¿ªÔÆÌåÓý


Re: CONFERENCE PRESENTATIONS...

 

Hallo almal,
Leona, ek hoor jou hart - en (ek vermoed soos jy) dink ek lankal nie meer aan die Zalanmedders as net verttaalmasjiene nie. Almal is deel van my leefw¨ºreld se portuurgroep (dis 'n mooie vir 'peergroup', n¨¨ :-) Ons bring immers almal baie ure 'saam' voor hierdie eenogige soms medo?nlose slawedrywer deur.
10/10 vir jou brief ! Dit kan as voorbeeld vir enige van ons dien as mens eendag die ... *#%*!! ... vieste ...in is vir iemand wat jou regtig te na gekom het.
Groetnis

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public HealthStilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


On Fri, 21 Feb 2020 at 13:57, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:
Hallo Almal

Ek vra nederig om verskoning, ek moes langer gedink het voor ek doen ... ek
onderneem om my in die toekoms beter te gedra!

Lekker naweek vir julle almal

L
____________________________________________________________________________
_________________
Leona Labuschagne, Sworn Translator & Conference Interpreter? |? 083 302
2632? ?|? ?South Africa? ? GMT +2



-----Original Message-----
From: [email protected] On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Thursday, 20 February 2020 13:19
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] CONFERENCE PRESENTATIONS...


On 20/02/2020 12:06, Leona Labuschagne wrote:

> Dear Thomas, Mxolisi and Mr Vurheni
> Thank you, Thomas, for letting me know.

Hierdie het nie werklik iets met mediese vertaling te make nie.

Samuel








Re: CONFERENCE PRESENTATIONS...

 

Jy's reg, Samuel, ek vra groot verskoning. Jammer, ZALangmed-lyslede, ek
sal in vervolg besin voor ek 'begin'.

Mooiloop

L
____________________________________________________________________________
_________________
Leona Labuschagne, Sworn Translator & Conference Interpreter | 083 302
2632 | South Africa GMT +2

-----Original Message-----
From: [email protected] On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Thursday, 20 February 2020 13:19
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] CONFERENCE PRESENTATIONS...


On 20/02/2020 12:06, Leona Labuschagne wrote:

Dear Thomas, Mxolisi and Mr Vurheni
Thank you, Thomas, for letting me know.
Hierdie het nie werklik iets met mediese vertaling te make nie.

Samuel


Re: CONFERENCE PRESENTATIONS...

 

Hallo Almal

Ek vra nederig om verskoning, ek moes langer gedink het voor ek doen ... ek
onderneem om my in die toekoms beter te gedra!

Lekker naweek vir julle almal

L
____________________________________________________________________________
_________________
Leona Labuschagne, Sworn Translator & Conference Interpreter | 083 302
2632 | South Africa GMT +2

-----Original Message-----
From: [email protected] On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Thursday, 20 February 2020 13:19
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] CONFERENCE PRESENTATIONS...


On 20/02/2020 12:06, Leona Labuschagne wrote:

Dear Thomas, Mxolisi and Mr Vurheni
Thank you, Thomas, for letting me know.
Hierdie het nie werklik iets met mediese vertaling te make nie.

Samuel


Re: CONFERENCE PRESENTATIONS...

 

On 20/02/2020 12:06, Leona Labuschagne wrote:

Dear Thomas, Mxolisi and Mr Vurheni
Thank you, Thomas, for letting me know.
Hierdie het nie werklik iets met mediese vertaling te make nie.

Samuel


Re: To space or not to space

 

Baie dankie, Ann. Jou voorstelle maak vir my heeltemal sin.
Lekker dag verder!
Charmaine


To space or not to space

 

Hallo Charmaine,
Skuus dat ek nou eers antwoord- was bietjie in die strate vandag.
Ek antwoord in jou possie.
Ek hoop dit help.
Groete
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


---------- Forwarded message ---------
From: CharmaineS <sullivanc@...>
Date: Wed, 12 Feb 2020 at 09:51
Subject: [zalangmed] To space or not to space
To: <[email protected]>


Hallo almal

1) Ek moet die volgende vertaal: palmar-plantar erythrodysaesthesia syndrome (hand-foot syndrome)
My eerste poging:?palmaar-plantare eritrodisestesiesindroom (hand-voet-sindroom)
Enige voorstelle vir verbetering?
Ann: Ek kry (in 'n 'wetenskaplike' artikel):
'Handvoetsindroom (HFS), ook bekend as palmar plantar erythrodysesthesia, is 'n en biologiese terapiemedikasies.'
Dit lyk dan vir my of dit : 'palmare-plantare-eritrodisestesie-sindroom (handvoetsindroom) kan wees.
('palmaar-plantare' lyk asof die (hand)palm-komponent 'n byvoeglike naamwoord van 'plantare' (wat na die voetsool verwys) is, wat dit nie is nie, en? 'eritrodisestesiesindroom' lees vir my te verwarrend).

2) Die "samestellende samestellings" kry my soms onder.?
EN: acute respiratory distress syndrome? AF:?akute respiratoriese noodsindroom, of?akute respiratoriesenoodsindroom, of?akuterespiratoriesenoodsindroom.
My vriend Google is heeltemal gewillig om dit "
akute respiratoriese nood sindroom" te skryf. Help asseblief.
Ann: Ek sou dit akute respiratoriesenoodsindroom skryf - 'akute' is 'n bnw. hier - om te onderskei van 'chroniese respiratoriesenoodsindroom
Groete
Charmaine


Re: To space or not to space

 

Hi Ann, voor jy begin hekel - wil jy nie gou vir my loer na my spelling nie?

(Ouma) Charmaine


Re: Skryfwyse van bv. 'U/U kind.... aan die begin van 'n sin

 

Wat maak jy in Engels...
- after you/your child come to the site
- after you/your child comes to the site
- after you/your child come/comes to the site
- after you/your child come(s) to the site

Die re?l is dat as ¡¯n veelvoudige onderwerp en ¡¯n enkelvoudige onderwerp met "or" verbind word, dan neem die werkwoord die getal van die naaste onderwerp. "you/your child comes" en "your child/you come".

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: 12 February 2020 10:41
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van bv. 'U/U kind.... aan die begin van 'n sin

On 12/02/2020 09:14, Ann Hiemstra wrote:

Dis nou seker hare kloof, maar dit hinder my.
Nee, ek kan dink dat dit jou kan hinder as 'n ander vertaler 'n ander mening het en dit op jou werk toepas sonder enige verdere verklaring.

Ek verkies "U/u kind" en "Meneer/mevrou Smit", maar die argument dat "U kind" en "Mevrou Smit" die begin van die sin is, is nie ongeldig of onlogies nie.

Wat maak jy in Engels...
- after you/your child come to the site
- after you/your child comes to the site
- after you/your child come/comes to the site
- after you/your child come(s) to the site

Vir my is "hy/sy" en "u/u kind" bloot 'n verkorte manier om "hy of sy"
en "u of u kind" te skryf. Daarom beskou ek die "sy" en die "u kind"
nie as die begin van die sin nie.

Terloops, hoe lees jy so 'n sin hardop? Lees jy "u [effense pouse] u kind" en "hy [effense pouse] sy" of lees jy "u of u kind" en "hy of sy"?
Ek persoonlik lees dit met die pouse wanneer ek dit vir myself lees, maar met "of" wanneer ek dit hardop vir iemand anders voorlees.

As die sin met 'U kind' begin het, sou dit tog met 'n hoofletter begin?
Ja, 'n mens sou kon s¨º die logika van daardie argument is dat die sin nie met "u of u kind" begin nie, maar dat daar in werlikheid twee sinne is -- een wat met "u" begin en een wat met "u kind" begin. Of, dat daar slegs een sin is, maar die sin kry eers sy finale vorm sodra hy gelees word. Dit klink alles ewe geldig, en so geldig as die ander argument.

Samuel


Re: Selfmoord evalueringsinstrumente: 'EDSS'

 

Hallo Almal

Ek stem saam met onderstaande (en jou antwoorde), dankie Samuel.

Terwyl selfmoord ter sprake is: Die aanvaarde term deesdae in Suid-Afrika maar ook internasionaal is "self death" (selfdood). Dis nie ¡¯n vreeslike lekker woord nie, maar relevante liggame het tot die slotsom gekom dat "selfmoord" stigmatiserend is - "moord" is immers ¡¯n misdaad. Die bedoeling is om met ¡¯n neutrale term dit vir pasi?nte makliker te maak om dit te rapporteer as hulle sulke neigings het, wat natuurlik ¡¯n goeie oogmerk is en lewens kan red.

Groete
Charl

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: 12 February 2020 11:38
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Selfmoord evalueringsinstrumente: 'EDSS'

On 12/02/2020 08:11, CharmaineS wrote:

Indien ek dit so toepas [Afrikaans voluit (Engels voluit, Engelse
afkorting)], kan ek dan die EN wat voluit geskryf word, alles
kleinletters maak en slegs die afkorting hoofletters hou?
Al my gegoogle hieroor laat my dink dat "Expanded Disability Status Scale" 'n eienaam is.

Groot was my verbasing toe ek dr. Kurtzke se oorspronklike artikel uit
1983 lees, en die opskrif lui: "Rating neurologic impairment in multiple
sclerosis: An expanded disability status scale (EDSS)" = kleinletters, en nie "the" nie. In die artikel s¨¦lf gebruik hy een keer "Expanded DSS" en een keer "expanded DSS" (opskrifte uitgesluit).

So, dit was oorspronklik nie 'n eienaam nie, maar dit het sedertdien 'n eienaam geword. Daarom sou ek dit met hoofletters skryf in Engels.

As die Afrikaanse vertaling 'n [min of meer direkte] vertaling van die Engels is, sou ek ook vir die Afrikaans hoofletters gebruik. Wanneer die Afrikaanse vertaling egter meer 'n soort beskrywing is, verkies ek kleinletters.

(Sommige van my kli?nte verkies die afkorting eerste, en ander verkies die afkorting laaste.)

Twee ander vrae wat ek oor sou wonder is:

- Beteken "expanded" hier werklik "uitgebreide" of beteken dit bloot "omvattende"? Antwoord: Dit beteken "uitgebreide", want die EDSS is 'n weergawe van die oorspronklike "DSS" wat later uitgebrei is.

- Beteken "disability" gestremdheid of ongeskiktheid? Antwoord: dit beteken dat die persoon se vermo? om 'n handeling te verrig, belemmer
(impaired) is. Ek besef die gesprek oor wat "ongeskik" en "gestremd"
eintlik beteken, nog nie afgehandel is nie.

Jy noem selfmoord -- bedoel jy dalk SRSS? Kyk, indien dit so was dat daar meerdere soorte selfmoordhewigheidsgraderingskale was, dan sou jy by SRSS in Engels kleinletters kon gebruik, maar ek weet van net ¨¦¨¦n SRSS, en dit is die Columbia-skaal. In my gegoogle, selfs in bronne waar die skrywer nie die woord "Columbia" noem nie, was dit dikwels duidelik dat hy die Columbia-skaal bedoel.

Samuel


Re: Skryfwyse van tyd in SA English

 

Ek vang nou op na ¡¯n week weg. Dus:

Ek stem saam met Samuel se sentimente. Verder is 06:00 ook slegs duidelik oggend as die leser weet dat die 24-uur-tyd is en hoe dit werk, anders kan hulle vir hulle eie redes ¡¯n aanname maak dat dit 6 nm. is. Daarom breek ek die "re?l" wanneer moontlik en skryf 6 vm. en 6 nm.

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: 05 February 2020 09:34
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van tyd in SA English

On 04/02/2020 20:11, Ann Hiemstra wrote:

Volgens ons AWS skryf ons in Afrikaans 6:00 (om 6 uur in die
oggend/v.m.) en 18:00 (om 6 uur in die aand/n.m.) aan te dui.
So is dit ook op skool by ons ingedril, dat "Afrikaans" altyd die 24-uur-notasie gebruik.

Maar dit is nie so nie. In sommige lande gebruik mense daadwerlik die 24-uur-notasie selfs ook wanneer hulle praat, maar bittermin Afrikaans-sprekers praat van "sestienuur" as hulle "vieruur" bedoel So, wat my betref is dit 'n puristiese mite.

Ek is nie eens oortuig dat alle Afrikaanse lesers gemaklik is met die 24-uur-notasie nie, en as jy dus 'n teks vertaal wat op laaggeskoolde lesers gemik is, dink ek jy doen die leser 'n onguns aan as jy nie ten minste ook die 12-uur-notasie gebruik nie.

Vraag: Wat is die korrekte skryfwyse in SA Engels? Is dit noodwendig
dieselfde as in AF?
Ja, sover ek weet is die enigste rede hoekom "Afrikaans" die 24-uur-notasie gebruik nie weens spellingsredes nie maar om wetlike redes.

Die 24-uur-notasie is daar om dieselfde rede wat die SI-stelsel en desimale komma daar is. Dis vanwe? 'n wet wat aandui hoe die regering se eie wetenskaplike tekste in Suid-Afrika geskryf moet word, en vanwe? mense wat dan dink dat daardie wet ook op alle ander aspekte van ons lewens van toepassing sou moet wees.

Samuel


Re: Skryfwyse van bv. 'U/U kind.... aan die begin van 'n sin

 

Ek stem, Leona? - nie hoofletter van eerste woorde in hakies wat deel van 'n sin is nie.
... wanneer gaan iemand nou saam met my op die stoep sit en doilies hekel ? :-)
Ann


On Wed, 12 Feb 2020 at 16:13, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:
Ek stem vir

Ander (spesifiseer asseblief) ¨C¨C¨C¨C¨C want daar is nie ¡¯n punt n¨¢ "Ander" nie
en
Besoek 1 (sifting) ¨C¨C¨C¨C¨C¨C¨C want "sifting" is ¡¯n generiese naamwoord, nie die "naam" van die besoek nie

Laat weet my asseblief as julle nie saamstem nie ...

L? ? ? ? ? : - )
_____________________________________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Sworn Translator & Conference Interpreter? |? 083 302 2632? ?|? ?South Africa? ? GMT +2



-----Original Message-----
From: [email protected] On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Wednesday, 12 February 2020 15:45
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van bv. 'U/U kind.... aan die begin van 'n sin

On 12/02/2020 09:14, Ann Hiemstra wrote:

> Is dit 'U/u kind kan dit eet', of 'U/U kind kan dit eet'?

As ons hiermee klaar is,? kan ons ook gesels oor:

Ander (spesifiseer asseblief)
vs.
Ander (Spesifiseer asseblief)

en

Besoek 1 (sifting)
vs.
Besoek 1 (Sifting)

:-)

Samuel









Re: Skryfwyse van bv. 'U/U kind.... aan die begin van 'n sin

 

Ek stem vir

Ander (spesifiseer asseblief) ¨C¨C¨C¨C¨C want daar is nie ¡¯n punt n¨¢ "Ander" nie
en
Besoek 1 (sifting) ¨C¨C¨C¨C¨C¨C¨C want "sifting" is ¡¯n generiese naamwoord, nie die "naam" van die besoek nie

Laat weet my asseblief as julle nie saamstem nie ...

L : - )
_____________________________________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Sworn Translator & Conference Interpreter | 083 302 2632 | South Africa GMT +2

-----Original Message-----
From: [email protected] On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Wednesday, 12 February 2020 15:45
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van bv. 'U/U kind.... aan die begin van 'n sin

On 12/02/2020 09:14, Ann Hiemstra wrote:

Is dit 'U/u kind kan dit eet', of 'U/U kind kan dit eet'?
As ons hiermee klaar is, kan ons ook gesels oor:

Ander (spesifiseer asseblief)
vs.
Ander (Spesifiseer asseblief)

en

Besoek 1 (sifting)
vs.
Besoek 1 (Sifting)

:-)

Samuel


Re: Skryfwyse van bv. 'U/U kind.... aan die begin van 'n sin

 

On 12/02/2020 09:14, Ann Hiemstra wrote:

Is dit 'U/u kind kan dit eet', of 'U/U kind kan dit eet'?
As ons hiermee klaar is, kan ons ook gesels oor:

Ander (spesifiseer asseblief)
vs.
Ander (Spesifiseer asseblief)

en

Besoek 1 (sifting)
vs.
Besoek 1 (Sifting)

:-)

Samuel


Re: Skryfwyse van bv. 'U/U kind.... aan die begin van 'n sin

 

Net my stuiwer aangaande Samuel se opsies hier onder: Ek sou "... after you/your child come(s) to the site ..." gebruik.

L : - )
_____________________________________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Sworn Translator & Conference Interpreter | 083 302 2632 | South Africa GMT +2

-----Original Message-----
From: [email protected] On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Wednesday, 12 February 2020 10:41
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van bv. 'U/U kind.... aan die begin van 'n sin

On 12/02/2020 09:14, Ann Hiemstra wrote:

Dis nou seker hare kloof, maar dit hinder my.
Nee, ek kan dink dat dit jou kan hinder as 'n ander vertaler 'n ander mening het en dit op jou werk toepas sonder enige verdere verklaring.

Ek verkies "U/u kind" en "Meneer/mevrou Smit", maar die argument dat "U kind" en "Mevrou Smit" die begin van die sin is, is nie ongeldig of onlogies nie.

Wat maak jy in Engels...
- after you/your child come to the site
- after you/your child comes to the site
- after you/your child come/comes to the site
- after you/your child come(s) to the site

Vir my is "hy/sy" en "u/u kind" bloot 'n verkorte manier om "hy of sy"
en "u of u kind" te skryf. Daarom beskou ek die "sy" en die "u kind"
nie as die begin van die sin nie.

Terloops, hoe lees jy so 'n sin hardop? Lees jy "u [effense pouse] u kind" en "hy [effense pouse] sy" of lees jy "u of u kind" en "hy of sy"?
Ek persoonlik lees dit met die pouse wanneer ek dit vir myself lees, maar met "of" wanneer ek dit hardop vir iemand anders voorlees.

As die sin met 'U kind' begin het, sou dit tog met 'n hoofletter begin?
Ja, 'n mens sou kon s¨º die logika van daardie argument is dat die sin nie met "u of u kind" begin nie, maar dat daar in werlikheid twee sinne is -- een wat met "u" begin en een wat met "u kind" begin. Of, dat daar slegs een sin is, maar die sin kry eers sy finale vorm sodra hy gelees word. Dit klink alles ewe geldig, en so geldig as die ander argument.

Samuel


Re: Selfmoord evalueringsinstrumente: 'EDSS'

 

On 12/02/2020 08:11, CharmaineS wrote:

Indien ek dit so toepas [Afrikaans voluit (Engels voluit, Engelse afkorting)], kan ek dan die EN wat voluit geskryf word, alles kleinletters maak en slegs die afkorting hoofletters hou?
Al my gegoogle hieroor laat my dink dat "Expanded Disability Status Scale" 'n eienaam is.

Groot was my verbasing toe ek dr. Kurtzke se oorspronklike artikel uit 1983 lees, en die opskrif lui: "Rating neurologic impairment in multiple sclerosis: An expanded disability status scale (EDSS)" = kleinletters, en nie "the" nie. In die artikel s¨¦lf gebruik hy een keer "Expanded DSS" en een keer "expanded DSS" (opskrifte uitgesluit).

So, dit was oorspronklik nie 'n eienaam nie, maar dit het sedertdien 'n eienaam geword. Daarom sou ek dit met hoofletters skryf in Engels.

As die Afrikaanse vertaling 'n [min of meer direkte] vertaling van die Engels is, sou ek ook vir die Afrikaans hoofletters gebruik. Wanneer die Afrikaanse vertaling egter meer 'n soort beskrywing is, verkies ek kleinletters.

(Sommige van my kli?nte verkies die afkorting eerste, en ander verkies die afkorting laaste.)

Twee ander vrae wat ek oor sou wonder is:

- Beteken "expanded" hier werklik "uitgebreide" of beteken dit bloot "omvattende"? Antwoord: Dit beteken "uitgebreide", want die EDSS is 'n weergawe van die oorspronklike "DSS" wat later uitgebrei is.

- Beteken "disability" gestremdheid of ongeskiktheid? Antwoord: dit beteken dat die persoon se vermo? om 'n handeling te verrig, belemmer (impaired) is. Ek besef die gesprek oor wat "ongeskik" en "gestremd" eintlik beteken, nog nie afgehandel is nie.

Jy noem selfmoord -- bedoel jy dalk SRSS? Kyk, indien dit so was dat daar meerdere soorte selfmoordhewigheidsgraderingskale was, dan sou jy by SRSS in Engels kleinletters kon gebruik, maar ek weet van net ¨¦¨¦n SRSS, en dit is die Columbia-skaal. In my gegoogle, selfs in bronne waar die skrywer nie die woord "Columbia" noem nie, was dit dikwels duidelik dat hy die Columbia-skaal bedoel.

Samuel


Re: Skryfwyse van bv. 'U/U kind.... aan die begin van 'n sin

 

On 12/02/2020 09:14, Ann Hiemstra wrote:

Dis nou seker hare kloof, maar dit hinder my.
Nee, ek kan dink dat dit jou kan hinder as 'n ander vertaler 'n ander mening het en dit op jou werk toepas sonder enige verdere verklaring.

Ek verkies "U/u kind" en "Meneer/mevrou Smit", maar die argument dat "U kind" en "Mevrou Smit" die begin van die sin is, is nie ongeldig of onlogies nie.

Wat maak jy in Engels...
- after you/your child come to the site
- after you/your child comes to the site
- after you/your child come/comes to the site
- after you/your child come(s) to the site

Vir my is "hy/sy" en "u/u kind" bloot 'n verkorte manier om "hy of sy" en "u of u kind" te skryf. Daarom beskou ek die "sy" en die "u kind" nie as die begin van die sin nie.

Terloops, hoe lees jy so 'n sin hardop? Lees jy "u [effense pouse] u kind" en "hy [effense pouse] sy" of lees jy "u of u kind" en "hy of sy"? Ek persoonlik lees dit met die pouse wanneer ek dit vir myself lees, maar met "of" wanneer ek dit hardop vir iemand anders voorlees.

As die sin met 'U kind' begin het, sou dit tog met 'n hoofletter begin?
Ja, 'n mens sou kon s¨º die logika van daardie argument is dat die sin nie met "u of u kind" begin nie, maar dat daar in werlikheid twee sinne is -- een wat met "u" begin en een wat met "u kind" begin. Of, dat daar slegs een sin is, maar die sin kry eers sy finale vorm sodra hy gelees word. Dit klink alles ewe geldig, en so geldig as die ander argument.

Samuel


Skryfwyse van bv. 'U/U kind.... aan die begin van 'n sin

 

Goeiemore Almal!

Dis nou seker hare kloof, maar dit hinder my.
As 'n sin begin met 2 opsies van persone bv. 'U of u kind'? kan dit eet ..' (maar die bron dui die kind-opsie met 'n '/' aan) word die ander persoon ook met 'n hoofletter geskryf?
Is dit 'U/u kind kan dit eet', of 'U/U kind kan dit eet'?
As die sin met 'U kind' begin het, sou dit tog met 'n hoofletter begin?
Dankie vir julle ore (o??) en koppe.
Ann

Ann Hiemstra

Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


To space or not to space

 

Hallo almal

1) Ek moet die volgende vertaal: palmar-plantar erythrodysaesthesia syndrome (hand-foot syndrome)
My eerste poging:?palmaar-plantare eritrodisestesiesindroom (hand-voet-sindroom)
Enige voorstelle vir verbetering?
2) Die "samestellende samestellings" kry my soms onder.?
EN: acute respiratory distress syndrome? AF:?akute respiratoriese noodsindroom, of?akute respiratoriesenoodsindroom, of?akuterespiratoriesenoodsindroom.
My vriend Google is heeltemal gewillig om dit "
akute respiratoriese nood sindroom" te skryf. Help asseblief.

Groete
Charmaine


Re: Selfmoord evalueringsinstrumente: 'EDSS'

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hi Charmaine,


Ek sou die hoofletters behou. In die Engels, omdat dit eintlik n soort aanhaling is. Die Afrikaans sou ek ook die eerste letters hoofletters maak, omdat dit myns insiens as n eienaam optree, soos <die Suid-Afrikaanse Lugdiens>, teenoor n generiese <n goeie Suid-Afrikaanse lugdiens bestaan nie>. Verskoon gebrek aan leestekens, my comp het pas opgepak.

On 2020-02-12 09:11, CharmaineS wrote:

Hallo almal!
Kan ek nog 'n trappie verder gaan met hierdie navraag.
Indien ek dit so toepas [
Afrikaans voluit (Engels voluit, Engelse afkorting)], kan ek dan die EN wat voluit geskryf word, alles kleinletters maak en slegs die afkorting hoofletters hou?
M.a.w. uitgebreide ongeskiktheidstatusskaal (expanded disability status scale, EDSS).

Groete?
Charmaine


Re: Selfmoord evalueringsinstrumente: 'EDSS'

 

Hallo almal!
Kan ek nog 'n trappie verder gaan met hierdie navraag.
Indien ek dit so toepas [
Afrikaans voluit (Engels voluit, Engelse afkorting)], kan ek dan die EN wat voluit geskryf word, alles kleinletters maak en slegs die afkorting hoofletters hou?
M.a.w. uitgebreide ongeskiktheidstatusskaal (expanded disability status scale, EDSS).

Groete?
Charmaine