¿ªÔÆÌåÓý

ctrl + shift + ? for shortcuts
© 2025 Groups.io

Re: Marketing mail > Afrikaans

 

¿ªÔÆÌåÓý

Ek sien niemand het hierop geantwoord nie, en omdat ek self altyd wonder wat ek met sulke terme sou gedoen het, het ek eers gaan kyk wat dit beteken. Miskien weet jy dit al, maar ek kan nie vertaal wat ek nie verstaan nie¡­

?

Dis nou al horingoud, maar miskien het iemand nog iets hieraan.

?

Opens Vs. Unique Opens

When you go to look at the campaign you have just sent in reports you may notice that there is two types of opens; opens and unique opens. There is a slight difference between these.

An open is the number of times the email has been opened.

A unique open is how many people have opened your email.

So the difference is you could have 200 opens on an email but only 10 people have opened it 10 times. Or you could have 200 opens and 200 people had opened it.

Example:

Contact A opens the email 5 times.

Contact B opens the email 3 times

Contact C opens the email 10 times.

When you look at the reports, it would say 18 opens but there would only be 3 unique opens (a, b en c)

= aantal persone wat die e-pos oopgemaak het

?

Bounce: ek sou s¨º ¡°bons¡± (wat ¡¯n bal doen as hy terugspring):

?

How does Bounce Processing Work?

A bounced address is when an email is undeliverable. There are a few types of bounces that mailingmanager processes:

  • A soft bounce
  • A hard bounce
  • A temporary bounce

A soft bounce is a bounce that occurs in situations like ¡°the users¡¯ mailbox is full.¡±

A hard bounce is a permanent bounce such as ¡°the email account does not exist.¡±

A temporary bounce occurs when there is a server issue. This bounce is not recorded against the contact as it is very likely that at the next send the email will be delivered.

If it¡¯s a soft bounce, mailingmanager will record the bounce against the email address that has bounced but not take any action. If the same email address soft bounces 8 consecutive times it will turn from a soft bounce to a hard bounce. When it becomes a hard bounce, mailingmanager will no longer attempt to send campaigns to the bounced email address.

¡°Pass-over rate¡± kry ek net in die sin van ¡°oorslaankoers¡± (% wat oorgeslaan het), maar ek snap dit nie heeltemal nie. Miskien die aantal mense wat eenvoudig die pos uitgevee het.

Click-through rate:

Email click through rate is?calculated by the number of subscribers that have clicked on at least one link in your email marketing campaign. To calculate email click through rate, take the number of people that have clicked on your email campaign and divide that with the number of emails you have sent.

Nog een:

A. Click-through rate (CTR):?the percentage of people who clicked your ad per the times the ad was seen (impressions). B. Conversion rate: the percentage of people who saw the ad, clicked and completed a valuable action

?

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Therina Van der Westhuizen
Sent: Tuesday, 18 October 2022 08:47
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] Marketing mail > Afrikaans

?

Goeie dag almal

?

Ek geniet die e-posse oor die nuwe elektronika- of rekenaarterme regtig baie.

Ek wil graag hoor wat julle sou gebruik vir die volgende terme / frases wat na Afrikaans vertaal moet word:

  • Number of unique opens.
  • Number of bounces.
  • ?Pass-over rate.
  • Clickthrough rate and conversion.
  • Increase one's ranking on search engines.
  • Marketing email (bemarkings-e-pos? of sonder die eerste koppelteken?)

Ek hoor graag van julle.?

By voorbaat dankie.

Therina van der Westhuizen

084 404 4262

Image removed by sender.


Re: WERK: 50 bladsye SARS-dokumente, AF-EN

 

On 10/11/2022 14:43, Tony Moen wrote:

Dit lyk asof daar¡¯n swart taal in die blok onder "verklaring" staan. Moet dit so bly?
Dit sal net die kli?nt kan s¨º.

Samuel


Re: WERK: 50 bladsye SARS-dokumente, AF-EN

 

'Skuus, het hom gekry.
Dit lyk asof daar¡¯n swart taal in die blok onder "verklaring" staan. Moet dit so bly?

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Thursday, 10 November 2022 12:06
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] WERK: 50 bladsye SARS-dokumente, AF-EN

Hallo

Is hier iemand wat beskikbaar is om ongeveer 50 bladsye SARS-vorms van Afrikaans na Engels te vertaal? Vir emigrasiedoeleindes. Ek neem aan 'n mens sal die vorms min of meer moet namaak.

Voorbeeld aangeheg.

Groete
Samuel

Attachments:
sars dokument.png: /g/zalang/attachment/66420/0


Re: WERK: 50 bladsye SARS-dokumente, AF-EN

 

Aanhegsel het afgeheg...

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Thursday, 10 November 2022 12:06
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] WERK: 50 bladsye SARS-dokumente, AF-EN

Hallo

Is hier iemand wat beskikbaar is om ongeveer 50 bladsye SARS-vorms van Afrikaans na Engels te vertaal? Vir emigrasiedoeleindes. Ek neem aan 'n mens sal die vorms min of meer moet namaak.

Voorbeeld aangeheg.

Groete
Samuel

Attachments:
sars dokument.png: /g/zalang/attachment/66420/0


WERK: 50 bladsye SARS-dokumente, AF-EN

 

Hallo

Is hier iemand wat beskikbaar is om ongeveer 50 bladsye SARS-vorms van Afrikaans na Engels te vertaal? Vir emigrasiedoeleindes. Ek neem aan 'n mens sal die vorms min of meer moet namaak.

Voorbeeld aangeheg.

Groete
Samuel


Re: Translation

 

¿ªÔÆÌåÓý

Ek stem!

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Elsabe Birkenmayer
Sent: Thursday, 10 November 2022 10:34
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Translation

?

Dit klink salig!

Elsab¨¦ Birkenmayer

0823721939


On 09 Nov 2022, at 20:54, Tony Moen <transed@...> wrote:

Gewonder of iemand gaan vra¡­!

Op soek na ¡¯n goeie definisie stel ek toe vas dis die in Engels of Duits te vinde nie. Ek dag dis ¡¯n vaste uitdrukking.

?

Brockhaus is sedert toet ¡¯n uitgewer van woordeboeke en was seker een van die eerstes wat ge?llustreerde, ensiklopediese woordeboeke uitgegee het. Ek het nog myne uit die sestigerjare. Jy soek byvoorbeeld die woord Bahnhof op en kry nie net die verklaring nie, maar ¡¯n volledige stasiewoordeskat van A tot Z. En so vat jy die leksikale trein na nuwe semafore, takspore en onbekende stasietjies en ontdek na ¡¯n halfuur jy is laat vir klas.

?

Vermoedelik het ¡¯n dosent die woord ¡°Brockhaus-Effekt¡± self uitgedink en iewers in ¡¯n lesing gebruik.

?

Nou, as ek moes gaan soek in What Ho!, ¡¯n bloemlesing van Wodehouse se beste, na what the well-dressed young gentleman is wearing this season sou ek so meegevoer word deur die storie dat ek vergeet wat ek wou soek.

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer
Sent: Wednesday, 09 November 2022 13:14
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Translation

?

Tony, wat is die Brockhaus-effek?

Elsab¨¦ Birkenmayer

0823721939


On 09 Nov 2022, at 12:46, Ricky Woods <rickywoods604@...> wrote:

Thanks, Tony.?

?

This is a very specific context, and in this case, I am going to stick to the Afrikaans. I am always happy for debate. That's why we belong to a group like this.

?

Regards

<~WRD0004.jpg>

?

?

?

?

?

?

?

?

?

On Wed, 9 Nov 2022 at 12:44, Tony Moen <transed@...> wrote:

When it comes to being properly dressed, you couldn¡¯t get anything more authoritative than the way PG Wodehouse would have described the members of the Drones club, especially Bertie Wooster or Galahad, and he would have used the phrase ¡°immaculately dressed¡±, I think.

?

He probably had more expansive ways of putting it as well, but looking it up in the printed literature Is quite a time-consuming task (mainly because of the Brockhaus effect).

?

I¡¯m not sure that the issue of ¡°it doesn¡¯t translate¡± really comes up here. In my view, it¡¯s more a question of equivalence: a speaker in one culture would have expressed it one way, a speaker in another would have expressed it differently.

?

In Afrikaans I might say ¡° Nou¡¯s ek gatvol!¡±, but in English one might say ¡°Now I¡¯ve had a bellyful¡± or ¡°I¡¯ve had it it up to here¡±.

The anatomical relocation of the sentiment, or the loss of any such reference, would be immaterial, in my view.

?

But there are as many views of what translation is or should achieve as there are authors on this subject, and I don¡¯t want to get involved in that debate.

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ricky Woods
Sent: Wednesday, 09 November 2022 11:22
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Translation

?

Thanks. Some things just don't translate, do they?

<~WRD0001.jpg>

?

?

?

?

?

?

?

?

?

On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote:

Dressed to a tee?

?

Get


From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Ricky Woods <rickywoods604@...>
Sent: Wednesday, November 9, 2022 11:07:33 AM
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: [ZaLang] Translation

?

Hi all?

?

I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'

?

Please assist

<~WRD0001.jpg>

?

?

?

?

?

?

?


Re: Translation

 

¿ªÔÆÌåÓý

Dit klink salig!

Elsab¨¦ Birkenmayer
0823721939

On 09 Nov 2022, at 20:54, Tony Moen <transed@...> wrote:

Gewonder of iemand gaan vra¡­!

Op soek na ¡¯n goeie definisie stel ek toe vas dis die in Engels of Duits te vinde nie. Ek dag dis ¡¯n vaste uitdrukking.

?

Brockhaus is sedert toet ¡¯n uitgewer van woordeboeke en was seker een van die eerstes wat ge?llustreerde, ensiklopediese woordeboeke uitgegee het. Ek het nog myne uit die sestigerjare. Jy soek byvoorbeeld die woord Bahnhof op en kry nie net die verklaring nie, maar ¡¯n volledige stasiewoordeskat van A tot Z. En so vat jy die leksikale trein na nuwe semafore, takspore en onbekende stasietjies en ontdek na ¡¯n halfuur jy is laat vir klas.

?

Vermoedelik het ¡¯n dosent die woord ¡°Brockhaus-Effekt¡± self uitgedink en iewers in ¡¯n lesing gebruik.

?

Nou, as ek moes gaan soek in What Ho!, ¡¯n bloemlesing van Wodehouse se beste, na what the well-dressed young gentleman is wearing this season sou ek so meegevoer word deur die storie dat ek vergeet wat ek wou soek.

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer
Sent: Wednesday, 09 November 2022 13:14
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Translation

?

Tony, wat is die Brockhaus-effek?

Elsab¨¦ Birkenmayer

0823721939


On 09 Nov 2022, at 12:46, Ricky Woods <rickywoods604@...> wrote:

Thanks, Tony.?

?

This is a very specific context, and in this case, I am going to stick to the Afrikaans. I am always happy for debate. That's why we belong to a group like this.

?

Regards

<~WRD0004.jpg>

?

?

?

?

?

?

?

?

?

On Wed, 9 Nov 2022 at 12:44, Tony Moen <transed@...> wrote:

When it comes to being properly dressed, you couldn¡¯t get anything more authoritative than the way PG Wodehouse would have described the members of the Drones club, especially Bertie Wooster or Galahad, and he would have used the phrase ¡°immaculately dressed¡±, I think.

?

He probably had more expansive ways of putting it as well, but looking it up in the printed literature Is quite a time-consuming task (mainly because of the Brockhaus effect).

?

I¡¯m not sure that the issue of ¡°it doesn¡¯t translate¡± really comes up here. In my view, it¡¯s more a question of equivalence: a speaker in one culture would have expressed it one way, a speaker in another would have expressed it differently.

?

In Afrikaans I might say ¡° Nou¡¯s ek gatvol!¡±, but in English one might say ¡°Now I¡¯ve had a bellyful¡± or ¡°I¡¯ve had it it up to here¡±.

The anatomical relocation of the sentiment, or the loss of any such reference, would be immaterial, in my view.

?

But there are as many views of what translation is or should achieve as there are authors on this subject, and I don¡¯t want to get involved in that debate.

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ricky Woods
Sent: Wednesday, 09 November 2022 11:22
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Translation

?

Thanks. Some things just don't translate, do they?

<~WRD0001.jpg>

?

?

?

?

?

?

?

?

?

On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote:

Dressed to a tee?

?

Get


From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Ricky Woods <rickywoods604@...>
Sent: Wednesday, November 9, 2022 11:07:33 AM
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: [ZaLang] Translation

?

Hi all?

?

I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'

?

Please assist

<~WRD0001.jpg>

?

?

?

?

?

?

?


Re: Translation

 

¿ªÔÆÌåÓý

Spot on, Ricky!

?

Yes, context is always hugely important, and while in technical translation one is mainly occupied with terminology, the moment humans enter into it, the whole game changes completely.

?

He looks killing, he is dressed to kill (which is an entirely different thing when said of a woman!), dressed (up) to the nines), looks as smart as a new pin (threepence) would, I suppose, all be used by potentially different speakers in different circumstances and to match the relevant levels of style.

?

You could also describe such a natty dresser as a paragon of sartorial style, and there¡¯s the ¡°liveried chauffeur smartly dressed¡± in the King¡¯s Singers¡¯ song about the nouveaux poor (for the paid-servant social level).

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ricky Woods
Sent: Wednesday, 09 November 2022 12:47
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Translation

?

Thanks, Tony.?

?

This is a very specific context, and in this case, I am going to stick to the Afrikaans. I am always happy for debate. That's why we belong to a group like this.

?

Regards

Image removed by sender.

?

?

?

?

?

?

?

?

?

On Wed, 9 Nov 2022 at 12:44, Tony Moen <transed@...> wrote:

When it comes to being properly dressed, you couldn¡¯t get anything more authoritative than the way PG Wodehouse would have described the members of the Drones club, especially Bertie Wooster or Galahad, and he would have used the phrase ¡°immaculately dressed¡±, I think.

?

He probably had more expansive ways of putting it as well, but looking it up in the printed literature Is quite a time-consuming task (mainly because of the Brockhaus effect).

?

I¡¯m not sure that the issue of ¡°it doesn¡¯t translate¡± really comes up here. In my view, it¡¯s more a question of equivalence: a speaker in one culture would have expressed it one way, a speaker in another would have expressed it differently.

?

In Afrikaans I might say ¡° Nou¡¯s ek gatvol!¡±, but in English one might say ¡°Now I¡¯ve had a bellyful¡± or ¡°I¡¯ve had it it up to here¡±.

The anatomical relocation of the sentiment, or the loss of any such reference, would be immaterial, in my view.

?

But there are as many views of what translation is or should achieve as there are authors on this subject, and I don¡¯t want to get involved in that debate.

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ricky Woods
Sent: Wednesday, 09 November 2022 11:22
To:
[email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Translation

?

Thanks. Some things just don't translate, do they?

Image removed by sender.

?

?

?

?

?

?

?

?

?

On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote:

Dressed to a tee?

?

Get


From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Ricky Woods <rickywoods604@...>
Sent: Wednesday, November 9, 2022 11:07:33 AM
To:
[email protected] <[email protected]>
Subject: [ZaLang] Translation

?

Hi all?

?

I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'

?

Please assist

Image removed by sender.

?

?

?

?

?

?

?


Re: Translation

 

¿ªÔÆÌåÓý

Gewonder of iemand gaan vra¡­!

Op soek na ¡¯n goeie definisie stel ek toe vas dis die in Engels of Duits te vinde nie. Ek dag dis ¡¯n vaste uitdrukking.

?

Brockhaus is sedert toet ¡¯n uitgewer van woordeboeke en was seker een van die eerstes wat ge?llustreerde, ensiklopediese woordeboeke uitgegee het. Ek het nog myne uit die sestigerjare. Jy soek byvoorbeeld die woord Bahnhof op en kry nie net die verklaring nie, maar ¡¯n volledige stasiewoordeskat van A tot Z. En so vat jy die leksikale trein na nuwe semafore, takspore en onbekende stasietjies en ontdek na ¡¯n halfuur jy is laat vir klas.

?

Vermoedelik het ¡¯n dosent die woord ¡°Brockhaus-Effekt¡± self uitgedink en iewers in ¡¯n lesing gebruik.

?

Nou, as ek moes gaan soek in What Ho!, ¡¯n bloemlesing van Wodehouse se beste, na what the well-dressed young gentleman is wearing this season sou ek so meegevoer word deur die storie dat ek vergeet wat ek wou soek.

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer
Sent: Wednesday, 09 November 2022 13:14
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Translation

?

Tony, wat is die Brockhaus-effek?

Elsab¨¦ Birkenmayer

0823721939


On 09 Nov 2022, at 12:46, Ricky Woods <rickywoods604@...> wrote:

Thanks, Tony.?

?

This is a very specific context, and in this case, I am going to stick to the Afrikaans. I am always happy for debate. That's why we belong to a group like this.

?

Regards

Image removed by sender.

?

?

?

?

?

?

?

?

?

On Wed, 9 Nov 2022 at 12:44, Tony Moen <transed@...> wrote:

When it comes to being properly dressed, you couldn¡¯t get anything more authoritative than the way PG Wodehouse would have described the members of the Drones club, especially Bertie Wooster or Galahad, and he would have used the phrase ¡°immaculately dressed¡±, I think.

?

He probably had more expansive ways of putting it as well, but looking it up in the printed literature Is quite a time-consuming task (mainly because of the Brockhaus effect).

?

I¡¯m not sure that the issue of ¡°it doesn¡¯t translate¡± really comes up here. In my view, it¡¯s more a question of equivalence: a speaker in one culture would have expressed it one way, a speaker in another would have expressed it differently.

?

In Afrikaans I might say ¡° Nou¡¯s ek gatvol!¡±, but in English one might say ¡°Now I¡¯ve had a bellyful¡± or ¡°I¡¯ve had it it up to here¡±.

The anatomical relocation of the sentiment, or the loss of any such reference, would be immaterial, in my view.

?

But there are as many views of what translation is or should achieve as there are authors on this subject, and I don¡¯t want to get involved in that debate.

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ricky Woods
Sent: Wednesday, 09 November 2022 11:22
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Translation

?

Thanks. Some things just don't translate, do they?

<~WRD0001.jpg>

?

?

?

?

?

?

?

?

?

On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote:

Dressed to a tee?

?

Get


From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Ricky Woods <rickywoods604@...>
Sent: Wednesday, November 9, 2022 11:07:33 AM
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: [ZaLang] Translation

?

Hi all?

?

I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'

?

Please assist

<~WRD0001.jpg>

?

?

?

?

?

?

?


Re: Translation

 

Thanks so much!?


On Wednesday, 9 November 2022, Chrissie Botha <botha9chrissie@...> wrote:
Hi Ricky
I found the following in the very old 'Drietalige Idioomboek'. They use 'naald' instead of 'ring'.

Jy kan horn deur 'n naald trek.
He looks killing. He is dressed to kill (dressed (up) to
the nines) . He looks as smart as a new pin (threepence).

Hope it helps.

Chrissie

On Wed, 9 Nov 2022 at 11:07, Ricky Woods <rickywoods604@...> wrote:
Hi all?

I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'

Please assist











--
Chrissie Botha
Letargem?[Translation, editing/proofreading and creative writing]
073 397 1199
041 365 7778

It is better to have read a great work of another culture in translation than never to have read it at all.?-?



--











Re: Translation

 

Hi Ricky
I found the following in the very old 'Drietalige Idioomboek'. They use 'naald' instead of 'ring'.

Jy kan horn deur 'n naald trek.
He looks killing. He is dressed to kill (dressed (up) to
the nines) . He looks as smart as a new pin (threepence).

Hope it helps.

Chrissie

On Wed, 9 Nov 2022 at 11:07, Ricky Woods <rickywoods604@...> wrote:
Hi all?

I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'

Please assist











--
Chrissie Botha
Letargem?[Translation, editing/proofreading and creative writing]
073 397 1199
041 365 7778

It is better to have read a great work of another culture in translation than never to have read it at all.?-?


Re: Translation

 

¿ªÔÆÌåÓý

Tony, wat is die Brockhaus-effek?

Elsab¨¦ Birkenmayer
0823721939

On 09 Nov 2022, at 12:46, Ricky Woods <rickywoods604@...> wrote:

Thanks, Tony.?

This is a very specific context, and in this case, I am going to stick to the Afrikaans. I am always happy for debate. That's why we belong to a group like this.

Regards











On Wed, 9 Nov 2022 at 12:44, Tony Moen <transed@...> wrote:

When it comes to being properly dressed, you couldn¡¯t get anything more authoritative than the way PG Wodehouse would have described the members of the Drones club, especially Bertie Wooster or Galahad, and he would have used the phrase ¡°immaculately dressed¡±, I think.

?

He probably had more expansive ways of putting it as well, but looking it up in the printed literature Is quite a time-consuming task (mainly because of the Brockhaus effect).

?

I¡¯m not sure that the issue of ¡°it doesn¡¯t translate¡± really comes up here. In my view, it¡¯s more a question of equivalence: a speaker in one culture would have expressed it one way, a speaker in another would have expressed it differently.

?

In Afrikaans I might say ¡° Nou¡¯s ek gatvol!¡±, but in English one might say ¡°Now I¡¯ve had a bellyful¡± or ¡°I¡¯ve had it it up to here¡±.

The anatomical relocation of the sentiment, or the loss of any such reference, would be immaterial, in my view.

?

But there are as many views of what translation is or should achieve as there are authors on this subject, and I don¡¯t want to get involved in that debate.

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ricky Woods
Sent: Wednesday, 09 November 2022 11:22
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Translation

?

Thanks. Some things just don't translate, do they?

<~WRD0001.jpg>

?

?

?

?

?

?

?

?

?

On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote:

Dressed to a tee?

?

Get


From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Ricky Woods <rickywoods604@...>
Sent: Wednesday, November 9, 2022 11:07:33 AM
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: [ZaLang] Translation

?

Hi all?

?

I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'

?

Please assist

<~WRD0001.jpg>

?

?

?

?

?

?

?


Re: Translation

 

Thanks, Tony.?

This is a very specific context, and in this case, I am going to stick to the Afrikaans. I am always happy for debate. That's why we belong to a group like this.

Regards











On Wed, 9 Nov 2022 at 12:44, Tony Moen <transed@...> wrote:

When it comes to being properly dressed, you couldn¡¯t get anything more authoritative than the way PG Wodehouse would have described the members of the Drones club, especially Bertie Wooster or Galahad, and he would have used the phrase ¡°immaculately dressed¡±, I think.

?

He probably had more expansive ways of putting it as well, but looking it up in the printed literature Is quite a time-consuming task (mainly because of the Brockhaus effect).

?

I¡¯m not sure that the issue of ¡°it doesn¡¯t translate¡± really comes up here. In my view, it¡¯s more a question of equivalence: a speaker in one culture would have expressed it one way, a speaker in another would have expressed it differently.

?

In Afrikaans I might say ¡° Nou¡¯s ek gatvol!¡±, but in English one might say ¡°Now I¡¯ve had a bellyful¡± or ¡°I¡¯ve had it it up to here¡±.

The anatomical relocation of the sentiment, or the loss of any such reference, would be immaterial, in my view.

?

But there are as many views of what translation is or should achieve as there are authors on this subject, and I don¡¯t want to get involved in that debate.

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ricky Woods
Sent: Wednesday, 09 November 2022 11:22
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Translation

?

Thanks. Some things just don't translate, do they?

Image removed by sender.

?

?

?

?

?

?

?

?

?

On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote:

Dressed to a tee?

?

Get


From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Ricky Woods <rickywoods604@...>
Sent: Wednesday, November 9, 2022 11:07:33 AM
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: [ZaLang] Translation

?

Hi all?

?

I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'

?

Please assist

Image removed by sender.

?

?

?

?

?

?

?


Re: Translation

 

¿ªÔÆÌåÓý

When it comes to being properly dressed, you couldn¡¯t get anything more authoritative than the way PG Wodehouse would have described the members of the Drones club, especially Bertie Wooster or Galahad, and he would have used the phrase ¡°immaculately dressed¡±, I think.

?

He probably had more expansive ways of putting it as well, but looking it up in the printed literature Is quite a time-consuming task (mainly because of the Brockhaus effect).

?

I¡¯m not sure that the issue of ¡°it doesn¡¯t translate¡± really comes up here. In my view, it¡¯s more a question of equivalence: a speaker in one culture would have expressed it one way, a speaker in another would have expressed it differently.

?

In Afrikaans I might say ¡° Nou¡¯s ek gatvol!¡±, but in English one might say ¡°Now I¡¯ve had a bellyful¡± or ¡°I¡¯ve had it it up to here¡±.

The anatomical relocation of the sentiment, or the loss of any such reference, would be immaterial, in my view.

?

But there are as many views of what translation is or should achieve as there are authors on this subject, and I don¡¯t want to get involved in that debate.

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ricky Woods
Sent: Wednesday, 09 November 2022 11:22
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Translation

?

Thanks. Some things just don't translate, do they?

Image removed by sender.

?

?

?

?

?

?

?

?

?

On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote:

Dressed to a tee?

?

Get


From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Ricky Woods <rickywoods604@...>
Sent: Wednesday, November 9, 2022 11:07:33 AM
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: [ZaLang] Translation

?

Hi all?

?

I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'

?

Please assist

Image removed by sender.

?

?

?

?

?

?

?


Re: Translation

 

Thanks so much for the input.

Much appreciated.












On Wed, 9 Nov 2022 at 11:51, Minette Visagie <minetta.visagie@...> wrote:
Hi Ricky

Pharos gives 'immaculately dressed' and 'dressed up to the nines', labelling the latter as an informal expression. I do not see the second expression in OED.?

Kind regards
Minette

On Wed, 9 Nov 2022 at 11:07, Ricky Woods <rickywoods604@...> wrote:
Hi all?

I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'

Please assist










Re: Translation

 

Hi Ricky

Pharos gives 'immaculately dressed' and 'dressed up to the nines', labelling the latter as an informal expression. I do not see the second expression in OED.?

Kind regards
Minette

On Wed, 9 Nov 2022 at 11:07, Ricky Woods <rickywoods604@...> wrote:
Hi all?

I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'

Please assist










Re: Translation

 

Thanks all.











On Wed, 9 Nov 2022 at 11:30, Therina Van der Westhuizen <therinavanderwesthuizen24@...> wrote:
Pharos has the following:

('n) mens kan iem. deur 'n ~ trek?(infml.)?s.o. is dressed up to the nines?(infml.),?s.o. is immaculately dressed

Kind regards
Therina van der Westhuizen
084 404 4262


On Wed, 9 Nov 2022 at 11:21, Ricky Woods <rickywoods604@...> wrote:
Thanks. Some things just don't translate, do they?











On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote:
Dressed to a tee?

Get

From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Ricky Woods <rickywoods604@...>
Sent: Wednesday, November 9, 2022 11:07:33 AM
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: [ZaLang] Translation
?
Hi all?

I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'

Please assist










Re: Translation

 

Pharos has the following:

('n) mens kan iem. deur 'n ~ trek?(infml.)?s.o. is dressed up to the nines?(infml.),?s.o. is immaculately dressed

Kind regards
Therina van der Westhuizen
084 404 4262


On Wed, 9 Nov 2022 at 11:21, Ricky Woods <rickywoods604@...> wrote:
Thanks. Some things just don't translate, do they?











On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote:
Dressed to a tee?

Get

From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Ricky Woods <rickywoods604@...>
Sent: Wednesday, November 9, 2022 11:07:33 AM
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: [ZaLang] Translation
?
Hi all?

I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'

Please assist










Re: Translation

 

Thanks. Some things just don't translate, do they?











On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote:
Dressed to a tee?

Get

From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Ricky Woods <rickywoods604@...>
Sent: Wednesday, November 9, 2022 11:07:33 AM
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: [ZaLang] Translation
?
Hi all?

I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'

Please assist










Re: Translation

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hi Ricky

?

What about ¡°dressed to a tee¡±?

?

Regards

Retha

Mrs Retha Bosman

Quality Care Practitioner

Centre for Academic Technologies

?

Telephone:

011 559 3383

E-mail:

rethab@...

Website:

www.uj.ac.za

Office:

D Ring 335, Kingsway Campus, UJ

A leader on our continent. UJ. Second in South Africa and Africa. Quacquarelli Symonds (QS) World University Rankings.

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ricky Woods
Sent: Wednesday, 09 November 2022 11:08
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] Translation

?

You don't often get email from rickywoods604@....

CAUTION: This email originated from outside of the University of Johannesburg. DO NOT open any content (links and attachments) if the sender is unknown.

Hi all?

?

I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'

?

Please assist

?

?

?

?

?

?

?




This email and all contents are subject to the following disclaimer:

http://disclaimer.uj.ac.za
This email and all contents are subject to the following disclaimer: