Keyboard Shortcuts
Likes
- Zalang
- Messages
Search
Re: Multimedia- en drukwerkterme > A
开云体育Radio-TV-Theatre-Film Dictionary – Eng./Afr. (SA Akademie 1999) crawl title crawl?title?slingertitel Ek sou “uievliespapier”?gebruik vir “onion skin”. “Bleed”?is?’n bekende drukkersterm, maar ek kry die Afrikaans nou nêrens nie. Ek het op?’n WhatsApp-groep navraag gedoen. Wil jy by ons groep aansluit? Jy is baie welkom. In?’n rekenaarlinguistieklys wat ek het: instance????????????????????????????geval instance-based learning?????????????gevalgebaseerde leer Kind regards/ Vriendelike groete Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939
|
|||||||
Re: Multimedia- en drukwerkterme > A
开云体育M?re Elsabe ? Animators use onion skin when they draw so they can see through the drawings as they work. Video titles that move horizontally are called crawls. Bleed refers to the printing that goes beyond the edge of a sheet of paper after trimming. Any object that is created by a class is called a/an instance. ? Dankie sover vir jou hulp. Lynette ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Tuesday, August 6, 2024 9:10 AM To: Zalang <[email protected]> Subject: Re: [ZaLang] Multimedia- en drukwerkterme > A ? M?re Lynette ? Wat is jou konteks? ? Is “crawls” ’n werkwoord (soos kruip) of ’n s.nw (soos ’n viskraal)? ? 驳别·尘a蝉·办别谤(诲)?[=kerde]?masked;?→?vb. gemaskerde (man/ens.)? ? onion skin?1?uieskil;?2?uievliespapier mock-up?1?volskaalmodel,?grootskaalmodel;?2?proefmodel;?3?formaatmodel?(v. 'n boek) Daar is ook baie vertalings vir “instance” in Pharos: i苍·蝉迟补苍肠别?n.?1?voorbeeld,?geval;?2?(fml.)?versoek;?3?(fml.)?aandrang ? Kind regards/ Vriendelike groete ? Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939 ? ?
? |
|||||||
Re: Multimedia- en drukwerkterme > A
开云体育M?re Lynette Wat is jou konteks? Is “crawls” ’n werkwoord (soos kruip) of ’n s.nw (soos ’n viskraal)? 驳别·尘a蝉·办别谤(诲)?[=kerde]?masked;?→?vb. gemaskerde (man/ens.)?onion skin?1?uieskil;?2?uievliespapier mock-up?1?volskaalmodel,?grootskaalmodel;?2?proefmodel;?3?formaatmodel?(v. 'n boek) Daar is ook baie vertalings vir “instance” in Pharos: i苍·蝉迟补苍肠别?n.?1?voorbeeld,?geval;?2?(fml.)?versoek;?3?(fml.)?aandrang Kind regards/ Vriendelike groete Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939
|
|||||||
Multimedia- en drukwerkterme > A
开云体育Kan iemand my help met die volgende asb? ? masked;?? onion skin;?? crawls;?? mock-up;?? instance ? dankie Lynette |
|||||||
Re: kombinasiemedikasie
开云体育Ek stem ook vir medikasi别–尘edikasie-behandeling ? Dis skuinsstreep werk nie vir my daar nie. ? ? ? ? It's not my job, it's my passion, and it shows ? From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Thursday, 01 August 2024 15:20 To: [email protected] Subject: [ZaLang] kombinasiemedikasie ? Hi Almal ? Ek sien dikwels dat kombinasietablette of -kapsules in die Engels so geskryf word: “medikasienaam/medikasienaam-behandeling”. Tegnies is dit mos eerder “medikasienaam-medikasienaam-behandeling”, want die leesteken moet beteken “en”, nie “of” nie. Wat dink julle? Ek skop ’n mens teen die prikkels? ? Groete ? CHARL HATTINGH ? +27 (0)83 457 9526 ? This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh. ? ? |
|||||||
kombinasiemedikasie
开云体育Hi Almal ? Ek sien dikwels dat kombinasietablette of -kapsules in die Engels so geskryf word: “medikasienaam/medikasienaam-behandeling”. Tegnies is dit mos eerder “medikasienaam-medikasienaam-behandeling”, want die leesteken moet beteken “en”, nie “of” nie. Wat dink julle? Ek skop ’n mens teen die prikkels? ? Groete ? CHARL HATTINGH ? +27 (0)83 457 9526 ? This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh. ? ? |
|||||||
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
toggle quoted message
Show quoted text
From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Leona Labuschagne via groups.io <leona@...>
Sent: Monday, July 29, 2024 4:17:17 PM To: [email protected] <[email protected]> Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms ?
Baie dankie, Lynette, ek waardeer dit baie ?– skuus dat jy jou rus moes onderbreek om te antwoord! ? ? ? Kind regards ? Leona ________________________________ Leona Labuschagne Sworn translator of SA High Court and SATI-accredited conference interpreter +27 83?302 2632????? ?GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]>
On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io ? Hi Leona, ek was glad nie naby my rekenaar vanoggend nie. Hy moet rus en ek moet rus. Jou kode is 4960-0267 en jou ID nommer. Groot groete Lynette ? Get From:
[email protected] <[email protected]> on behalf of Leona Labuschagne via groups.io <leona@...> ? BAIE dankie, Elsabe ?… jy’s ’n ster! Lynette, ek staan nie meer daar en wag nie so wees rustig – dit sal net wonderlik wees as jy die kodenommer nog het, want my selfoon moes ge-factory reset word en toe vergeet ek om eers die PAXI-nr af te skryf ?… ? Lekker week, Almal ?… L?????? : - ) ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From:
[email protected] <[email protected]>
On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io ? Hallo Lynette ? Leona het my geskakel en gevra dat jy asseblief vir haar die PAXI-nr stuur? Sy het dit verloor en sy staan daar en wag. Haar nr. is 083-302-2632. ? Kind regards/ Vriendelike groete ? Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939 ? ? ?
? |
|||||||
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
开云体育Baie dankie, Lynette, ek waardeer dit baie ?– skuus dat jy jou rus moes onderbreek om te antwoord! ? ? ? Kind regards ? Leona ________________________________ Leona Labuschagne Sworn translator of SA High Court and SATI-accredited conference interpreter +27 83?302 2632????? ?GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io
Sent: Monday, July 29, 2024 2:48 PM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms ? Hi Leona, ek was glad nie naby my rekenaar vanoggend nie. Hy moet rus en ek moet rus. Jou kode is 4960-0267 en jou ID nommer. Groot groete Lynette ? Get From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Leona Labuschagne via groups.io <leona@...> ? BAIE dankie, Elsabe ?… jy’s ’n ster! Lynette, ek staan nie meer daar en wag nie so wees rustig – dit sal net wonderlik wees as jy die kodenommer nog het, want my selfoon moes ge-factory reset word en toe vergeet ek om eers die PAXI-nr af te skryf ?… ? Lekker week, Almal ?… L?????? : - ) ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io ? Hallo Lynette ? Leona het my geskakel en gevra dat jy asseblief vir haar die PAXI-nr stuur? Sy het dit verloor en sy staan daar en wag. Haar nr. is 083-302-2632. ? Kind regards/ Vriendelike groete ? Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939 ? ? ?
? |
|||||||
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
开云体育Hi Leona, ek was glad nie naby my rekenaar vanoggend nie. Hy moet rus en ek moet rus.
Jou kode is 4960-0267 en jou ID nommer.
Groot groete
Lynette
Get From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Leona Labuschagne via groups.io <leona@...>
Sent: Monday, July 29, 2024 2:04:20 PM To: [email protected] <[email protected]> Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms ?
BAIE dankie, Elsabe ?… jy’s ’n ster! Lynette, ek staan nie meer daar en wag nie so wees rustig – dit sal net wonderlik wees as jy die kodenommer nog het, want my selfoon moes ge-factory reset word en toe vergeet ek om eers die PAXI-nr af te skryf ?… ? Lekker week, Almal ?… L?????? : - ) ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From:
[email protected] <[email protected]> On Behalf Of
Elsabe Birkenmayer via groups.io ? Hallo Lynette ? Leona het my geskakel en gevra dat jy asseblief vir haar die PAXI-nr stuur? Sy het dit verloor en sy staan daar en wag. Haar nr. is 083-302-2632. ? Kind regards/ Vriendelike groete ? Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939 ? ?
? |
|||||||
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
开云体育BAIE dankie, Elsabe ?… jy’s ’n ster! Lynette, ek staan nie meer daar en wag nie so wees rustig – dit sal net wonderlik wees as jy die kodenommer nog het, want my selfoon moes ge-factory reset word en toe vergeet ek om eers die PAXI-nr af te skryf ?… ? Lekker week, Almal ?… L?????? : - ) ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Monday, July 29, 2024 12:20 PM To: Zalang <[email protected]> Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms ? Hallo Lynette ? Leona het my geskakel en gevra dat jy asseblief vir haar die PAXI-nr stuur? Sy het dit verloor en sy staan daar en wag. Haar nr. is 083-302-2632. ? Kind regards/ Vriendelike groete ? Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939 ? ?
? |
|||||||
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
开云体育Hallo LynetteLeona het my geskakel en gevra dat jy asseblief vir haar die PAXI-nr stuur? Sy het dit verloor en sy staan daar en wag. Haar nr. is 083-302-2632. Kind regards/ Vriendelike groete Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939
|
|||||||
Re: Afrikaans translation query
开云体育Good morning Arina, ? Thanks so much. ? Kind regards, ?
? ? From: [email protected] <[email protected]>
On Behalf Of Arina Wilson via groups.io
Sent: Wednesday, July 24, 2024 8:04 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Afrikaans translation query ?
PLEASE BE CAUTIOUS!
? Morning Megan ? mammalian = soogdier-, thus: ? Soogdierteiken van rapamisieninhibitors (mTOR-inhibitors) ? Regards ? Arina ?
????? Translation and Advertising Services ? 021?913 1344 / 082 558 3585 ? South African Translators’ Institute Accreditation ? From:
[email protected] <[email protected]>
On Behalf Of Megan Grassow via groups.io ? Good morning ? Would anyone possibly be able to assist with translating the following English word to Afrikaans: Mammalian target of rapamycin inhibitors (mTOR inhibitors). I can’t seem to find the Afrikaans translation for this word anywhere. I would greatly appreciate it if anyone would be able to assist. ? Kind regards, ?
? ? This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics |
|||||||
Re: Afrikaans translation query
开云体育Morning Megan ? mammalian = soogdier-, thus: ? Soogdierteiken van rapamisieninhibitors (mTOR-inhibitors) ? Regards ? Arina ?
????? Translation and Advertising Services ? 021?913 1344 / 082 558 3585 ? South African Translators’ Institute Accreditation ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Megan Grassow via groups.io
Sent: Monday, July 22, 2024 10:59 To: [email protected] Subject: [ZaLang] Afrikaans translation query ? Good morning ? Would anyone possibly be able to assist with translating the following English word to Afrikaans: Mammalian target of rapamycin inhibitors (mTOR inhibitors). I can’t seem to find the Afrikaans translation for this word anywhere. I would greatly appreciate it if anyone would be able to assist. ? Kind regards, ?
? ? This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics |
|||||||
Afrikaans translation query
开云体育Good morning ? Would anyone possibly be able to assist with translating the following English word to Afrikaans: Mammalian target of rapamycin inhibitors (mTOR inhibitors). I can’t seem to find the Afrikaans translation for this word anywhere. I would greatly appreciate it if anyone would be able to assist. ? Kind regards, ?
? ? |
|||||||
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
开云体育Hi Leona ? Groot skies, lyk my ek het die besonderhede van die Pep waarheen die boek moet gaan verduister. Bitter onverskillig van my ; - ( Stuur weer besonderhede asb. ? En dankie Lynette ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Monday, June 24, 2024 10:16 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms ? Hi Lynette Ek hoop dit gaan goed met jou! Lynette, het jy al ’n aanbod gehad vir jou woordeboek? Indien nie, kan jy my laat weet hoeveel blaaie dit is? Lekker week vir jou L?????? : - ) ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io ? Middag almal ? Stel iemand belang in my A Concise Dictionary of Theological and Related Terms? Outeur: Ferdinand Deist ? In ‘n goeie toestand; maak my ‘n aanbod. ? Groete Lynette ? |
|||||||
Re: Afrikaans: push notification
开云体育Ek stuur vir jou ’n WhatsApp op die nommer wat ek vir jou het om seker te maak dit is nog jou nommer.Nog voorstelle: deurstuurkennisgewing, aanporkennisgewing (dalk ook sonder die aan-) of -boodskap, stootberig.? Kind regards/ Vriendelike groete Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939
|
|||||||
Re: Afrikaans: push notification
开云体育Aanstuur is m.i. forward(ing), wat iets heel anders is. ? Hoe meer ek daaroor dink, hoe meer besef ek dat “push messaging” of “push notification” niks nuuts is nie. Dis dieselfe as ’n opskietkieslys, wat jy kry as ’n gegewe sleuteldruk vir jou inlig dat jy uit ’n aantal opsies kan kies (soos belyning links of regs of gesentreerd, ens.) ? Dit gaan net een stap verder: ’n push message kry jy vanself, sonder om daarna te vra. Dis dus amper dieselfde as gemorspos en hengelboodskappe (phishing), wat nou wel deur iemand geskep word, maar rekenaarmatig versprei word. Albei is voorbeelde van ongevraagde pos. ? Die verskillende tipes boodskappe word deeglik bespreek by . Daaruit blyk dat daar nie altyd bose bedoelings daaragter skuil nie; bemarking is ’n baie algemener oorgmerk. Dis ook so dat mens in sommige gevalle kan kies of jy sulke boodskappe (bv. van Spar of Woolies) wil sien of nie. Soms is hulle ook wenslik: in sommige van die nuutste motors kry jy outomaties boodskappe oor jou voertuigstatus, soos dat jy hom na xxx km moet diens, voorgestelde datum (wat jy kan verander), of die handelaar jou kar moet kom haal en al sulke goete. En jou selfoon sal jou laat weet hy’s op die punt om kragteloos en ontaard te raak. But mostly they want to push you into buying or donating or to take some action or other, while you don’t want to be pushed at all. ? Goed wat onverwags op jou skerm verskyn word in Engels ook as “pop-ups” beskryf word, ‘cause they pop up, waarvoor ons al opskietlys het; aangesien ons egter nou nie hier met lyste te doen het nie, kan ons dit bloot “opskieters” noem. Dis dan ’n lekker generiese term. ? Ek dink ’n WhatsApp-groep is ’n goeie idee. Maar vir my is my selfoon ’n seker nodige, maar ergerlike inbreuk op my privaatheid wat ek gedurig moet onthou om te laai. En ek moet gedurig my kleinkinders vra om te verduidelik hoe om hierdie ewig onbegryplike wese dit te laat doen of dat nie te doen nie. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Friday, June 28, 2024 9:06 AM To: Zalang <[email protected]> Subject: Re: [ZaLang] Afrikaans: push notification ? Tony, ek het al ’n voorstel van “aanstuurkennisgewing” gehoor vir “push notification”. ? Ek behoort aan ’n WhatsApp-groep van Afrikaanse taalpraktisyns; wil jy dalk by ons aansluit? Anne Marais is die administreerder daarvan. ? Kind regards/ Vriendelike groete ? Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939 ? ?
? |
|||||||
Re: Afrikaans: push notification
开云体育Tony, ek het al ’n voorstel van “aanstuurkennisgewing” gehoor vir “push notification”.Ek behoort aan ’n WhatsApp-groep van Afrikaanse taalpraktisyns; wil jy dalk by ons aansluit? Anne Marais is die administreerder daarvan. Kind regards/ Vriendelike groete Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939
|
|||||||
Re: Afrikaans: push notification
开云体育Hallo Tony ? Ek het dadelik aan “push and pull advertising” gedink, maar hierdie is effens anders. Ek reken outomatiese kennisgewing kan werk. ? Hoop dit gaan goed met jou. Warm regards Lynette ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen via groups.io
Sent: Friday, June 28, 2024 8:40 AM To: [email protected] Subject: [ZaLang] Afrikaans: push notification ? “Push technology, also known as server Push, refers to a communication method where the communication is initiated by a server rather than a client. This approach is different from the "pull" method where the communication is initiated by a client.” ? “Examples of?push notifications?include app updates, breaking news alerts, sports scores, weather updates, social media notifications, and promotional offers...” ? Bestaan daar al ’n Afrikaanse term hiervoor? Of sal “outomatiese kennisgewing” werk? |
|||||||
Afrikaans: push notification
开云体育“Push technology, also known as server Push, refers to a communication method where the communication is initiated by a server rather than a client. This approach is different from the "pull" method where the communication is initiated by a client.” ? “Examples of?push notifications?include app updates, breaking news alerts, sports scores, weather updates, social media notifications, and promotional offers...” ? Bestaan daar al ’n Afrikaanse term hiervoor? Of sal “outomatiese kennisgewing” werk? |