¿ªÔÆÌåÓý


Re: 12-lead electrocardiogram

 

Hi Leona

'n Kollega s¨º nou dis 12-aanleiding EKG en blykbaar het ons dit hier bespreek? Maar ek kan dit nie kry nie.

Dis nie 'n kabel of draad nie.?





On Tue, 13 Jun 2023 at 11:36, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:

Hallo Kollegas

Ag s¨º tog net gou weer, hoe vertaal julle ¡°lead¡± in bostaande?

Ek het nou al -koord gebruik, en toe -leiding/-afleiding en nou sien ek ek het iewers aangeteken -kabel ?¡­ help my tog uit die sloot en terug op die wal, asb

L?????? : - )

?

?

?

Kind regards

Leona

______________________________________________________________________

?Find your battle, and fight like your life depends on it? ¡­ because it does.? ?¨C Brian O¡¯Shea

?

Leona Labuschagne
Sworn Translator? of? the? High Court of South Africa??

SATI-accredited translator & Conference interpreter
+27 83 302 2632??? |??? South Africa GMT +2

?


12-lead electrocardiogram

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hallo Kollegas

Ag s¨º tog net gou weer, hoe vertaal julle ¡°lead¡± in bostaande?

Ek het nou al -koord gebruik, en toe -leiding/-afleiding en nou sien ek ek het iewers aangeteken -kabel ?¡­ help my tog uit die sloot en terug op die wal, asb

L?????? : - )

?

?

?

Kind regards

Leona

______________________________________________________________________

?Find your battle, and fight like your life depends on it? ¡­ because it does.? ?¨C Brian O¡¯Shea

?

Leona Labuschagne
Sworn Translator? of? the? High Court of South Africa??

SATI-accredited translator & Conference interpreter
+27 83 302 2632??? |??? South Africa GMT +2

?


Re: EN>AF : coded data >gekodeerde data

 

¿ªÔÆÌåÓý

Jy¡¯s vergewe Ann ?¡­ ons is nog steeds lief vir jou? ???: - )

?

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Monday, June 12, 2023 10:31 PM
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] EN>AF : coded data >gekodeerde data

?

Hallo almal

GROOT verskoning!

Ek het die afgelope tyd in TPT se dokumente 'coded data/information' as 'ge?nkodeerde data/inligting' vertaal. Dit is verkeerd. 'ge?nkodeer' = 'enkoded' wat iets anders beteken en nie in navorsingsdokumente van toepassing is nie.

Wens ek kan al julle TM's 'op afstand' korrigeer. Sorry :-(

x

?


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!


EN>AF : coded data >gekodeerde data

 

Hallo almal
GROOT verskoning!
Ek het die afgelope tyd in TPT se dokumente 'coded data/information' as 'ge?nkodeerde data/inligting' vertaal. Dit is verkeerd. 'ge?nkodeer' = 'enkoded' wat iets anders beteken en nie in navorsingsdokumente van toepassing is nie.
Wens ek kan al julle TM's 'op afstand' korrigeer. Sorry :-(
x


Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


Voorberei > berei > voorberei

 

¿ªÔÆÌåÓý

Jammer, Julle, dat ek soveel keer vir julle dubbel(e?) werk gemaak het deur ¡°voorberei¡± na ¡°berei¡± te verander!

?

Lekker Donderdag ?¡­

?

?

?

Kind regards

Leona

______________________________________________________________________

?Find your battle, and fight like your life depends on it? ¡­ because it does.?? ¨C Brian O¡¯Shea

?

Leona Labuschagne
Sworn Translator? of? the? High Court of South Africa??

SATI-accredited translator & Conference interpreter
+27 83 302 2632??? |??? South Africa GMT +2

?


Re: to prepare and to perform the study drug injections : Berei of voorberei?

 

Oh gosh, noudat ek weer jou verduideliking gelees het, Ann, dink ek 'voorberei' is dalk die regte een ¡­ aitog ek h¨¢¨¢t dit om te moet wik en weeg!


___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Wednesday, June 7, 2023 7:49 AM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] to prepare and to perform the study drug injections : Berei of voorberei?

On 06/06/2023 21:53, Ann Hiemstra wrote:

Sou 'berei' nie net van toepassing wees as die apteker bv. 'n proses
uitvoer waartydens sekere bestanddele/elemente van die
voorskrif/middel bymekaargevoeg en gemeng word, ens. nie.
Ek is geen apteker nie, maar dis hoe ek dit ook verstaan.

Samuel


Re: to prepare and to perform the study drug injections : Berei of voorberei?

 

¿ªÔÆÌåÓý

Ek gebruik berei ¨C soos in mens berei ¡¯n dis ????maar jy berei jou voor ek bv ¡¯n eksamen

?

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Tuesday, June 6, 2023 9:53 PM
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] to prepare and to perform the study drug injections : Berei of voorberei?

?

Hallo almal - wat SO stil (in die donker) is??

Ek het sonder om regtig mooi daaraan te dink, nog altyd 'prepare the injection' met 'berei die inspuiting voor' vertaal totdat ek 'n dag of drie gelede 'n stuk geproeflees het waar die vertaler net 'berei die inspuiting' gebruik het, en dit my nou laat twyfel.

?

?Sou 'berei' nie net van toepassing wees as die apteker bv. 'n proses uitvoer waartydens sekere bestanddele/elemente van die voorskrif/middel bymekaargevoeg en gemeng word, ens. nie. En die reeds klaar bereide inspuiting wat in die verpakking gereed l¨º, dan vir inspuiting 'voorberei' word nie (die naalddoppie word afgetrek die borreltjies word uitgespuit, ens. ) Klink vir my al meer na laasgenoemde.

Wat s¨º die aptekers onder ons??


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!


Re: to prepare and to perform the study drug injections : Berei of voorberei?

 

On 06/06/2023 21:53, Ann Hiemstra wrote:

Sou 'berei' nie net van toepassing wees as die apteker bv. 'n proses uitvoer waartydens sekere bestanddele/elemente van die voorskrif/middel bymekaargevoeg en gemeng word, ens. nie.
Ek is geen apteker nie, maar dis hoe ek dit ook verstaan.

Samuel


to prepare and to perform the study drug injections : Berei of voorberei?

 

Hallo almal - wat SO stil (in die donker) is??
Ek het sonder om regtig mooi daaraan te dink, nog altyd 'prepare the injection' met 'berei die inspuiting voor' vertaal totdat ek 'n dag of drie gelede 'n stuk geproeflees het waar die vertaler net 'berei die inspuiting' gebruik het, en dit my nou laat twyfel.

?Sou 'berei' nie net van toepassing wees as die apteker bv. 'n proses uitvoer waartydens sekere bestanddele/elemente van die voorskrif/middel bymekaargevoeg en gemeng word, ens. nie. En die reeds klaar bereide inspuiting wat in die verpakking gereed l¨º, dan vir inspuiting 'voorberei' word nie (die naalddoppie word afgetrek die borreltjies word uitgespuit, ens. ) Klink vir my al meer na laasgenoemde.
Wat s¨º die aptekers onder ons??

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


Nog XTM

 

Hallo almal

So, ek doen op di¨¦ oomblik 'n vertaling in XTM.

Daar is fuzzy matches, en wat ek toe doen is om eers al die fuzzy matches te kontroleer en te redigeer, en daarna vertaal ek die orige segmente.

My instellings was (a) om nie 'n segment outomaties te bevestig sodra ek die segment verlaat nie (m.a.w. ek moet handmatig Alt+; druk om die segment as "confirmed" te laat merk) en (b) identiese segmente moet NIE outovertaal word sodra die eerste voorbeeld van 'n segment bevestig word nie.

My logika s¨º dus vir my dat wanneer ek 'n segment redigeer en dan "confirm", dan (a) word my redigering ni¨¦ op identiese segmente toegepas nie ¨¦n (b) identiese segmente word ni¨¦ as "confirmed" gemerk nie... omdat ek die herhalende segmente nog nie bekyk/besoek/bevestig het nie.

So ver maak alles sin. Of nie.......

Gelukkig kontroleer ek my XTM-vertalings in MS Word met Wordfast Classic, en dis toe dat ek agterkom: segmente wat "repetitions" is, word WEL as "confirmed" gemerk ten spyte van die feit dat ek die herhalende segmente ni¨¦ s¨¦lf besoek het en ni¨¦ s¨¦lf bevestig het nie en my instellings s¨º dat herhalende segmente nie outomaties bygewerk moet word nie.

(Dus, XTM se instelling om nie herhalende segmente outomaties by te werk nie, geld dus vir die INHOUD van die segment maar nie vir die STATUS van die segment nie. XTM werk die status by wanneer dit 'n herhalende segment is, ongeag of die opvolgende segment geredigeer is.)

Gelukkig was daar in di¨¦ werkie maar iets soos 20 herhalinge, maar ek moes toe elke herhaling handmatig gaan soek (met gebruik van 'n filter, elke keer) en die herhalings een vir een bywerk, ten spyte daarvan dat di¨¦ ongeredigeerde herhalings deur XTM as "confirmed" gemerk is. XTM het segmente as "confirmed" gemerk wat ek ni¨¦ geredigeer/gekorrigeer het nie, EN my instellings het tog duidelik ges¨º dat outo-vertaling AF is.

Hierdie fout wat my oorgekom het, is presies die fout wat ek te?kom by die werk van ander vertalers (wanneer ek die proefleser is). En ek was nie agtelosig nie -- dit is bloot 'n manier waarop XTM werk wat nie logies sin maak nie en waarvan ek maar *toevallig* uitgevind het.

Samuel


Re: Geweegde woordtelling om te proeflees

 

Hallo Salome

Ek stem saam dat 'n kli?nt daarvoor kan kies om "repetitions" (m.a.w. segmente wat 100% dieselfde as mekaar is) nie te laat tel nie of minder te laat tel by proeflees, maar dan slegs indien die CAT program die repetitions outomaties bywerk wanneer jy ¨¦¨¦n van hulle verander.


Menitza se pos gaan egter oor fuzzy matches, en die proefleser moet altyd die hele teks van 'n fuzzy match lees (en net soveel tyd daaraan bestee as met 'n nie-fuzzy match). Selfs al verander net een woord in die segment, moet die proefleser nog steeds die hele sin lees om seker te maak dat daardie ¨¦¨¦n woord nie 'n effek op die ander woorde gehad het nie.

En dikwels vertel die CAT program ook nie vir die proefleser watter woorde die vertaler verander het nie.


As die TM die volgende segment bevat:

The cat sits on the mat. = Die kat sit op die tapyt.

En die huidige segment is:

The dog sits on the mat.

Dan hoef die vertaler slegs "kat" met "hond" te vervang... maar s¨º nou maar die vertaler vervang ook "tapyt" met "stoel"?

Die vertaalprogram wys dit gewoonlik nie aan die proefleser dat die vertaler beide "kat" en "tapyt" verander het nie. Die proefleser is dus verplig om die hele vertaalde sin met die hele brontekssin te vergelyk om seker te maak dat die fuzzy match korrek aangepas is.

In gevalle waar dit nie 'n proeflees is nie, maar 'n vergelykende lees van die vertaling teen die bronteks,
Ons gebruik dalk verskillende terme hier. Ek gebruik "proeflees" ook vir tweetalige kontrole (wat jy "vergelykende lees" noem). Solank ons mekaar net verstaan :-)

haal meeste vertaalprogramme juis die herhalings uit (of werk die segment outomaties by as daar 'n verandering is)...
Ek sou nie "meeste" s¨º nie maar "sommige". En jy moet dikwels 'n sekere sleutelbordkombinasie gebruik om die herhaling outomaties te laat bywerk.

By beide Trados en MemoQ word herhalinge nie [noodwendig] outomaties aangepas wanneer jy ¨¦¨¦n van die gevalle van 'n herhaling redigeer nie... maar ek weet dat jy die program so kan opstel dat hy dit wel doen.

Wanneer outobevestig in XTM aangeskakel is, hoef jy nie eens 'n sleutelbord-kombinasie te druk nie -- sodra jy die segment verlaat, dan pas XTM die herhaalde segmente outomaties aan.

Die vertaler en die redigeerder werk dus op die geweegde woordtelling. Ek stem saam dat dit 'n ander saak is as 'n proeflees op 'n "skoon" dokumente gedoen word.
My mening is dat as die kli?nt nie vir herhalings se proeflees wil betaal nie, dan moet die CAT program in staat wees om die herhalings outomaties by te werk wanneer ¨¦¨¦n van hulle verander word. Nie alle CAT programme kan dit doen nie.

XTM kan dit wel doen (as ek reg onthou). Wat soms irriterend kan wees wanneer jy herhalende segmente het wat beslis verskillend vertaal moet word (bv. in lyste waarvan die openingsin anders is), en dan verander XTM daardie segmente sonder dat die proefleser daarvan bewus is.

Ek dink mens moet mooi onderskei tussen proeflees en "copy-editing", "bilingual review", wat mens ook al verkies om dit te noem, en onderskei tussen werk in 'n Word- of PDF-dokument en werk in (aanlyn) vertaalsagteware.
Wanneer ek die term "proeflees" of "redigeer" gebruik en die formaat is spesifiek tweetalig (bv. in 'n CAT program), dan bedoel ek daarmee dat die vertaling met die bronteks vergelyk word.

Ek stem nie saam dat XTM so maklik fuzzy matches gaan inskryf wat die vertaler net kan ignoreer en dan vir die copy-editor los om reg te maak nie. Of dalk, as die vertaler besonder agterlosig is... maar sjoe, dis nie hoe ek of my kollegas werk nie.
Ek doen dikwels proeflees (skies, vergelykend lees) in XTM vir meerdere agentskappe, en in 90% van gevalle kom di¨¦ tipe fout voor.

Ek verstaan dat daar "goeie" vertalers is wat di¨¦ tipe foute nie maak nie, maar my punt is dat die program s¨® ontwerp is dat selfs 'n goeie vertaler dikwels nie besef dat die program segmente outo-vertaal met fuzzy matches en hulle dan as "confirmed" merk nie.

Dit maak dit vir die proefleser selfs moeiliker omdat jy nie die vertaler kan "vertrou" nie (omdat ongeag of dit 'n goeie of slegte vertaler is, daar steeds ongeredigeerde of verkeerd geredigeerde fuzzy matches in die teks kan voorkom).

Samuel


Re: Geweegde woordtelling om te proeflees

 

On 02/05/2023 22:36, Menitza Botha wrote:

Ek waardeer ook die terugvoer oor XTM. Die program klink dan nie asof dit besonder goed is om gehalte te bevorder nie.
Jy kan in XTM se instellings verander hoe hy werk, bv. dat hy nie outomaties dinge moet invoeg nie, maar ek dink die meeste vertalers verander nie hul instellings nie, en dus werk die program "optimaal"... wat beteken dit bespaar die meeste tyd, maar dan moet jy ook oppas wat jy doen.

Daar is bv. 'n instelling wat s¨º dat as jy 'n segment verlaat, dan moet dit outomaties "bevestig" word, en dit is een van die dinge wat groot probleme veroorsaak, want dis baie maklik om per ongeluk 'n segment te betree, te besef jy wil nie daar wees nie, en dan op 'n ander segment te klik... MAAR dan aanvaar XTM dat die fuzzy vertaling in die eerste segment waar jy was, korrek is en outovertaal moet word.

Samuel


Re: Geweegde woordtelling om te proeflees

 

Dis gewoon nie waar nie, Samuel. Die volle woordtelling is dalk 20 000, wat herhalings insluit. In gevalle waar dit nie 'n proeflees is nie, maar 'n vergelykende lees van die vertaling teen die bronteks, haal meeste vertaalprogramme juis die herhalings uit (of werk die segment outomaties by as daar 'n verandering is) om inkonsekwenthede te probeer verminder. Die vertaler en die redigeerder werk dus op die geweegde woordtelling. Ek stem saam dat dit 'n ander saak is as 'n proeflees op 'n "skoon" dokumente gedoen word.

Ek dink mens moet mooi onderskei tussen proeflees en "copy-editing", "bilingual review", wat mens ook al verkies om dit te noem, en onderskei tussen werk in 'n Word- of PDF-dokument en werk in (aanlyn) vertaalsagteware. As mens saam met 'n goeie en vertroude vertaler werk, help dit natuurlik ook.

Ek stem nie saam dat XTM so maklik fuzzy matches gaan inskryf wat die vertaler net kan ignoreer en dan vir die copy-editor los om reg te maak nie. Of dalk, as die vertaler besonder agterlosig is... maar sjoe, dis nie hoe ek of my kollegas werk nie.

In kort, daar is nie een oplossing wat vir almal gaan werk nie, en dit hang af wie jou nader, maar dit is beslis algemene praktyk en ook meer lonend as om vir 'n geskatte getal ure teen 'n uurlikse tarief vergoed te word.?





On Tue, 2 May 2023 at 22:37, Menitza Botha <menitza27@...> wrote:
Dankie, Samuel. Die terugvoer is waardevol.?

Ek h¨¦t al vir 'n twee internasionale vertaalagentskappe geproeflees en het ook nog nooit met 'n geweegde woordtelling gewerk nie. Ek wou net graag 'n "sanity check" doen, maar dit blyk onnodig te gewees het.

Ek waardeer ook die terugvoer oor XTM. Die program klink dan nie asof dit besonder goed is om gehalte te bevorder nie. Dit mis dan sekerlik die hele punt van 'n TMS?

Vriendelike groete
Menitza?

On Tue, 2 May 2023, 19:57 Samuel Murray, <samuelmurray@...> wrote:
On 26/04/2023 14:40, Menitza Botha wrote:

> Het iemand dalk ondervinding met die vertaalprogram XTM?

Ja, maar ek kan jou nie veel daarvan vertel nie.

> Verstaan ek reg? En indien wel, is dit 'n aanvaarde praktyk om betaling
> vir slegs die geweegde woordtelling te aanvaar, al is die werklike
> woordtelling wat gelees moet word heelwat meer?

Nee, vir proeflees gebruik 'n mens nooit 'n geweegde woordtelling nie.

En vir XTM moet jy oppas: die program maak dit baie maklik vir vertalers
om per ongeluk 'n halfgeredigeerde fuzzy match te aanvaar ¨¦n te laat
outovertaal na ander segmente, sonder dat die vertaler dit agterkom, so
jy gaan dikwels fuzzy-foute regmaak.

Samuel







Re: Geweegde woordtelling om te proeflees

 

Dankie, Samuel. Die terugvoer is waardevol.?

Ek h¨¦t al vir 'n twee internasionale vertaalagentskappe geproeflees en het ook nog nooit met 'n geweegde woordtelling gewerk nie. Ek wou net graag 'n "sanity check" doen, maar dit blyk onnodig te gewees het.

Ek waardeer ook die terugvoer oor XTM. Die program klink dan nie asof dit besonder goed is om gehalte te bevorder nie. Dit mis dan sekerlik die hele punt van 'n TMS?

Vriendelike groete
Menitza?

On Tue, 2 May 2023, 19:57 Samuel Murray, <samuelmurray@...> wrote:
On 26/04/2023 14:40, Menitza Botha wrote:

> Het iemand dalk ondervinding met die vertaalprogram XTM?

Ja, maar ek kan jou nie veel daarvan vertel nie.

> Verstaan ek reg? En indien wel, is dit 'n aanvaarde praktyk om betaling
> vir slegs die geweegde woordtelling te aanvaar, al is die werklike
> woordtelling wat gelees moet word heelwat meer?

Nee, vir proeflees gebruik 'n mens nooit 'n geweegde woordtelling nie.

En vir XTM moet jy oppas: die program maak dit baie maklik vir vertalers
om per ongeluk 'n halfgeredigeerde fuzzy match te aanvaar ¨¦n te laat
outovertaal na ander segmente, sonder dat die vertaler dit agterkom, so
jy gaan dikwels fuzzy-foute regmaak.

Samuel







Re: Geweegde woordtelling om te proeflees

 

On 26/04/2023 14:40, Menitza Botha wrote:

Het iemand dalk ondervinding met die vertaalprogram XTM?
Ja, maar ek kan jou nie veel daarvan vertel nie.

Verstaan ek reg? En indien wel, is dit 'n aanvaarde praktyk om betaling vir slegs die geweegde woordtelling te aanvaar, al is die werklike woordtelling wat gelees moet word heelwat meer?
Nee, vir proeflees gebruik 'n mens nooit 'n geweegde woordtelling nie.

En vir XTM moet jy oppas: die program maak dit baie maklik vir vertalers om per ongeluk 'n halfgeredigeerde fuzzy match te aanvaar ¨¦n te laat outovertaal na ander segmente, sonder dat die vertaler dit agterkom, so jy gaan dikwels fuzzy-foute regmaak.

Samuel


Geweegde woordtelling om te proeflees

 

Goeiedag almal

Het iemand dalk ondervinding met die vertaalprogram XTM?

'n Vertaalagentskap het vir my 'n proefleesprojek aangebied waar hierdie program gebruik word. Maar.

Dit lyk asof hulle wil betaal op grond van die geweegde woordtelling wat aan die vertaler gegee is (omtrent 13 000 woorde). Die werklike woordtelling is omtrent 20 000 woorde, as ek die program reg verstaan.?

Ek gaan tog 20 000 woorde moet proeflees? Al hoef 'n vertaler net klein veranderinge te maak vir 'n segment met 'n 97%-pasmaat is, kan ek ni¨¦ net 3% van die segment proeflees nie, ek moet ¨¢lles lees.

Verstaan ek reg? En indien wel, is dit 'n aanvaarde praktyk om betaling vir slegs die geweegde woordtelling te aanvaar, al is die werklike woordtelling wat gelees moet word heelwat meer?

Enige raad word waardeer!

Vriendelike groete
Menitza


Re: Blister wallet

 

Hallo Salom¨¦

Ek stem nie saam met jou kundige nie. Hoewel sommige blister wallets meer ekovriendelik is (bv. Ecobliss s'n), is dit nie 'n standaard kenmerk van die wallets nie. Nie alle blister wallets is ekovriendelik nie.

Die wallets wat wel ekovriendelik is, is gewoonlik die "cold press" wallets waarvan die plastiek-deel en karton-deel maklik van mekaar geskei kan word om in aparte vullisblikke weg te gooi (een vir papier en een vir plastiek, as dit die tipe herwinning is wat jou dorp of stad doen).

Die groot voordeel van wallets is dat 'n mens inligting oor die medikasie kan druk op die deel wat nie die stulpgedeelte is nie. S¨® bly die medikasie-inligting altyd by die medisyne.

Die vervaardiger kan ook maklik 'n RFID in die pakkie "versteek" sodat dit deur [hand]-skandeerders opgetel en getel kan word.

Die Engelse woord "wallet" wys ook nie die herwinningskenmerke uit nie, so waarom moet die Afrikaanse woord dit dan wel doen? (Plus, soos hier bo ges¨º, nie alle wallets is van die herwinningsvriendelike tipe nie.)

Voupakkie of voukaartjie lyk my na 'n goeie woord hiervoor.

Samuel

==

On 28/03/2023 07:23, Salom¨¦ Smith wrote:
M?re almal. Ons het darem al oor blister gepraat dat die sop spat en nog is het einde niet.
Het iemand anders dalk al "blister wallet" vertaal? Ons het gedink "stolpvoupakkie" maar toe het iemand in die industrie die volgende ges¨º:
"Alhoewel 'n blister wallet wel 'n stolpverpakking is, is dit nuwe tegnologie en die vervaardigers daarvan l¨º baie klem op die unieke kenmerke verbonde daaraan. Dit is onder andere meer ekovriendelik. Dit lyk baie soos die ou tegnologie, maar maak gebruik van 'n lagie karton tussen twee plastiese stroke instede van 'n dukker laag plastiek. Dit word ook op 'n unieke manier gese?l. Om daarna as 'n stolppakkie te verwys, sal dus nie hierdie kenmerke uitwys nie. Stolpvoupakkie gee ook nie al die feite deur nie en roep nie vir my die kenmerkende blister wallet-tegnologie op nie."
Enige raad?


Blister wallet

 

M?re almal. Ons het darem al oor blister gepraat dat die sop spat en nog is het einde niet.

Het iemand anders dalk al "blister wallet" vertaal? Ons het gedink "stolpvoupakkie" maar toe het iemand in die industrie die volgende ges¨º:

"Alhoewel 'n blister wallet wel 'n stolpverpakking is, is dit nuwe tegnologie en die vervaardigers daarvan l¨º baie klem op die unieke kenmerke verbonde daaraan. Dit is onder andere meer ekovriendelik. Dit lyk baie soos die ou tegnologie, maar maak gebruik van 'n lagie karton tussen twee plastiese stroke instede van 'n dukker laag plastiek. Dit word ook op 'n unieke manier gese?l. Om daarna as 'n stolppakkie te verwys, sal dus nie hierdie kenmerke uitwys nie. Stolpvoupakkie gee ook nie al die feite deur nie en roep nie vir my die kenmerkende blister wallet-tegnologie op nie."

Enige raad?



Re: Irbesartaan, hidrochloortiasied

 

Dankie Samuel en Leona! Tanile waai terug ;-)


Doen iemand hier "regulatory check"?

 

Hallo

'n Kli?nt van my is op soek na 'n proefleser wat gekwalifiseer is om 'n "regulatory check" kan doen. Pas die skoen by enige van julle?

Samuel