¿ªÔÆÌåÓý


Pasi?nt vs deelnemer, etiekkomitee-vereiste

 

Hallo almal

Vir verwysing, hier is 'n skermkiekie van die Merck-etiekkomitee-vereistes. Nie vir verspreiding nie.

Interessant dat hulle 'n voorstander is van "SAROGP" in plaas van "SAHPRA". En ek is onseker of die vereiste oor die vertaling van medisynename ook geld vir generiese medisynename.

Groete
Samuel

==


Re: Call-out (in publishing) en 'vaccine/vaccination' en 'severe/serious'

 

Dankie Samuel
Ek sal 'Uitroep-boks' gebruik
Groete

On Wed, 6 Sept 2023, 19:36 Samuel Murray, <samuelmurray@...> wrote:
On 06/09/2023 16:25, Ann Hiemstra wrote:

> En terwyl ek nou aan die gang is:
> 'severe' = 'erg' of 'hewig', bv.? ' a severe pain' = 'n erge/hewige pyn'
> (dit wat jy voel of beleef)
> en 'serious' = 'ernstig' bv. ' 'n ernstige siekte' (dit waaroor jou ma
> of jou dokter - as hy/sy 'n goeie dokter is - bekommerd is)
> Die brontekste het dit ook soms deurmekaar :-(

Ek handhaaf die onderskeid tussen serious en severe wanneer ek vertaal
of proeflees, maar ek is wel bewus daarvan dat die terme ook in Engels
soms afwisselend gebruik word en dat selfs mediese skrywers nie die
onderskeid streng handhaaf nie.

Die meeste vertalers vertaal call-out as uitroepteks of uitroepboks, aar
ek het ook al "borrel" te?gekom.? Onlangs het ek "afleesteks" vir
"callout" te?gekom.

Samuel






Re: Call-out (in publishing) en 'vaccine/vaccination' en 'severe/serious'

 

On 06/09/2023 16:25, Ann Hiemstra wrote:

En terwyl ek nou aan die gang is:
'severe' = 'erg' of 'hewig', bv.? ' a severe pain' = 'n erge/hewige pyn' (dit wat jy voel of beleef)
en 'serious' = 'ernstig' bv. ' 'n ernstige siekte' (dit waaroor jou ma of jou dokter - as hy/sy 'n goeie dokter is - bekommerd is)
Die brontekste het dit ook soms deurmekaar :-(
Ek handhaaf die onderskeid tussen serious en severe wanneer ek vertaal of proeflees, maar ek is wel bewus daarvan dat die terme ook in Engels soms afwisselend gebruik word en dat selfs mediese skrywers nie die onderskeid streng handhaaf nie.

Die meeste vertalers vertaal call-out as uitroepteks of uitroepboks, aar ek het ook al "borrel" te?gekom. Onlangs het ek "afleesteks" vir "callout" te?gekom.

Samuel


Call-out (in publishing) en 'vaccine/vaccination' en 'severe/serious'

 

Hallo almal
Ek sit met 'n masjienvertaling (ek is nie be?ndruk nie!)?

Die bronteks lui:
"[Pfizer to provide copy for call out explaining previously trial results / data available to address concerns for potential participants who have been waiting to get vaccinated until more long-term data is available.]"

Met my soektog vind ek :

In publishing, a callout or call-out is a short string of text connected by a line, arrow, or similar graphic to a feature of an illustration or technical drawing, and giving information about that feature.

Het enigeen van julle 'n plan met 'call out' ?

En terloops:
Let asb. op dat 'vaccination /to vaccinate ' = 'inenting/ om in te ent' is, en
'vaccine' = 'entstof'

En terwyl ek nou aan die gang is:
'severe' = 'erg' of 'hewig', bv.? ' a severe pain' = 'n erge/hewige pyn' (dit wat jy voel of beleef)
en 'serious' = 'ernstig' bv. ' 'n ernstige siekte' (dit waaroor jou ma of jou dokter - as hy/sy 'n goeie dokter is - bekommerd is)
Die brontekste het dit ook soms deurmekaar :-(
EN
'explain' = 'verduidelik'
EN
'describe' = 'beskryf' (asb nie andersom nie)

Ek hoor graag oor 'call out' in die drukkerskonteks, seblief.
Groetnis
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


Re: Interreaksie van medikasie wat gelyktydig toegedien word

 

¿ªÔÆÌåÓý

Amper vergeet ek: wat dan van die werkwoord?? ?Kan seker nou nie meer ¡°interreageer¡± wees nie, maar wat anders?? ?Interageer? ?

Of sal mens m¨®¨¦t omskryf tot ¡°daar is ¡¯n wisselwerking/interaksie tussen die medikasies¡±?

?

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Thursday, August 31, 2023 8:35 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Interreaksie van medikasie wat gelyktydig toegedien word

?

Dankie ouens,

Ek berus my by 'interaksie'

x

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Thu, 31 Aug 2023 at 11:04, Salom¨¦ Smith <salome@...> wrote:

Ek stem met Samuel saam - ek het nou alles wat ek kon dink geGoogle en daar is bitter min trewwe vir "(drug) interreaction".

?


?

?

On Thu, 31 Aug 2023 at 10:46, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:

Og, Samuel, moet jy altyd my kop kom deurmekaarkrap?? ?: - )? ?


___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator? ? ?|? ? ?083 302 2632? ? |? ? ?SA? ? GMT +2


-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Wednesday, August 30, 2023 9:52 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Interreaksie van medikasie wat gelyktydig toegedien word

On 30/08/2023 21:17, Ann Hiemstra wrote:

> Dit kom voor dat daar gestoei word oor 'interreaksie' van medikasie
> wat gelyktydig toegedien word.
> PR wil dit telkens verander na 'interaksie'.

Ek sou dit ook verander na "interaksie".

Die Engelse term "interreaction" kry ek in geen van my [beperkte aantal] woordeboeke en mediese boeke nie, en dieselfde geld vir die Afrikaanse woord "interreaksie".

Boonop dek die definisie van die Engelse term "interaction" tot 'n groot mate dit wat jy blykbaar met "interreaksie" bedoel:



What is a drug interaction?

A drug interaction is a change in the way a drug acts in the body when taken with certain other drugs, foods, or supplements or when taken while you have certain medical conditions. Examples include:

- Two drugs, such as aspirin and blood thinners
- Drugs and food, such as statins and grapefruit
- Drugs and supplements, such as gingko and blood thinners
- Drugs and medical conditions, such as aspirin and peptic ulcers

Interactions could cause a drug to be more or less effective, cause side effects, or change the way one or both drugs work.

HAT se verklaring van "interaksie" is taamlik nou: dit beskryf "interaksie" slegs as 'n soort kommunikasie tussen mense of as 'n wisselwerking tussen twee abstrakte konsepte.

> So s¨º Pharos oor 'interaksie'
> *in?ter?_a_k?sie*[=sies]'Wederkerige inwerking, inwerking van die een
> op die ander'.

Ja, dus, "interaksie" het twee betekenisse, naamlik (1) 'n wisselwerking van tw¨¦¨¦ dinge OF (2) 'n situasie waarby ¨¦¨¦n ding se werking geaffekteer word deur 'n ander ding.

Groete
Samuel










Re: Interreaksie van medikasie wat gelyktydig toegedien word

 

¿ªÔÆÌåÓý

Eish, ek ook ?¡­ Lekker naweek, Almal!

?

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Thursday, August 31, 2023 8:35 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Interreaksie van medikasie wat gelyktydig toegedien word

?

Dankie ouens,

Ek berus my by 'interaksie'

x

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Thu, 31 Aug 2023 at 11:04, Salom¨¦ Smith <salome@...> wrote:

Ek stem met Samuel saam - ek het nou alles wat ek kon dink geGoogle en daar is bitter min trewwe vir "(drug) interreaction".

?


?

?

On Thu, 31 Aug 2023 at 10:46, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:

Og, Samuel, moet jy altyd my kop kom deurmekaarkrap?? ?: - )? ?


___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator? ? ?|? ? ?083 302 2632? ? |? ? ?SA? ? GMT +2


-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Wednesday, August 30, 2023 9:52 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Interreaksie van medikasie wat gelyktydig toegedien word

On 30/08/2023 21:17, Ann Hiemstra wrote:

> Dit kom voor dat daar gestoei word oor 'interreaksie' van medikasie
> wat gelyktydig toegedien word.
> PR wil dit telkens verander na 'interaksie'.

Ek sou dit ook verander na "interaksie".

Die Engelse term "interreaction" kry ek in geen van my [beperkte aantal] woordeboeke en mediese boeke nie, en dieselfde geld vir die Afrikaanse woord "interreaksie".

Boonop dek die definisie van die Engelse term "interaction" tot 'n groot mate dit wat jy blykbaar met "interreaksie" bedoel:



What is a drug interaction?

A drug interaction is a change in the way a drug acts in the body when taken with certain other drugs, foods, or supplements or when taken while you have certain medical conditions. Examples include:

- Two drugs, such as aspirin and blood thinners
- Drugs and food, such as statins and grapefruit
- Drugs and supplements, such as gingko and blood thinners
- Drugs and medical conditions, such as aspirin and peptic ulcers

Interactions could cause a drug to be more or less effective, cause side effects, or change the way one or both drugs work.

HAT se verklaring van "interaksie" is taamlik nou: dit beskryf "interaksie" slegs as 'n soort kommunikasie tussen mense of as 'n wisselwerking tussen twee abstrakte konsepte.

> So s¨º Pharos oor 'interaksie'
> *in?ter?_a_k?sie*[=sies]'Wederkerige inwerking, inwerking van die een
> op die ander'.

Ja, dus, "interaksie" het twee betekenisse, naamlik (1) 'n wisselwerking van tw¨¦¨¦ dinge OF (2) 'n situasie waarby ¨¦¨¦n ding se werking geaffekteer word deur 'n ander ding.

Groete
Samuel










Re: Interreaksie van medikasie wat gelyktydig toegedien word

 

Dankie ouens,
Ek berus my by 'interaksie'
x
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Thu, 31 Aug 2023 at 11:04, Salom¨¦ Smith <salome@...> wrote:
Ek stem met Samuel saam - ek het nou alles wat ek kon dink geGoogle en daar is bitter min trewwe vir "(drug) interreaction".





On Thu, 31 Aug 2023 at 10:46, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:
Og, Samuel, moet jy altyd my kop kom deurmekaarkrap?? ?: - )? ?


___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator? ? ?|? ? ?083 302 2632? ? |? ? ?SA? ? GMT +2


-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Wednesday, August 30, 2023 9:52 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Interreaksie van medikasie wat gelyktydig toegedien word

On 30/08/2023 21:17, Ann Hiemstra wrote:

> Dit kom voor dat daar gestoei word oor 'interreaksie' van medikasie
> wat gelyktydig toegedien word.
> PR wil dit telkens verander na 'interaksie'.

Ek sou dit ook verander na "interaksie".

Die Engelse term "interreaction" kry ek in geen van my [beperkte aantal] woordeboeke en mediese boeke nie, en dieselfde geld vir die Afrikaanse woord "interreaksie".

Boonop dek die definisie van die Engelse term "interaction" tot 'n groot mate dit wat jy blykbaar met "interreaksie" bedoel:



What is a drug interaction?

A drug interaction is a change in the way a drug acts in the body when taken with certain other drugs, foods, or supplements or when taken while you have certain medical conditions. Examples include:

- Two drugs, such as aspirin and blood thinners
- Drugs and food, such as statins and grapefruit
- Drugs and supplements, such as gingko and blood thinners
- Drugs and medical conditions, such as aspirin and peptic ulcers

Interactions could cause a drug to be more or less effective, cause side effects, or change the way one or both drugs work.

HAT se verklaring van "interaksie" is taamlik nou: dit beskryf "interaksie" slegs as 'n soort kommunikasie tussen mense of as 'n wisselwerking tussen twee abstrakte konsepte.

> So s¨º Pharos oor 'interaksie'
> *in?ter?_a_k?sie*[=sies]'Wederkerige inwerking, inwerking van die een
> op die ander'.

Ja, dus, "interaksie" het twee betekenisse, naamlik (1) 'n wisselwerking van tw¨¦¨¦ dinge OF (2) 'n situasie waarby ¨¦¨¦n ding se werking geaffekteer word deur 'n ander ding.

Groete
Samuel











Re: Help asb. met hierdie som!

 

Dankie, Leona en Samuel.
Daar's beslis fout met die som :-(
Groete
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Thu, 31 Aug 2023 at 19:43, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote:
On 30/08/2023 22:00, Ann Hiemstra wrote:

> Dan moet dit tog lees: "d.w.s. as die besoek 6 uur duur, sal u (elke
> ouer??)? R500 vir die besoek ontvang"
> Of wat kyk ek mis? Of moet ek nou gaan slaap?

Ek het onlangs 'n soortgelyke teks gehad, maar in my geval werk die
berekening wel:

"You will receive a minimum amount of R400.00 per visit, for study
related visits. ... However, for study visits that is longer than 3
hours, you will receive an additional R50.00 per hour for the visit
(i.e. if the visit duration is 6 hours you will receive R550.00 for the
visit)."

So, dalk het jou outeur die R400 na R350 verander maar toe vergeet om
die daaropvolgende bedrae ook te verander.

Samuel







Re: Help asb. met hierdie som!

 

On 30/08/2023 22:00, Ann Hiemstra wrote:

Dan moet dit tog lees: "d.w.s. as die besoek 6 uur duur, sal u (elke ouer??)? R500 vir die besoek ontvang"
Of wat kyk ek mis? Of moet ek nou gaan slaap?
Ek het onlangs 'n soortgelyke teks gehad, maar in my geval werk die berekening wel:

"You will receive a minimum amount of R400.00 per visit, for study related visits. ... However, for study visits that is longer than 3 hours, you will receive an additional R50.00 per hour for the visit (i.e. if the visit duration is 6 hours you will receive R550.00 for the visit)."

So, dalk het jou outeur die R400 na R350 verander maar toe vergeet om die daaropvolgende bedrae ook te verander.

Samuel


Re: Interreaksie van medikasie wat gelyktydig toegedien word

 

Ek stem met Samuel saam - ek het nou alles wat ek kon dink geGoogle en daar is bitter min trewwe vir "(drug) interreaction".





On Thu, 31 Aug 2023 at 10:46, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:
Og, Samuel, moet jy altyd my kop kom deurmekaarkrap?? ?: - )? ?


___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator? ? ?|? ? ?083 302 2632? ? |? ? ?SA? ? GMT +2


-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Wednesday, August 30, 2023 9:52 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Interreaksie van medikasie wat gelyktydig toegedien word

On 30/08/2023 21:17, Ann Hiemstra wrote:

> Dit kom voor dat daar gestoei word oor 'interreaksie' van medikasie
> wat gelyktydig toegedien word.
> PR wil dit telkens verander na 'interaksie'.

Ek sou dit ook verander na "interaksie".

Die Engelse term "interreaction" kry ek in geen van my [beperkte aantal] woordeboeke en mediese boeke nie, en dieselfde geld vir die Afrikaanse woord "interreaksie".

Boonop dek die definisie van die Engelse term "interaction" tot 'n groot mate dit wat jy blykbaar met "interreaksie" bedoel:



What is a drug interaction?

A drug interaction is a change in the way a drug acts in the body when taken with certain other drugs, foods, or supplements or when taken while you have certain medical conditions. Examples include:

- Two drugs, such as aspirin and blood thinners
- Drugs and food, such as statins and grapefruit
- Drugs and supplements, such as gingko and blood thinners
- Drugs and medical conditions, such as aspirin and peptic ulcers

Interactions could cause a drug to be more or less effective, cause side effects, or change the way one or both drugs work.

HAT se verklaring van "interaksie" is taamlik nou: dit beskryf "interaksie" slegs as 'n soort kommunikasie tussen mense of as 'n wisselwerking tussen twee abstrakte konsepte.

> So s¨º Pharos oor 'interaksie'
> *in?ter?_a_k?sie*[=sies]'Wederkerige inwerking, inwerking van die een
> op die ander'.

Ja, dus, "interaksie" het twee betekenisse, naamlik (1) 'n wisselwerking van tw¨¦¨¦ dinge OF (2) 'n situasie waarby ¨¦¨¦n ding se werking geaffekteer word deur 'n ander ding.

Groete
Samuel











Re: Interreaksie van medikasie wat gelyktydig toegedien word

 

Og, Samuel, moet jy altyd my kop kom deurmekaarkrap? : - )


___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Wednesday, August 30, 2023 9:52 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Interreaksie van medikasie wat gelyktydig toegedien word

On 30/08/2023 21:17, Ann Hiemstra wrote:

Dit kom voor dat daar gestoei word oor 'interreaksie' van medikasie
wat gelyktydig toegedien word.
PR wil dit telkens verander na 'interaksie'.
Ek sou dit ook verander na "interaksie".

Die Engelse term "interreaction" kry ek in geen van my [beperkte aantal] woordeboeke en mediese boeke nie, en dieselfde geld vir die Afrikaanse woord "interreaksie".

Boonop dek die definisie van die Engelse term "interaction" tot 'n groot mate dit wat jy blykbaar met "interreaksie" bedoel:



What is a drug interaction?

A drug interaction is a change in the way a drug acts in the body when taken with certain other drugs, foods, or supplements or when taken while you have certain medical conditions. Examples include:

- Two drugs, such as aspirin and blood thinners
- Drugs and food, such as statins and grapefruit
- Drugs and supplements, such as gingko and blood thinners
- Drugs and medical conditions, such as aspirin and peptic ulcers

Interactions could cause a drug to be more or less effective, cause side effects, or change the way one or both drugs work.

HAT se verklaring van "interaksie" is taamlik nou: dit beskryf "interaksie" slegs as 'n soort kommunikasie tussen mense of as 'n wisselwerking tussen twee abstrakte konsepte.

So s¨º Pharos oor 'interaksie'
*in?ter?_a_k?sie*[=sies]'Wederkerige inwerking, inwerking van die een
op die ander'.
Ja, dus, "interaksie" het twee betekenisse, naamlik (1) 'n wisselwerking van tw¨¦¨¦ dinge OF (2) 'n situasie waarby ¨¦¨¦n ding se werking geaffekteer word deur 'n ander ding.

Groete
Samuel


Re: Interreaksie van medikasie wat gelyktydig toegedien word

 

¿ªÔÆÌåÓý

Ja, asseblief! Ek dink regtig nie interaksie en interreaksie is dieselfde ding nie ?¡­

?

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Wednesday, August 30, 2023 9:18 PM
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Interreaksie van medikasie wat gelyktydig toegedien word

?

Dit kom voor dat daar gestoei word oor 'interreaksie' van medikasie wat gelyktydig toegedien word.?

PR wil dit telkens verander na 'interaksie'.

So s¨º Pharos oor 'interaksie'

in?ter?ak?sie?[=sies] 'Wederkerige inwerking, inwerking van die een op die ander'.

Soos ek dit het - en jare lank in die praktyk gebruik/gehoor het, is in die geval waar meer as een medikasie toegedien word, die inwerking nie van die een medikasie op die ander medikasie nie, maar die gesamentlike interreaksie van die medikasies op fisio-patologie van die pasi?nt.

Ek kry met 'n bietjie soek: "die gebruik van die medisyne enige invloed gehad het op die tiener se ... van hierdie medikasie ongewenste interreaksies veroorsaak." en

"Hoe be?nvloed die gebruik van ? dinamiese assesseringstegniek van invraging by ... Al hierdie sisteme is in interreaksie met die chronosisteem"

?

Kan ons hou by 'interreaksie ' dink julle?

Groete

?

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!


Re: Help asb. met hierdie som!

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hi Ann

Ek dink dis ek wat hierdie een gedoen het, Ek het ook gewonder oor die ¡°elke ouer¡±-storie ?¨C dit is wat die bronteks s¨º, maar ek het dit nog nooit voorheen te?gekom nie. Wou nog die PM daaroor vra, maar toe vergeet ek. ?¡¯Skuus as ek jou werk moeiliker gemaak het!

L?????? : - )

?

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Wednesday, August 30, 2023 10:00 PM
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Help asb. met hierdie som!

?

Ek lees in die teks wat aan die ouer van 'n kind wat studiebesoeke moet bywoon:

"U sal minstens R350 per ouer wat ¡¯n studiebesoek bywoon, vir studieverwante besoeke ontvang.

Vir studiebesoeke wat langer as 3 uur duur, sal elke ouer wat die besoek bywoon ¡¯n bykomende R50 per uur vir die besoek ontvang (d.w.s. as die besoek 6 uur duur, sal u R550 vir die besoek ontvang)."

Die som per ouer:

Besoek tot met 3 uur lank ? ? ? ? ? = R350

Van uur 4 tot 6 = 3 uur X R50???? = R150

????????????????????????????????????? Totaal??? = R500

Dan moet dit tog lees:? "d.w.s. as die besoek 6 uur duur, sal u (elke ouer??)? R500 vir die besoek ontvang"

Of wat kyk ek mis? Of moet ek nou gaan slaap?

Help asb!

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!


Help asb. met hierdie som!

 

Ek lees in die teks wat aan die ouer van 'n kind wat studiebesoeke moet bywoon:
"U sal minstens R350 per ouer wat ¡¯n studiebesoek bywoon, vir studieverwante besoeke ontvang.
Vir studiebesoeke wat langer as 3 uur duur, sal elke ouer wat die besoek bywoon ¡¯n bykomende R50 per uur vir die besoek ontvang (d.w.s. as die besoek 6 uur duur, sal u R550 vir die besoek ontvang)."
Die som per ouer:
Besoek tot met 3 uur lank ? ? ? ? ? = R350
Van uur 4 tot 6 = 3 uur X R50???? = R150
????????????????????????????????????? Totaal??? = R500
Dan moet dit tog lees:? "d.w.s. as die besoek 6 uur duur, sal u (elke ouer??)? R500 vir die besoek ontvang"
Of wat kyk ek mis? Of moet ek nou gaan slaap?
Help asb!
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


Re: Interreaksie van medikasie wat gelyktydig toegedien word

 

On 30/08/2023 21:17, Ann Hiemstra wrote:

Dit kom voor dat daar gestoei word oor 'interreaksie' van medikasie wat gelyktydig toegedien word.
PR wil dit telkens verander na 'interaksie'.
Ek sou dit ook verander na "interaksie".

Die Engelse term "interreaction" kry ek in geen van my [beperkte aantal] woordeboeke en mediese boeke nie, en dieselfde geld vir die Afrikaanse woord "interreaksie".

Boonop dek die definisie van die Engelse term "interaction" tot 'n groot mate dit wat jy blykbaar met "interreaksie" bedoel:



What is a drug interaction?

A drug interaction is a change in the way a drug acts in the body when taken with certain other drugs, foods, or supplements or when taken while you have certain medical conditions. Examples include:

- Two drugs, such as aspirin and blood thinners
- Drugs and food, such as statins and grapefruit
- Drugs and supplements, such as gingko and blood thinners
- Drugs and medical conditions, such as aspirin and peptic ulcers

Interactions could cause a drug to be more or less effective, cause side effects, or change the way one or both drugs work.

HAT se verklaring van "interaksie" is taamlik nou: dit beskryf "interaksie" slegs as 'n soort kommunikasie tussen mense of as 'n wisselwerking tussen twee abstrakte konsepte.

So s¨º Pharos oor 'interaksie'
*in?ter?_a_k?sie*[=sies]'Wederkerige inwerking, inwerking van die een op die ander'.
Ja, dus, "interaksie" het twee betekenisse, naamlik (1) 'n wisselwerking van tw¨¦¨¦ dinge OF (2) 'n situasie waarby ¨¦¨¦n ding se werking geaffekteer word deur 'n ander ding.

Groete
Samuel


Interreaksie van medikasie wat gelyktydig toegedien word

 

Dit kom voor dat daar gestoei word oor 'interreaksie' van medikasie wat gelyktydig toegedien word.?
PR wil dit telkens verander na 'interaksie'.
So s¨º Pharos oor 'interaksie'
in?ter?ak?sie?[=sies] 'Wederkerige inwerking, inwerking van die een op die ander'.
Soos ek dit het - en jare lank in die praktyk gebruik/gehoor het, is in die geval waar meer as een medikasie toegedien word, die inwerking nie van die een medikasie op die ander medikasie nie, maar die gesamentlike interreaksie van die medikasies op fisio-patologie van die pasi?nt.
Ek kry met 'n bietjie soek: "die gebruik van die medisyne enige invloed gehad het op die tiener se ... van hierdie medikasie ongewenste interreaksies veroorsaak." en
"Hoe be?nvloed die gebruik van ? dinamiese assesseringstegniek van invraging by ... Al hierdie sisteme is in interreaksie met die chronosisteem"

Kan ons hou by 'interreaksie ' dink julle?
Groete

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


TERM: zetomipzomib

 

Hallo Samuel,
Ja, die 'verafrikaansing' van hierdie medikasiename is nogal 'n tameletjie. Ek antwoord in jou possie hier onder.
Groete
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!

Hallo almal

Hoe sou julle zetomipzomib vertaal?

Ek doen proeflees en terugvertaal-proeflees van 'n werkie waarin
zetomipzomib vorentoe vertaal is op verskeie maniere, bv. setomipsomib,
setomipsomieb, en setomipzomib (ons leef in 'n tyd waarin vertalers dink
konsekwente spelling is nie noodsaaklik nie).

Die terugvertaler het dit toe terugvertaal na cetomipsomib (wat 'n
verstaanbare aanname is, behalwe dat die terugvertaler veronderstel is
om medisynename te Google, en ek is onseker of die "c" dus per abuis of
aspris is).

Ek is geneig om by medisynename se vertaling die "c" na "s" of "k" te
verander - Ann: Ek doen dit ook so, waar die uitspraak van die 'c' (waarskynlik) duidelik na 'n 's' of 'k' sou klink.


?maar die "z" te behou... maar ek sien ander vertalers maak van
die "z" ook 'n "s".?Ann: Daar kom herhaaldelik name voor wat eindig op die Engelse '...zumab' wat ek moet bely, ek ook om nie die karretjie om te gooi nie, ? as '...sumab' skryf.? ?
Wat is julle mening?
mib of mieb? Ann: Ek gebruik 'mieb'
zet of set?
zomi[e]b of somi[e]b?

Samuel
Ann: Ek dink ons moet hierdie skip probeer omdraai en ALMAL die 'z' konsekwent so behou.
Vraag: Is dit nodig om die generiese name hoegenaamd te verafrikaans? Dit gaan net lol om dit verander te kry met tekste wat reeds goedgekeur is. Hier wil ek nou 'n kopkrapper-ikon inplak as Gmail een beskikbaar gehad het :-)
Dink nie ek jou veel gehelp nie, Samuel?

On Wed, 30 Aug 2023 at 09:46, Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote:
Hallo almal

Hoe sou julle zetomipzomib vertaal?

Ek doen proeflees en terugvertaal-proeflees van 'n werkie waarin
zetomipzomib vorentoe vertaal is op verskeie maniere, bv. setomipsomib,
setomipsomieb, en setomipzomib (ons leef in 'n tyd waarin vertalers dink
konsekwente spelling is nie noodsaaklik nie).

Die terugvertaler het dit toe terugvertaal na cetomipsomib (wat 'n
verstaanbare aanname is, behalwe dat die terugvertaler veronderstel is
om medisynename te Google, en ek is onseker of die "c" dus per abuis of
aspris is).

Ek is geneig om by medisynename se vertaling die "c" na "s" of "k" te
verander maar die "z" te behou... maar ek sien ander vertalers maak van
die "z" ook 'n "s".? Wat is julle mening?

mib of mieb?
zet of set?
zomi[e]b of somi[e]b?

Samuel






TERM: zetomipzomib

 

Hallo almal

Hoe sou julle zetomipzomib vertaal?

Ek doen proeflees en terugvertaal-proeflees van 'n werkie waarin zetomipzomib vorentoe vertaal is op verskeie maniere, bv. setomipsomib, setomipsomieb, en setomipzomib (ons leef in 'n tyd waarin vertalers dink konsekwente spelling is nie noodsaaklik nie).

Die terugvertaler het dit toe terugvertaal na cetomipsomib (wat 'n verstaanbare aanname is, behalwe dat die terugvertaler veronderstel is om medisynename te Google, en ek is onseker of die "c" dus per abuis of aspris is).

Ek is geneig om by medisynename se vertaling die "c" na "s" of "k" te verander maar die "z" te behou... maar ek sien ander vertalers maak van die "z" ook 'n "s". Wat is julle mening?

mib of mieb?
zet of set?
zomi[e]b of somi[e]b?

Samuel


FW: Gates Foundation pushes national digital ID tech

 

¿ªÔÆÌåÓý

Ek het gedink di¨¦ sal jou dalk interesseer ¨C indien nie, ignoreer dit gerus, asseblief.

I thought this might interest you ¨C if not, please feel free to ignore it.

Vriendelike groete/Kind regards

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: Reclaim The Net <hello@...>
Sent: Monday, August 21, 2023 9:52 PM
To: leona@...
Subject: Gates Foundation pushes national digital ID tech

?

Plus, the UN is creating a digital army.

??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

logo

?

DIGITAL ID PUSH

?

1

?

?

The digital era, with its myriad of innovations, has ushered in a wave of conveniences - but at what cost? The recent advocacy by the Bill & Melinda Gates Foundation for the Modular Open-Source Identification Platform (MOSIP) will now be under scrutiny by privacy advocates, questioning the broader implications of such a global digital identification system.

The Seattle-based Gates Foundation, guided by the United Nations¡¯ Sustainable Development Goals, has actively endorsed MOSIP¡¯s undertakings with a sizable $10 million pledge.


The Foundation's aim seems to , especially targeting low to middle-income economies. But as history has shown, with such advancements often come potential pitfalls, particularly regarding personal privacy.

?

1

?

The MOSIP initiative, although modeled after India's controversial state digital ID () system initiated in 2009, prompts a plethora of concerns.
While Aadhaar spurred global interest, the unique challenges faced by different countries meant that many had to grapple with potentially expensive and less transparent commercial systems, resulting in "vendor lock-in" and potential misuse of user data.


MOSIP, since its inception in 2018, presents itself as a remedy to these challenges, promoting its accessibility and adaptability to different nations.


While the Philippines led in its adoption, 11 countries, predominantly from Africa, have followed suit. However, with over 90 million digital IDs already distributed across the Philippines, Ethiopia, and Morocco, the magnitude of data collection and the potential risks associated with breaches or misuse become alarmingly evident.

?

1

?

Adapting MOSIP to each nation's unique requirements means collecting and customizing vast amounts of personal data. The system, despite its boasts of an 80+ vendor ecosystem, raises red flags.

The higher the number of vendors, the greater the potential access points for data breaches. Although MOSIP offers complimentary training, product showcases, and a certification process, the complexities of managing multiple vendors across various countries can jeopardize the sanctity of personal data.


MOSIP's ambitious plan to register 1 billion individuals in the coming decade only intensifies the concerns. While the Gates Foundation views digital ID systems as integral to fostering digital public infrastructure (DPI) that can, in theory, stimulate economic growth, the risks to personal privacy cannot be ignored.


Though DPI promises to streamline transactions for individuals and governments, its adoption without robust privacy safeguards can lead to potential misuse, surveillance, and unwarranted data access.


Personal data has become as valuable as gold and the push for such extensive digital ID systems, with such global intentions, needs to be critically examined. Privacy remains a fundamental right, and any compromise on it, however advanced or innovative the reason, deserves rigorous scrutiny. Digital ID in general undermines privacy.

?

SUPPORTERS

?

2

?

?

Anytype - a privacy and security-friendly and open source, cross-platform app that its makers say is for those who "celebrate trust and autonomy" - has entered the public beta stage of development in mid-July and we've been testing it ever since...

?

?

Keep reading by becoming a supporter



Become a supporter of Reclaim The Net to keep reading this post and the full archives.



Becoming a supporter gets you:



~ Supporter-only posts and full archive



~ Supporter-only articles in your podcast app so you can stay updated on the go



~ Tutorials and much more

?

?

GLOBAL CENSORSHIP

?

3

?

?

The UN is tripling down on its role as an important global player in the "fight against online misinformation" and amplification of the narrative of a supposedly serious threat this allegedly new phenomenon brings to humankind.

Thus UN peacekeepers are adding another task to the duties the member-states fund when they approve their missions meant to help people and countries devastated by war and other disasters: they are now also "building a digital army."


And according to a on the UN website, "misinformation" is viewed by the world organization in exceedingly alarmist terms as, "deadly," and posing "existential" risk to such core building blocks of modern societies as democratic institutions and fundamental human rights.


They really do make that connection, verbatim. And they now use the term "war" and "battlefield" to describe (mis)information and other goings on in the media, too.


We've heard this before, of course, from the Biden administration regarding the Covid vaccines/pandemic - but the identical wording may or may not be a coincidence.


In order to justify as much as it can this considerable shift in policy and focus from UN's traditional operations and purpose, the UN article doesn't talk only about things like undermining epidemic(s)-containing efforts, protecting scientific truths and facts (and, as recent experience has shown, "facts" as well ), and the like.


To prop up the argument, it is claimed that the peacekeeping work itself, and the safety and lives of peacekeepers are also falling victim to "large scale misinformation."


The UN's solutions: effectively testing "proactive" approaches to the problem they defined, and doing this in a number of war-torn African countries.


Leading the charge seems to be the UN mission in the Democratic Republic of the Congo, known as MONUSCO (a French-language acronym).


Then there's something called the UN Verified initiative, which offers a course free of charge that is supposed to "educate" people in these physically dangerous places on how to keep themselves safe from - online "misinformation."


This effort expands on several basic topics, including how to recognize "disinformation," and the UN will also tell you why it is being spread.


Another one is to be able to discern emotional, dramatic, and provocative content (some might say the article from the UN site referenced here might easily qualify.)

?

?

If free speech is important to you, we could use your help. Please become a supporter . Thank you.

?

?

SO MUCH FOR "INDEPENDENT"

?

4

?

?

Those who doubt that "fact-checking" is an industry created around the push for internet censorship that's been going on these last years might be persuaded otherwise by information that emerged from a lawsuit.

The lawsuit was filed by Australia-based reporter and commentator Avi Yemini, and it reveals the amount of money changing hands between Facebook (Meta) and its notorious "fact-checkers" whose purpose is supposed to be weeding out "misinformation." And who are supposed to be ¡°independent.¡±


However, these efforts disturbingly often end up in plain censorship of "disfavored" opinion on political and social issues.


And even though Yemini eventually had to withdraw his lawsuit in order to avoid costs he was unwilling or unable to pay, the legal process while it was ongoing produced some interesting findings, including the true nature of some of the "fact-checkers'" purported financial independence from Big Tech.


According to a deal cited in the court documents, the figure went up to half a million dollars annually - and that's involving just one "fact checking" operation, RMIT University's FactLab, also based in Australia.

The agreement was kept confidential, but surfaced in Yemini's defamation suit naming RMIT FactLab as the plaintiff. Yemini claimed that this group subjected one of his reports to a false "fact-check."


But, whether that's true or false, RMIT lab was given 800 Australian dollars per "check," up to 40,000 per month - with the contract stipulating that RMIT would run up to 50 articles through its "fact-checking machine" each month.

?

4

?

The issue that this discovery sheds light on is the nature of these arrangements - namely, "independent fact-checkers" seem to be very much involved in commercial dealings with social media giants, which has the inherent potential to sway the results of their work in a desired direction.

At the same time, given the reach and influence of the huge platforms where content is "arranged" in a certain way thanks, among other things, to the work of these organizations, this means that public opinion could be unfairly influenced through biased information.


RMIT University, which is behind RMIT FactLab, maintains that the group is in fact independent and that the money comes from "philanthropic donations and independent research grants."

?

ROUND TWO

?

5

?

?

In a bid to halt domestic surveillance operations on internet speech, Matt Gaetz, a Republican Representative from Florida, has kick-started a second attempt to pass the "USPIS Surveillance Protection Act." The proposed act is Gaetz's resolute answer to the contentious issue of

This , currently in operation, scrutinizes internet content, providing analytical assistance for digital investigations. Gaetz argues that the role of the Postal Service is not to manage a clandestine cyber surveillance operation, but rather to concentrate its efforts on efficient mail delivery within budget constraints.

?

5

?

Last year saw a controversy brewing, as a report uncovered an intensive trawling process online platforms, including Telegram and Parler. The purpose? To identify and collate "inflammatory" posts, later shared with various government bodies.

Influence from The House Oversight and Reform Committee pushed the US Postal Service¡¯s Inspector General to release a report, expanding on how the proclaimed Internet Covert Operations Program overstepped its lawful authorities via "certain proactive searches" conducted in 2021.


Brushing it off as yet another case of government-endorsed eavesdropping on the American citizens it is meant to serve, Gaetz maintained that the clandestine operations are not only beyond the purview of the USPIS but infringe upon civil liberties. He emphasized that it's pivotal for Congress to put an end to this program without delay, in a determined fight to protect privacy rights.


Gaetz¡¯s proposed legislation delivers a decisive blow to the Postal Service's funding allocated for this controversial program, effectively nullifying any financial support for similar programs in the future. While the original bill, introduced in April 2021, ran aground without leaving its committee, Gaetz remains hopeful this all-important issue will be brought back to the political forefront.


We obtained a copy of the bill for you .

?

Reclaim The Net is funded by the community. Please help out and??Thank you.

?

?

Thanks for reading,

Reclaim The Net


























You can at any time.

86-90 Paul Street
London
London
EC2A 4NE
United Kingdom


Re: Marketing authorisation holder

 

Kan "gemagtigde bemarker" werk?

Charmaine S