-human

 

Hallo Samuel

Hoe sou jy koppeltekens vir die hele woord (begrip) gebruik?

Charmaine


Re: anti-human

 

On 12/07/2022 11:41, Ann Hiemstra wrote:

Wat s¨º die koppeltekenfundi's?
Anti kry slegs 'n koppelteken as daar 'n verwarrende uitspraak kan ontstaan. Dus slegs "antimens" is korrek.

Samuel


Re: anti-human

 


Hallo Charmaine

AWS s¨º:

anti-alles?of?antialles

anti-apartheidsbeweging?of?antiapartheidsbeweging


Ek sou konyn-antimensliketimosietimmunoglobulien, of selfs konyn- antimensliketimosiet-immunoglobulien waag ('antimens' laat dit vir my bietjie? klink of dit met iets wat teen die mensdom gekant is, te make het, en die 'menslike' is om dit in teenstelling met timosietimmunoglobulien wat in diere gevind sou word (=dierlike), te stel)
Wat s¨º die koppeltekenfundi's?
Pssst ... kom sit lekker knus hier by my in die peuterkamer en kyk hoe vlam die aalwyne in die oggendson :-)

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


On Tue, 12 Jul 2022 at 08:47, Charmaine Sullivan <sullivanc@...> wrote:

Hallo almal

Kan julle asseblief handjie bysit met hierdie vertaling:
rabbit anti-human thymocyte immunoglobulin
My eerste poging: konyn anti-mens timosietimmunoglobulien
Dan: konyn anti-menslike timosietimmunoglobulien
Dit voel egter vir my aardig dat dit so los van mekaar staan.

Ek vertrou iemand kan help!

Bibbergroete
Charmaine

?


anti-human

 

Hallo almal

Kan julle asseblief handjie bysit met hierdie vertaling:
rabbit anti-human thymocyte immunoglobulin
My eerste poging: konyn anti-mens timosietimmunoglobulien
Dan: konyn anti-menslike timosietimmunoglobulien
Dit voel egter vir my aardig dat dit so los van mekaar staan.

Ek vertrou iemand kan help!

Bibbergroete
Charmaine

?


Re: Helpdesk ? Hulptoonbank/hulpkantoor/hulpdiens

 

Dankie vir almal se insette.
Ek sal volhou met 'hulplyn' vir 'help desk'.
Groete
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


On Thu, 9 Jun 2022 at 20:04, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote:
On 09/06/2022 13:11, Ann Hiemstra wrote:

> Daar word dikwels in dokumente verwys na die 'helpdesk' waar mense wat
> met elektroniese toestelle moet werk, met die werking van die toestelle
> hulp kan kry.

Ek vertaal dit gewoonlik as "hulplyn".

Samuel







Re: Helpdesk ? Hulptoonbank/hulpkantoor/hulpdiens

 

On 09/06/2022 13:11, Ann Hiemstra wrote:

Daar word dikwels in dokumente verwys na die 'helpdesk' waar mense wat met elektroniese toestelle moet werk, met die werking van die toestelle hulp kan kry.
Ek vertaal dit gewoonlik as "hulplyn".

Samuel


Re: Helpdesk ? Hulptoonbank/hulpkantoor/hulpdiens

 

¿ªÔÆÌåÓý

Ann, ek kry in my glosse hulpkantoor (Stad Kaapstad), hulplessenaar (Esme Greenfield), hulplyn (NWU) en hulptoonbank (ander bronne). My voorkeur is hulplyn vir die elektroniese hulpdiens, en dis die een wat ek meestal gebruik, tensy ek 'n kli?nt se spesifieke voorkeur moet volg.

Groete

Wilna

On 09/06/2022 13:11, Ann Hiemstra wrote:
Hallo almal,
Daar word dikwels in dokumente verwys na die 'helpdesk' waar mense wat met elektroniese toestelle moet werk, met die werking van die toestelle hulp kan kry .
In die elekroniese w¨ºreld waarin ons lewe, is dit sekere nie baie waarskynlik dat daar iewers 'n bepaalde 'toonbank' of 'kantoor' (wat dikwels in dokumente voorkom) is, waarvandaan sulke hulp verleen word nie. Daar kan wel in die ingangsportaal van bv. 'n hotel of hospitaal so 'n 'hulptoonbank' wees.

Hoe voel julle oor 'hulpdiens' in die geval waar mense met elektroniese toestelle hulp kan kry?
Ek hoor graag.

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!
-- 

Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Tel. +27 (0)28 4356906
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by   beskikbaar.


Helpdesk ? Hulptoonbank/hulpkantoor/hulpdiens

 

Hallo almal,
Daar word dikwels in dokumente verwys na die 'helpdesk' waar mense wat met elektroniese toestelle moet werk, met die werking van die toestelle hulp kan kry .
In die elekroniese w¨ºreld waarin ons lewe, is dit sekere nie baie waarskynlik dat daar iewers 'n bepaalde 'toonbank' of 'kantoor' (wat dikwels in dokumente voorkom) is, waarvandaan sulke hulp verleen word nie. Daar kan wel in die ingangsportaal van bv. 'n hotel of hospitaal so 'n 'hulptoonbank' wees.

Hoe voel julle oor 'hulpdiens' in die geval waar mense met elektroniese toestelle hulp kan kry?
Ek hoor graag.

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


Re: contact information > kontakbesonderhede (nie 'kontakinligting nie)

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hi Ann

?

Ek sou geen van hierdie ¡°korrigeer¡± nie, ook nie ¡°kontakdetails¡± nie. Dat ¡¯n verbinding van twee selfstandige naamwoorde nie in die spesifieke woordeboek is nie, beteken nie ¡¯n mens kan nie sulke samestellings maak nie (te veel nies, ek weet). Ons maak die heeltyd sulke samestellings soos nodig, bv.: kontakboekie, kontaklys, programbesonderhede¡­ nie een van hierdie gaan in ¡¯n woordboek wees nie.

?

Groete

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: 08 June 2022 11:33
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] contact information > kontakbesonderhede (nie 'kontakinligting nie)

?

Hallo almal,

Ek kry aanhoudend deur die PR 'gekorrigeerde' 'kontakinligting' waar die oorspronklike vertaling 'kontakbesonderhede' gelui het.

Pharos s¨º oor ' kontakinligting'

Unfortunately no results for 'kontakinligting' were found.

en:

We found 3 results for:

kontakbesonderhede

?

Kan ons asseblief? op 'kontakebesonderhede ooreenkom.

groete

?

?

?

?

?

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

Skype: annhiemstra

?????? Deo Gloria!


Re: contact information > kontakbesonderhede (nie 'kontakinligting nie)

 

On 08/06/2022 11:32, Ann Hiemstra wrote:

Ek kry aanhoudend deur die PR 'gekorrigeerde' 'kontakinligting' waar die oorspronklike vertaling 'kontakbesonderhede' gelui het.
My persoonlike voorkeur is "inligting" omdat "besonderhede" vir my baie formeel aanvoel (maar dan: ek werk hoofsaaklik met dokumente wat minder formeel vertaal m¨®¨¦t word).

Dat besonderhede 'n langer woord is (twee ekstra lettergrepe), is nie werklik relevant nie.

Daar is ook ander gevalle waar dit vir my voel of "besonderhede" 'n kunsmatige, direkte vertaling is, bv. "contact us for more details".

Pharos s¨º oor ' kontakinligting'
Unfortunately no results for '*kontakinligting*' were found.
en:
*We found 3 results for:*
kontakbesonderhede
Die woorde "kontakinligting" en "kontakbesonderhede" is albei samestellings, en samestellings kom nie altyd in woordeboeke voor nie (en die feit dat ¨¦¨¦n samestelling wel in die woordeboek voorkom, maak nie die ander samestelling minder werd nie).

Maar ek hoor wat jy s¨º.

Samuel


Re: contact information > kontakbesonderhede (nie 'kontakinligting nie)

 

On 08/06/2022 11:38, Wilna Liebenberg wrote:

Wat s¨º die brontaal, Ann? Contact information is vir my kontakinligting, maar contact details/particulars is kontakbesonderhede.
My mening is anders: soms is daar meer as een manier in bv. Engels om 'n ding te s¨º, wat almal dieselfde beteken, en in sulke gevalle hoef 'n mens nie dit met verskillende dinge in Afrikaans te vertaal nie.

Wat my betref is daar geen betekenisverskil tussen contact details, contact particulars en contact information nie, en kan 'n mens met geruste hart al drie met ¨¦¨¦n ding in Afrikaans vertaal.

Samuel


Re: contact information > kontakbesonderhede (nie 'kontakinligting nie)

 

Ons weet ook daar gevalle is waar die brontaal nie slaafs vertaal word nie, maar waar die gebruikstaal/idiomatiese uitdrukking verkieslik is - veral te meer waar Pharos nie 'kontakinligting' erken nie, en die 'information' van die persoon (naam, adres, ens) tog ook besonderhede is.
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


On Wed, 8 Jun 2022 at 11:38, Wilna Liebenberg <wilna@...> wrote:

Wat s¨º die brontaal, Ann? Contact information is vir my kontakinligting, maar contact details/particulars is kontakbesonderhede.

Groete

Wilna

On 08/06/2022 11:32, Ann Hiemstra wrote:
Hallo almal,
Ek kry aanhoudend deur die PR 'gekorrigeerde' 'kontakinligting' waar die oorspronklike vertaling 'kontakbesonderhede' gelui het.
Pharos s¨º oor ' kontakinligting'

Unfortunately no results for 'kontakinligting' were found.

en:
We found 3 results for:

kontakbesonderhede


Kan ons asseblief? op 'kontakebesonderhede ooreenkom.
groete





Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!
-- 

Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Tel. +27 (0)28 4356906
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by   beskikbaar.


Re: contact information > kontakbesonderhede (nie 'kontakinligting nie)

 

Ek stem saam met Wilna.





On Wed, 8 Jun 2022 at 11:38, Wilna Liebenberg <wilna@...> wrote:

Wat s¨º die brontaal, Ann? Contact information is vir my kontakinligting, maar contact details/particulars is kontakbesonderhede.

Groete

Wilna

On 08/06/2022 11:32, Ann Hiemstra wrote:
Hallo almal,
Ek kry aanhoudend deur die PR 'gekorrigeerde' 'kontakinligting' waar die oorspronklike vertaling 'kontakbesonderhede' gelui het.
Pharos s¨º oor ' kontakinligting'

Unfortunately no results for 'kontakinligting' were found.

en:
We found 3 results for:

kontakbesonderhede


Kan ons asseblief? op 'kontakebesonderhede ooreenkom.
groete





Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!
-- 

Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Tel. +27 (0)28 4356906
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by   beskikbaar.


Re: contact information > kontakbesonderhede (nie 'kontakinligting nie)

 

¿ªÔÆÌåÓý

Wat s¨º die brontaal, Ann? Contact information is vir my kontakinligting, maar contact details/particulars is kontakbesonderhede.

Groete

Wilna

On 08/06/2022 11:32, Ann Hiemstra wrote:
Hallo almal,
Ek kry aanhoudend deur die PR 'gekorrigeerde' 'kontakinligting' waar die oorspronklike vertaling 'kontakbesonderhede' gelui het.
Pharos s¨º oor ' kontakinligting'

Unfortunately no results for 'kontakinligting' were found.

en:
We found 3 results for:

kontakbesonderhede


Kan ons asseblief? op 'kontakebesonderhede ooreenkom.
groete





Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!
-- 

Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Tel. +27 (0)28 4356906
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by   beskikbaar.


Re: contact information > kontakbesonderhede (nie 'kontakinligting nie)

 

¿ªÔÆÌåÓý

Ai ek is so bly hierdie turksvy is nou amptelik gekorrigeer! ... dankie, Ann!

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Wednesday, 08 June 2022 11:33
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] contact information > kontakbesonderhede (nie 'kontakinligting nie)

?

Hallo almal,

Ek kry aanhoudend deur die PR 'gekorrigeerde' 'kontakinligting' waar die oorspronklike vertaling 'kontakbesonderhede' gelui het.

Pharos s¨º oor ' kontakinligting'

Unfortunately no results for 'kontakinligting' were found.

en:

We found 3 results for:

kontakbesonderhede

?

Kan ons asseblief? op 'kontakebesonderhede ooreenkom.

groete

?

?

?

?

?

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

Skype: annhiemstra

?????? Deo Gloria!