¿ªÔÆÌåÓý


Re: Gastric resistant tablets

 

¿ªÔÆÌåÓý

Baie dankie julle, ek waardeer die hulp.

?

Groete

Jeanne

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via groups.io
Sent: Wednesday, June 5, 2024 7:13 PM
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Gastric resistant tablets

?

?

?

Hi almal,

Ek vertaal dit as maagsapweerstandige tablette.

Dit is maagsap ('gastric fluid' wat goed in die maag afbreek /help verteer.

Pharos: gastric fluid: maagsap, gastriese vloeistof

Groete

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Wed, 5 Jun 2024 at 17:41, Samuel Murray via <samuelmurray=[email protected]> wrote:

On 05/06/2024 16:05, jeanneheyns1@... wrote:

> Is "gastriese weerstand tablette" die regte vertaling vir
> gastro-resistant tablets?

Nee, "gastriese weerstand tablette" bevat beide 'n spelfout en 'n
betekenisfout.

Ek sou dit vertaal as maagweerstandige tablette (die medisyne word nie
in die maag afgebreek nie maar beweeg ongeskonde deur na die derm).

//Gastro resistant tablet simply means that the drug is resistant to
being broken down in the gastric system. Some medicines need to be
absorbed in the intestines rather than the stomach, so they are given an
enteric coating to help resist breakdown from stomach acid.//

As jy "gastries" wil gebruik, sou ek skryf "gastries weerstandige
tablette".

As ek jou vertaler se vertaling probeer volg en net die spelling
regmaak, dan is dit "gastrieseweerstand-tablette".? Dis egter 'n vreemde
vertaling, want die tablette verleen nie gastriese weerstand nie.

Samuel







Gastric resistant tablets

 



Hi almal,
Ek vertaal dit as maagsapweerstandige tablette.
Dit is maagsap ('gastric fluid' wat goed in die maag afbreek /help verteer.
Pharos: gastric fluid: maagsap, gastriese vloeistof
Groete
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 5 Jun 2024 at 17:41, Samuel Murray via <samuelmurray=[email protected]> wrote:
On 05/06/2024 16:05, jeanneheyns1@... wrote:

> Is "gastriese weerstand tablette" die regte vertaling vir
> gastro-resistant tablets?

Nee, "gastriese weerstand tablette" bevat beide 'n spelfout en 'n
betekenisfout.

Ek sou dit vertaal as maagweerstandige tablette (die medisyne word nie
in die maag afgebreek nie maar beweeg ongeskonde deur na die derm).

//Gastro resistant tablet simply means that the drug is resistant to
being broken down in the gastric system. Some medicines need to be
absorbed in the intestines rather than the stomach, so they are given an
enteric coating to help resist breakdown from stomach acid.//

As jy "gastries" wil gebruik, sou ek skryf "gastries weerstandige
tablette".

As ek jou vertaler se vertaling probeer volg en net die spelling
regmaak, dan is dit "gastrieseweerstand-tablette".? Dis egter 'n vreemde
vertaling, want die tablette verleen nie gastriese weerstand nie.

Samuel








Re: Gastric resistant tablets

 

Hi almal,
Ek vertaal dit as maagsapweerstandige tablette.
Dit is maagsap ('gastric fluis' wat goed in die maag afbreek /help verteer.
Pharos: gastric fluid: maagsap, gastriese vloeistof
Groete
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 5 Jun 2024 at 17:41, Samuel Murray via <samuelmurray=[email protected]> wrote:
On 05/06/2024 16:05, jeanneheyns1@... wrote:

> Is "gastriese weerstand tablette" die regte vertaling vir
> gastro-resistant tablets?

Nee, "gastriese weerstand tablette" bevat beide 'n spelfout en 'n
betekenisfout.

Ek sou dit vertaal as maagweerstandige tablette (die medisyne word nie
in die maag afgebreek nie maar beweeg ongeskonde deur na die derm).

//Gastro resistant tablet simply means that the drug is resistant to
being broken down in the gastric system. Some medicines need to be
absorbed in the intestines rather than the stomach, so they are given an
enteric coating to help resist breakdown from stomach acid.//

As jy "gastries" wil gebruik, sou ek skryf "gastries weerstandige
tablette".

As ek jou vertaler se vertaling probeer volg en net die spelling
regmaak, dan is dit "gastrieseweerstand-tablette".? Dis egter 'n vreemde
vertaling, want die tablette verleen nie gastriese weerstand nie.

Samuel








Re: Gastric resistant tablets

 

On 05/06/2024 16:05, jeanneheyns1@... wrote:

Is "gastriese weerstand tablette" die regte vertaling vir gastro-resistant tablets?
Nee, "gastriese weerstand tablette" bevat beide 'n spelfout en 'n betekenisfout.

Ek sou dit vertaal as maagweerstandige tablette (die medisyne word nie in die maag afgebreek nie maar beweeg ongeskonde deur na die derm).

//Gastro resistant tablet simply means that the drug is resistant to being broken down in the gastric system. Some medicines need to be absorbed in the intestines rather than the stomach, so they are given an enteric coating to help resist breakdown from stomach acid.//

As jy "gastries" wil gebruik, sou ek skryf "gastries weerstandige tablette".

As ek jou vertaler se vertaling probeer volg en net die spelling regmaak, dan is dit "gastrieseweerstand-tablette". Dis egter 'n vreemde vertaling, want die tablette verleen nie gastriese weerstand nie.

Samuel


Re: Speak up

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hallo almal

?

Is die onderstaande die regte vertaling vir gastro-resistant tablets?

?

?

Ek waardeer enige hulp met hierdie ¨C die doseervorms op hulle beste ¡®n kopseer vir my.

Groete

Jeanne

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen via groups.io
Sent: Wednesday, May 15, 2024 11:01 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Speak up

?

Definitief daar ook, Anne, maar ek ken dit ook in hierdie konteks.

?

Ek hou egter van jou Praat as dit pla. Dis kort en kragtig.

?

Groete

±á±ð±ô¨¦²Ô±ð

?

?

?

?

Email disclaimer: This email may contain confidential information, be legally privileged, and is intended only for the person to whom it is addressed. If you are not the intended recipient, you are notified that you may not use, distribute or copy this document in any manner whatsoever. Kindly also notify the sender immediately by telephone and delete the email. Even if you are the intended recipient, you are?hereby notified that you may not reproduce, distribute or copy information in this email without the express permission of the sender.

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via groups.io
Sent: Wednesday, May 15, 2024 10:48 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Speak up

?

Wonder ek of 'maak jou mond oop', nie eintlik gebruik word in gevalle waar iemand te sag praat/mompel nie - en dan aanges¨º word om sy 'mond oop te maak'??

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Wed, 15 May 2024 at 21:31, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Ook lekker, dankie Ann!

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Wednesday, May 15, 2024 9:10 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Speak up

?

Charl,

If you See Something, Say Something ?? dalk: 'Praat as dit pla'

Remember to always speak up! ?? dalk: 'Onthou om altyd te praat as dit pla'

Dis my eiertjie ?

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Wed, 15 May 2024 at 19:25, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Hallo Almal

?

Enige voorstelle vir hoe ¡®n mens ¡°Speak up¡± kan vertaal in ¡¯n sin soos ¡°If you See Something, Say Something - If you see something that doesn¡¯t seem right - a safety concern, the way an associate is being treated, the actions you observe another associate taking, etc.- speak up and say something.¡±

?

Dit word in die maatskappy se materiaal as ¡¯n soort slagspreuk gebruik. Soos ook in: ¡°Remember to always speak up!¡± en ¡°I SPEAK UP AT WORK BY¡­¡±

?

Ek hoor graag!

?

CHARL HATTINGH (pronouns: he/him)

HEALTH SCIENCES LINGUIST

CLINICAL PSYCHOLOGIST

BDram, HonnsBJourn, MClinPsych

Practice no. 0120502, HPCSA no. PS0061697

?

?

Wordweb CC

13 Queens Road, Tamboerskloof, Cape Town 8001, South Africa

+27 (0)83 457 9526

charl@...

(if no reply:) charlhattingh.com@...

?

This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh.

?

Attachments:


Work

Helene van der Westhuizen
 

¿ªÔÆÌåÓý

Good morning, colleagues

I followed the conversation a while ago about work drying up.

I used to work for MediqTrans, but as you all know, I moved away from medical translation after our return from Ireland.

?

I declined this offer, but Alfi asked if I have any colleagues.

?

You may work for them already but if not, they are on the hunt.

?

Kind regards

?

±á±ð±ô¨¦²Ô±ð

?

?

?

?

?

?

Email disclaimer: This email may contain confidential information, be legally privileged, and is intended only for the person to whom it is addressed. If you are not the intended recipient, you are notified that you may not use, distribute or copy this document in any manner whatsoever. Kindly also notify the sender immediately by telephone and delete the email. Even if you are the intended recipient, you are?hereby notified that you may not reproduce, distribute or copy information in this email without the express permission of the sender.

?


Re: Speak up

Helene van der Westhuizen
 

¿ªÔÆÌåÓý

Definitief daar ook, Anne, maar ek ken dit ook in hierdie konteks.

?

Ek hou egter van jou Praat as dit pla. Dis kort en kragtig.

?

Groete

±á±ð±ô¨¦²Ô±ð

?

?

?

?

Email disclaimer: This email may contain confidential information, be legally privileged, and is intended only for the person to whom it is addressed. If you are not the intended recipient, you are notified that you may not use, distribute or copy this document in any manner whatsoever. Kindly also notify the sender immediately by telephone and delete the email. Even if you are the intended recipient, you are?hereby notified that you may not reproduce, distribute or copy information in this email without the express permission of the sender.

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via groups.io
Sent: Wednesday, May 15, 2024 10:48 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Speak up

?

Wonder ek of 'maak jou mond oop', nie eintlik gebruik word in gevalle waar iemand te sag praat/mompel nie - en dan aanges¨º word om sy 'mond oop te maak'??

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Wed, 15 May 2024 at 21:31, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Ook lekker, dankie Ann!

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Wednesday, May 15, 2024 9:10 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Speak up

?

Charl,

If you See Something, Say Something ?? dalk: 'Praat as dit pla'

Remember to always speak up! ?? dalk: 'Onthou om altyd te praat as dit pla'

Dis my eiertjie ?

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Wed, 15 May 2024 at 19:25, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Hallo Almal

?

Enige voorstelle vir hoe ¡®n mens ¡°Speak up¡± kan vertaal in ¡¯n sin soos ¡°If you See Something, Say Something - If you see something that doesn¡¯t seem right - a safety concern, the way an associate is being treated, the actions you observe another associate taking, etc.- speak up and say something.¡±

?

Dit word in die maatskappy se materiaal as ¡¯n soort slagspreuk gebruik. Soos ook in: ¡°Remember to always speak up!¡± en ¡°I SPEAK UP AT WORK BY¡­¡±

?

Ek hoor graag!

?

CHARL HATTINGH (pronouns: he/him)

HEALTH SCIENCES LINGUIST

CLINICAL PSYCHOLOGIST

BDram, HonnsBJourn, MClinPsych

Practice no. 0120502, HPCSA no. PS0061697

?

?

Wordweb CC

13 Queens Road, Tamboerskloof, Cape Town 8001, South Africa

+27 (0)83 457 9526

charl@...

(if no reply:) charlhattingh.com@...

?

This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh.

?


Re: Speak up

 

Wonder ek of 'maak jou mond oop', nie eintlik gebruik word in gevalle waar iemand te sag praat/mompel nie - en dan aanges¨º word om sy 'mond oop te maak'??
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 15 May 2024 at 21:31, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Ook lekker, dankie Ann!

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Wednesday, May 15, 2024 9:10 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Speak up

?

Charl,

If you See Something, Say Something ?? dalk: 'Praat as dit pla'

Remember to always speak up! ?? dalk: 'Onthou om altyd te praat as dit pla'

Dis my eiertjie ?

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Wed, 15 May 2024 at 19:25, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Hallo Almal

?

Enige voorstelle vir hoe ¡®n mens ¡°Speak up¡± kan vertaal in ¡¯n sin soos ¡°If you See Something, Say Something - If you see something that doesn¡¯t seem right - a safety concern, the way an associate is being treated, the actions you observe another associate taking, etc.- speak up and say something.¡±

?

Dit word in die maatskappy se materiaal as ¡¯n soort slagspreuk gebruik. Soos ook in: ¡°Remember to always speak up!¡± en ¡°I SPEAK UP AT WORK BY¡­¡±

?

Ek hoor graag!

?

CHARL HATTINGH (pronouns: he/him)

HEALTH SCIENCES LINGUIST

CLINICAL PSYCHOLOGIST

BDram, HonnsBJourn, MClinPsych

Practice no. 0120502, HPCSA no. PS0061697

?

?

Wordweb CC

13 Queens Road, Tamboerskloof, Cape Town 8001, South Africa

+27 (0)83 457 9526

charl@...

(if no reply:) charlhattingh.com@...

?

This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh.

?


Re: Speak up

 

¿ªÔÆÌåÓý

Ook lekker, dankie Ann!

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Wednesday, May 15, 2024 9:10 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Speak up

?

Charl,

If you See Something, Say Something ?? dalk: 'Praat as dit pla'

Remember to always speak up! ?? dalk: 'Onthou om altyd te praat as dit pla'

Dis my eiertjie ?

Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Wed, 15 May 2024 at 19:25, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Hallo Almal

?

Enige voorstelle vir hoe ¡®n mens ¡°Speak up¡± kan vertaal in ¡¯n sin soos ¡°If you See Something, Say Something - If you see something that doesn¡¯t seem right - a safety concern, the way an associate is being treated, the actions you observe another associate taking, etc.- speak up and say something.¡±

?

Dit word in die maatskappy se materiaal as ¡¯n soort slagspreuk gebruik. Soos ook in: ¡°Remember to always speak up!¡± en ¡°I SPEAK UP AT WORK BY¡­¡±

?

Ek hoor graag!

?

CHARL HATTINGH (pronouns: he/him)

HEALTH SCIENCES LINGUIST

CLINICAL PSYCHOLOGIST

BDram, HonnsBJourn, MClinPsych

Practice no. 0120502, HPCSA no. PS0061697

?

?

Wordweb CC

13 Queens Road, Tamboerskloof, Cape Town 8001, South Africa

+27 (0)83 457 9526

charl@...

(if no reply:) charlhattingh.com@...

?

This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh.

?


Re: Speak up

 

¿ªÔÆÌåÓý

Uitstekend. Jy het altyd sulke mooi idiomatiese oplossings!

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen
Sent: Wednesday, May 15, 2024 9:12 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Speak up

?

?

Hallo Charl

?

Ek sou Maak jou mond oop gebruik. Dis ¡®n bekende Afrikaanse gesegde wat jy ook in die WAT sal kry, en wat nie ¡¯n direkte vertaling is nie.

Ek sou egter ook die eerste deel verafrikaans sodat die slagspreuk in Afrikaanse monde kom l¨º, net soos die Engelse een in Engelse monde.

?

Voorbeeld: ??? As daar fout is, maak jou mond oop.

??????????????????????? As jy fout sien, maak jou mond oop.

?

of dergelik.

?

Vriendelike Groete

?

?

?

?

Email disclaimer: This email may contain confidential information, be legally privileged, and is intended only for the person to whom it is addressed. If you are not the intended recipient, you are notified that you may not use, distribute or copy this document in any manner whatsoever. Kindly also notify the sender immediately by telephone and delete the email. Even if you are the intended recipient, you are?hereby notified that you may not reproduce, distribute or copy information in this email without the express permission of the sender.

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh via groups.io
Sent: Wednesday, May 15, 2024 7:25 PM
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Speak up

?

Hallo Almal

?

Enige voorstelle vir hoe ¡®n mens ¡°Speak up¡± kan vertaal in ¡¯n sin soos ¡°If you See Something, Say Something - If you see something that doesn¡¯t seem right - a safety concern, the way an associate is being treated, the actions you observe another associate taking, etc.- speak up and say something.¡±

?

Dit word in die maatskappy se materiaal as ¡¯n soort slagspreuk gebruik. Soos ook in: ¡°Remember to always speak up!¡± en ¡°I SPEAK UP AT WORK BY¡­¡±

?

Ek hoor graag!

?

CHARL HATTINGH (pronouns: he/him)

HEALTH SCIENCES LINGUIST

CLINICAL PSYCHOLOGIST

BDram, HonnsBJourn, MClinPsych

Practice no. 0120502, HPCSA no. PS0061697

?

?

Wordweb CC

13 Queens Road, Tamboerskloof, Cape Town 8001, South Africa

+27 (0)83 457 9526

charl@...

(if no reply:) charlhattingh.com@...

?

This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh.

?

Attachments:


Re: Speak up

Helene van der Westhuizen
 

¿ªÔÆÌåÓý

?

Hallo Charl

?

Ek sou Maak jou mond oop gebruik. Dis ¡®n bekende Afrikaanse gesegde wat jy ook in die WAT sal kry, en wat nie ¡¯n direkte vertaling is nie.

Ek sou egter ook die eerste deel verafrikaans sodat die slagspreuk in Afrikaanse monde kom l¨º, net soos die Engelse een in Engelse monde.

?

Voorbeeld: ??? As daar fout is, maak jou mond oop.

??????????????????????? As jy fout sien, maak jou mond oop.

?

of dergelik.

?

Vriendelike Groete

?

?

?

?

Email disclaimer: This email may contain confidential information, be legally privileged, and is intended only for the person to whom it is addressed. If you are not the intended recipient, you are notified that you may not use, distribute or copy this document in any manner whatsoever. Kindly also notify the sender immediately by telephone and delete the email. Even if you are the intended recipient, you are?hereby notified that you may not reproduce, distribute or copy information in this email without the express permission of the sender.

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh via groups.io
Sent: Wednesday, May 15, 2024 7:25 PM
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Speak up

?

Hallo Almal

?

Enige voorstelle vir hoe ¡®n mens ¡°Speak up¡± kan vertaal in ¡¯n sin soos ¡°If you See Something, Say Something - If you see something that doesn¡¯t seem right - a safety concern, the way an associate is being treated, the actions you observe another associate taking, etc.- speak up and say something.¡±

?

Dit word in die maatskappy se materiaal as ¡¯n soort slagspreuk gebruik. Soos ook in: ¡°Remember to always speak up!¡± en ¡°I SPEAK UP AT WORK BY¡­¡±

?

Ek hoor graag!

?

CHARL HATTINGH (pronouns: he/him)

HEALTH SCIENCES LINGUIST

CLINICAL PSYCHOLOGIST

BDram, HonnsBJourn, MClinPsych

Practice no. 0120502, HPCSA no. PS0061697

?

?

Wordweb CC

13 Queens Road, Tamboerskloof, Cape Town 8001, South Africa

+27 (0)83 457 9526

charl@...

(if no reply:) charlhattingh.com@...

?

This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh.

?


Re: Speak up

 

Charl,
If you See Something, Say Something ?? dalk: 'Praat as dit pla'
Remember to always speak up! ?? dalk: 'Onthou om altyd te praat as dit pla'
Dis my eiertjie ?
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 15 May 2024 at 19:25, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Hallo Almal

?

Enige voorstelle vir hoe ¡®n mens ¡°Speak up¡± kan vertaal in ¡¯n sin soos ¡°If you See Something, Say Something - If you see something that doesn¡¯t seem right - a safety concern, the way an associate is being treated, the actions you observe another associate taking, etc.- speak up and say something.¡±

?

Dit word in die maatskappy se materiaal as ¡¯n soort slagspreuk gebruik. Soos ook in: ¡°Remember to always speak up!¡± en ¡°I SPEAK UP AT WORK BY¡­¡±

?

Ek hoor graag!

?

CHARL HATTINGH (pronouns: he/him)

HEALTH SCIENCES LINGUIST

CLINICAL PSYCHOLOGIST

BDram, HonnsBJourn, MClinPsych

Practice no. 0120502, HPCSA no. PS0061697

?

?

Wordweb CC

13 Queens Road, Tamboerskloof, Cape Town 8001, South Africa

+27 (0)83 457 9526

charl@...

(if no reply:) charlhattingh.com@...

?

This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh.

?


Speak up

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hallo Almal

?

Enige voorstelle vir hoe ¡®n mens ¡°Speak up¡± kan vertaal in ¡¯n sin soos ¡°If you See Something, Say Something - If you see something that doesn¡¯t seem right - a safety concern, the way an associate is being treated, the actions you observe another associate taking, etc.- speak up and say something.¡±

?

Dit word in die maatskappy se materiaal as ¡¯n soort slagspreuk gebruik. Soos ook in: ¡°Remember to always speak up!¡± en ¡°I SPEAK UP AT WORK BY¡­¡±

?

Ek hoor graag!

?

CHARL HATTINGH (pronouns: he/him)

HEALTH SCIENCES LINGUIST

CLINICAL PSYCHOLOGIST

BDram, HonnsBJourn, MClinPsych

Practice no. 0120502, HPCSA no. PS0061697

?

?

Wordweb CC

13 Queens Road, Tamboerskloof, Cape Town 8001, South Africa

+27 (0)83 457 9526

charl@...

(if no reply:) charlhattingh.com@...

?

This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh.

?


Re: Transkripsie van Afrikaanse klankopnames - wie doen dit en teen watter tarief?

 

Baie dankie, Wendy en Samuel, vir die inligting.
Lyk my mens moet baie mooi dink hieroor ...
Groete
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Sat, 27 Apr 2024 at 12:31, Wendy Barrow via <rooipen=[email protected]> wrote:

Beste Ann

Ek het vorige jare transkripsies gedoen en moet vir jou noem dat dit uitmergelend kan wees.
Sommige mense bereken hul tarief per uur wat hul transkribeer, maar jy kan dit ook per opgeneemde minuut bereken.
Destyds dink ek het ons R18-R20 per opgeneemde minuut gevra - wat eintlik min is vir die moeite wat daarin gaan.
Hou ook in gedagte dat jy meer kan vra as daar meer as twee persone praat en as jy kan, bel¨º in ¡¯n voetpedaal.

Groete

Wendy


Re: Transkripsie van Afrikaanse klankopnames - wie doen dit en teen watter tarief?

 

On 24/04/2024 21:44, Ann Hiemstra wrote:

Is daar van julle wat al transkripsie van Afrikaanse klankopnames gedoen het/tans doen?
Wat is die 'vangplekke' ?
Sou 'n mens die tarief daarvoor as per uur bereken?
Let op: dit neem 6-8 minute om 1 minuut se klank te transkribeer. Kli?nte wil dikwels dat jy hulle kwoteer per oudio-minuut, nie per egte minuut nie.

Samuel


Re: Transkripsie van Afrikaanse klankopnames - wie doen dit en teen watter tarief?

 

Beste Ann

Ek het vorige jare transkripsies gedoen en moet vir jou noem dat dit uitmergelend kan wees.
Sommige mense bereken hul tarief per uur wat hul transkribeer, maar jy kan dit ook per opgeneemde minuut bereken.
Destyds dink ek het ons R18-R20 per opgeneemde minuut gevra - wat eintlik min is vir die moeite wat daarin gaan.
Hou ook in gedagte dat jy meer kan vra as daar meer as twee persone praat en as jy kan, bel¨º in ¡¯n voetpedaal.

Groete

Wendy


Transkripsie van Afrikaanse klankopnames - wie doen dit en teen watter tarief?

 

Hallo almal,
Is daar van julle wat al transkripsie van Afrikaanse klankopnames gedoen het/tans doen??
Wat is die 'vangplekke' ?
Sou 'n mens die tarief daarvoor as per uur bereken?
Ek hoor graag van julle.
Groete
Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


Re: Medical aid and medical insurance / health insurance

 

Hallo almal

Hoe vertaal ek "elemental zinc" na Afrikaans (elemental verwys na sink op die "periodic table of elements")? Ek het een verwysing wat element¨ºr gebruik.

Groete
Jeanne

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Tuesday, April 9, 2024 3:04 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance

Dankie, Charmaine, jou punt 2 klink beter as myne! -- ek teken dit aan.
___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2


-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charmaine Sullivan
Sent: Tuesday, April 9, 2024 1:07 PM
To: zalangmed <[email protected]>
Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance

Hallo Jeanne

Ek is seker nou mosterd na die maal, maar hiermee my mening.

Ek stem saam met Leona rakende punt 1.

Rakende punt 2:
Ons hou nie daarvan om "middels" in inligtingsblaaie te gebruik nie, eerder "medisynes".
Volgens AWS (2017) is daar geen koppelteken by "antiinflammatories" nie. Ek gebruik graag "niestero?dale antiinflammatoriese medisynes (NSAIM's)".

Groete
Charmaine

----- Original Message -----
From: "Leona Labuschagne via groups.io" <leona@...>
To: "zalangmed" <[email protected]>
Sent: Friday, 5 April, 2024 14:05:50
Subject: FW: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance

Hallo Jeanne
Ek sou s¨º:
1. "toksiese epidermale nekrolise" sonder hoofletters, maar die afkorting "TEN" (hoofletters) 2. "niestero?ede- anti-inflammatoriese middels (NSAIM¡¯s)"
Ek hoor ook graag wat julle ander s¨º, Kollegas?
___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2


-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of jeanneheyns1@...
Sent: Friday, April 5, 2024 1:47 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance

Hallo almal

Ek benodig 'n bietjie hulp. Toksiese epidermale nekrolise (TEN) - moet die begin van elke woord in hoofletters wees? Toksiese Epidermale Nekrolise? Ook nie-stero?edale anti-inflammatoriese middels (NSAIMs).
Dan, ek sien Pharos het ook "niestero?edale" sonder 'n koppelteken. Daar is seker geen rede hoekom die koppelteken daar moet wees nie, alhoewel Pharos dit by sommige Afrikaanse of Engelse woorde gebruik.

Ek leer graag.
Groete
Jeanne

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Wednesday, March 27, 2024 2:24 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance

Dis waar, Samuel. Ek sit dikwels ¡¯n voetnoot by wat s¨º: Medical insurance vs medical aid (fund): In SA, "insurance company" usually refers to an institution that sells life, short-term, etc policies. We normally call "medical/health insurance" a "medical (aid) fund", AFZA "mediese (hulp)fonds".


___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2


-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Wednesday, March 27, 2024 1:34 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance

On 27/03/2024 06:00, Charl Hattingh wrote:

I always thought that ¡°medical aid¡± is the South African term for
¡°medical insurance¡± or ¡°health insurance¡±. But not so. I saw this on
news24 sponsored story....
That may be so, but when a source text from the United States uses "medical insurance", it usually means medical aid. Still, "mediese versekering"
would cover both health insurance and medical aid, in my opinion.

Samuel


Re: Medical aid and medical insurance / health insurance

 

Baie dankie julle - ek waardeer die informasie.
Groete
Jeanne

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Tuesday, April 9, 2024 3:04 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance

Dankie, Charmaine, jou punt 2 klink beter as myne! -- ek teken dit aan.
___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2


-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charmaine Sullivan
Sent: Tuesday, April 9, 2024 1:07 PM
To: zalangmed <[email protected]>
Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance

Hallo Jeanne

Ek is seker nou mosterd na die maal, maar hiermee my mening.

Ek stem saam met Leona rakende punt 1.

Rakende punt 2:
Ons hou nie daarvan om "middels" in inligtingsblaaie te gebruik nie, eerder "medisynes".
Volgens AWS (2017) is daar geen koppelteken by "antiinflammatories" nie. Ek gebruik graag "niestero?dale antiinflammatoriese medisynes (NSAIM's)".

Groete
Charmaine

----- Original Message -----
From: "Leona Labuschagne via groups.io" <leona@...>
To: "zalangmed" <[email protected]>
Sent: Friday, 5 April, 2024 14:05:50
Subject: FW: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance

Hallo Jeanne
Ek sou s¨º:
1. "toksiese epidermale nekrolise" sonder hoofletters, maar die afkorting "TEN" (hoofletters) 2. "niestero?ede- anti-inflammatoriese middels (NSAIM¡¯s)"
Ek hoor ook graag wat julle ander s¨º, Kollegas?
___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2


-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of jeanneheyns1@...
Sent: Friday, April 5, 2024 1:47 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance

Hallo almal

Ek benodig 'n bietjie hulp. Toksiese epidermale nekrolise (TEN) - moet die begin van elke woord in hoofletters wees? Toksiese Epidermale Nekrolise? Ook nie-stero?edale anti-inflammatoriese middels (NSAIMs).
Dan, ek sien Pharos het ook "niestero?edale" sonder 'n koppelteken. Daar is seker geen rede hoekom die koppelteken daar moet wees nie, alhoewel Pharos dit by sommige Afrikaanse of Engelse woorde gebruik.

Ek leer graag.
Groete
Jeanne

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Wednesday, March 27, 2024 2:24 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance

Dis waar, Samuel. Ek sit dikwels ¡¯n voetnoot by wat s¨º: Medical insurance vs medical aid (fund): In SA, "insurance company" usually refers to an institution that sells life, short-term, etc policies. We normally call "medical/health insurance" a "medical (aid) fund", AFZA "mediese (hulp)fonds".


___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2


-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Wednesday, March 27, 2024 1:34 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance

On 27/03/2024 06:00, Charl Hattingh wrote:

I always thought that ¡°medical aid¡± is the South African term for
¡°medical insurance¡± or ¡°health insurance¡±. But not so. I saw this on
news24 sponsored story....
That may be so, but when a source text from the United States uses "medical insurance", it usually means medical aid. Still, "mediese versekering"
would cover both health insurance and medical aid, in my opinion.

Samuel


Re: Medical aid and medical insurance / health insurance

 

Dankie, Charmaine, jou punt 2 klink beter as myne! -- ek teken dit aan.
___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charmaine Sullivan
Sent: Tuesday, April 9, 2024 1:07 PM
To: zalangmed <[email protected]>
Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance

Hallo Jeanne

Ek is seker nou mosterd na die maal, maar hiermee my mening.

Ek stem saam met Leona rakende punt 1.

Rakende punt 2:
Ons hou nie daarvan om "middels" in inligtingsblaaie te gebruik nie, eerder "medisynes".
Volgens AWS (2017) is daar geen koppelteken by "antiinflammatories" nie. Ek gebruik graag "niestero?dale antiinflammatoriese medisynes (NSAIM's)".

Groete
Charmaine

----- Original Message -----
From: "Leona Labuschagne via groups.io" <leona@...>
To: "zalangmed" <[email protected]>
Sent: Friday, 5 April, 2024 14:05:50
Subject: FW: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance

Hallo Jeanne
Ek sou s¨º:
1. "toksiese epidermale nekrolise" sonder hoofletters, maar die afkorting "TEN" (hoofletters) 2. "niestero?ede- anti-inflammatoriese middels (NSAIM¡¯s)"
Ek hoor ook graag wat julle ander s¨º, Kollegas?
___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2


-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of jeanneheyns1@...
Sent: Friday, April 5, 2024 1:47 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance

Hallo almal

Ek benodig 'n bietjie hulp. Toksiese epidermale nekrolise (TEN) - moet die begin van elke woord in hoofletters wees? Toksiese Epidermale Nekrolise? Ook nie-stero?edale anti-inflammatoriese middels (NSAIMs).
Dan, ek sien Pharos het ook "niestero?edale" sonder 'n koppelteken. Daar is seker geen rede hoekom die koppelteken daar moet wees nie, alhoewel Pharos dit by sommige Afrikaanse of Engelse woorde gebruik.

Ek leer graag.
Groete
Jeanne

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Wednesday, March 27, 2024 2:24 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance

Dis waar, Samuel. Ek sit dikwels ¡¯n voetnoot by wat s¨º: Medical insurance vs medical aid (fund): In SA, "insurance company" usually refers to an institution that sells life, short-term, etc policies. We normally call "medical/health insurance" a "medical (aid) fund", AFZA "mediese (hulp)fonds".


___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2


-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Wednesday, March 27, 2024 1:34 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance

On 27/03/2024 06:00, Charl Hattingh wrote:

I always thought that ¡°medical aid¡± is the South African term for
¡°medical insurance¡± or ¡°health insurance¡±. But not so. I saw this on
news24 sponsored story....
That may be so, but when a source text from the United States uses "medical insurance", it usually means medical aid. Still, "mediese versekering"
would cover both health insurance and medical aid, in my opinion.

Samuel