Keyboard Shortcuts
Likes
- Zalang
- Messages
Search
Re: Concord
¿ªÔÆÌåÓýEn nog wysheid van Corn¨¦:This reminds me of a related discussion?we had a while ago (Barbara Hathorn?) about the subject-verb agreement in this sentence: Ethnic and racial diversity is/are problematic. The structure of the main clause is simple: the subject is "diversity" and the predicate is the copulative verb plus an adjective. One would think that the concord will be equally simple: diversity is problematic - the singular form of the verb (is) is governed by the singular subject (diversity). But, because the abstract?noun is modified by two (or more) adjectives referring to different varieties of things denoted by the abstract noun, we have an unusual plural through the principle of synesis: Ethnic and racial diversity are problematic. Look at the following sentences with a similar construction: Classical and modern sculpture have (not: has) little in common. Pre-Socratic and modern philosophy share (not: shares) a purpose. Greek, Roman and Etruscan art differ (not: differs) in many ways.
|
|||
Re: Concord
¿ªÔÆÌåÓýTony, hier is die antwoorde. Die eerste een is van John Linnegar:To test, the trick is often to turn the question into a statement:?The outlet pipe was loosened and the impeller was inspected.??But:?The outlet pipe and the impeller were respectively loosened and inspected. John En die tweede een is van Corn¨¦ Janse van Rensburg: You have two main clauses each with its own subject and predicate: "the outlet pipe was loosened" and "the impeller was inspected". If you change the sentence from statement?to question, the structure remains the?same. Corn¨¦ (captious but callipygian) To prevent you from inadvertently mismodifying me, my adjectives appear above. As my ekphrastic identity is developing, my adjectives will be changing from time to time. Pax tecum AVC MMDCCLXXVIII
|
|||
Re: Concord
toggle quoted message
Show quoted text
|
|||
Re: Concord
¿ªÔÆÌåÓýDag ·¡±ô²õ²¹²ú¨¦ ? Natuurlik ¨C baie goeie plek om te gaan vra! T ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Friday, 23 May 2025 12:15 To: Zalang <[email protected]> Subject: Re: [ZaLang] Concord ? Tony ? Dis ¡¯n vreeslike interessante vraag. Mag ek die vraag op PEG vra? Ek sal jou naam uithaal as jy wil? ? Groete ? ·¡±ô²õ²¹²ú¨¦
? |
|||
Re: Concord
¿ªÔÆÌåÓýTonyDis ¡¯n vreeslike interessante vraag. Mag ek die vraag op PEG vra? Ek sal jou naam uithaal as jy wil? Groete ·¡±ô²õ²¹²ú¨¦
|
|||
Concord
¿ªÔÆÌåÓýWas the outlet pipe loosened and the impeller inspected? Or Were the outlet pipe loosened and the impeller inspected? ? My gut initially voted for the second, my brain wants to know why. ? So what should my brain tell my gut? ? 1???????????? If the above question is turned into a statement, it becomes (obviously): The outlet pipe was loosened and the impeller inspected. The argument here is that the verb is left out in the second clause because it¡¯s the same as in the first and we¡¯re simple avoiding a repetition. ? If the same principle applies to the question as to the statement, then we would say ¡°Was the outlet pipe loosened and [was] the impeller inspected?¡± ? 2???????????? And of course one could say ¡°were the outlet pipe¡¡± simply sounds wrong and what I would call the ¡°proximity rule¡± applies, as in the case of ¡°neither the girls nor the boy was at fault¡± (verb agrees with nearest subject). ? Somehow I could be convinced more readily by argument 1 than by argument 2, but it comes to the same thing. ? ? |
|||
Re: reverse-engineer
Baie dankie, Samuel, jou staatmaker! Ek hoop dit gaan goed met jou - is julle nog in Nederland?
toggle quoted message
Show quoted text
___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 -----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray via groups.io Sent: Woensdag 21 Mei 2025 18:43 To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] reverse-engineer Ek vertaal dit as teruggenieer. :-) == On 21/05/2025 11:44, Leona Labuschagne via groups.io wrote: Hallo Almal |
|||
Re: reverse-engineer
Ek vertaal dit as teruggenieer. :-)
toggle quoted message
Show quoted text
== On 21/05/2025 11:44, Leona Labuschagne via groups.io wrote:
Hallo Almal |
|||
reverse-engineer
¿ªÔÆÌåÓýHallo Almal Verskoon asseblief die vinnige vraag: Kan iemand my asseblief s¨º wat ons laas vir ¡°reverse-engineer¡± (van sagteware) gebruik het?? ? ? ? ?
? ? |
|||
Re: swart-witlies
¿ªÔÆÌåÓýDaar¡¯s ook hierdie bron:
Die W ordings- en VerwordingsGeskiedenis van die Koranna. REDE BY DIE AANVAARDING VAN DIE PROFESSORAAT IN BANTOET ALE AAN DIE UNIVERSITEIT VAN PRETORIA, GEHOU OP WOENSDAG, 23 JUNIE 1937. DEUR J. A. ENGELBRECHT, M. A. (Stell.) Ph.D. (Berlyn). PRETORIA 1937. ? Nog rondgekrap, omdat dit my interesseer (en ek nie die werk wil doen wat ek eintlik moet doen nie): ? Die?Korana?was 'n Khoikhoi-stam wat aan die noordelike grens van Kaapland gewoon het. Hulle is verdeel in 'n aantal stamgroepe, wat die Springbokke, die Towenaars en die Regshande insluit. Kom glo oorspronklik van die Groot Mere in Sentraal-Afrika van waar hulle deur die Bantoes suidwaarts gedryf is. Baie het hulle langs die vallei van die Oranjerivier gevestig. Langer as die ander Khoikhoi (Hottentotte) en meer aggressief. Een van hulle ou gebruike was om oues van dae deur wilde diere te laat verslind. Baie van hulle het hul op Klaarwater en Campbell gevestig, waar hulle be?nvloed is deur 'n beroemde sendelingpionier, eerw. John Campbell. Na omstreeks 1820 het hulle mag afgeneem en het hulle ondertrou met Boesmans en ander stamme. Vandag bestaan daar feitlik geen suiwer Koranas nie. ? Wat my laat twyfel of hulle Ngunibeeste sou geken het. Maar mens weet nooit nie! Die Nguni¡¯s se wortels sit ook in Sentraal-Afrika. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Friday, 11 April 2025 12:24 To: Zalang <[email protected]> Subject: Re: [ZaLang] swart-witlies ? Hallo Jan ? Weet jy van Marguerite Poland se boek Recessional for Grace? Dit is ge?nspireer deur ¡¯n onvolledige leksikon van metaforiese name vir inheemse Sanga-Nguni beeste. Jy vind dalk iets interessants daarin. ? Vriendelike groete
? |
|||
Re: swart-witlies
¿ªÔÆÌåÓýEk het regtig geen idee nie. Maar die woord ¡°swart-witlies¡± laat my dink aan ¡¯n swartwitpens¡ ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of jan via groups.io
Sent: Thursday, 10 April 2025 14:42 To: [email protected] Subject: [ZaLang] swart-witlies ? Ek wonder of iemand bekend is met die betekenis van bogenoemde (verouderde) term?? Dit kom uit "Studies oor Korannataal" deur J. A. Engelbrecht (1928). Dit is 'n vertaling van 'n Koranna woord in die woordels nl: ? hoa = alles, almal (V.) ? Die (V.) verwys na die "proefpersoon" wat die bron van die woord was.. |
|||
Re: swart-witlies
¿ªÔÆÌåÓýHallo JanWeet jy van Marguerite Poland se boek Recessional for Grace? Dit is ge?nspireer deur ¡¯n onvolledige leksikon van metaforiese name vir inheemse Sanga-Nguni beeste. Jy vind dalk iets interessants daarin. Vriendelike groete
·¡±ô²õ²¹²ú¨¦ Birkenmayer 082-372-1939
|
|||
Re: swart-witlies
Ek ken nie die term se dieper of moontlik figuurlike betekenis nie. As boer sou ek dit gebruik om die kleur van 'n perd of bees te beskryf ("black with white flanks"). Maar dat daar 'n spesifieke term in Koranna daarvoor bestaan, wil dit vir my laat lyk asof daar 'n dieper betekenis is?
?
Groete
Chavoux |
|||
swart-witlies
Ek wonder of iemand bekend is met die betekenis van bogenoemde (verouderde) term?? Dit kom uit "Studies oor Korannataal" deur J. A. Engelbrecht (1928). Dit is 'n vertaling van 'n Koranna woord in die woordels nl:
?
hoa = alles, almal (V.)
hoa-cg?b = die Voorsienigheid (V.) hoa-qna = wyd (V.) hoa-qnagasi = wydmaak (V.) hoa-?n¨¹ = swart-witlies (V:) ?
Die (V.) verwys na die "proefpersoon" wat die bron van die woord was.. |
|||
Re: Something's rotten in the source document
¿ªÔÆÌåÓýWell said, Tony!! ? ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen via groups.io
Sent: Saterdag 22 Maart 2025 17:08 To: [email protected] Subject: [ZaLang] Something's rotten in the source document ? It¡¯s been alarmingly quiet on this forum for quite a while now. Perhaps our profession is really doomed by MT and AI. ? A sign of our times, perhaps, but this weekend a client sent me a shortie that was part TM and part MT, and wanted me to complete a form rating the quality of their MT as well. Now if your translating program shows you segments from both sources, it can get impossible, difficult or just a plain bore to pick out and assess the MT segments. That¡¯s what happens if the agent wants to cut cost by requesting MT editing at half the rate for human translation. Personally, I use both DeepL and Google where possible (MT is simply another translating tool, like dictionaries and TMs, and the usual caution is needed). ? But I digress. ? To return to the state of Denmark: The source document contained three errors, two of which I corrected in translation. I informed the client accordingly, and then it occurred to me that tampering with originals used to be considered a capital crime ¨C Trados didn¡¯t allow correcting source segments for that very reason (you can now). So I added the following note to the translation I returned: ? ¡°With my more than 39 years of translating, I am quite aware that some clients almost get a heart attack if their texts are criticized. So I¡¯m not suggesting that you inform the client of the points I raised and then find yourself with an apoplectic patient on your conscience. But consider the following: 1??????????????????? [Agent] is serious about delivering translations of the best quality. 2??????????????????? A translation that perpetuates errors cannot be called a good translation, and therefore SL should obviously not return such a translation. 3??????????????????? The client then disseminates the (defective) translation, which attracts criticism. 4??????????????????? It will NEVER occur to a client that a translation that gets criticized is simply the result of the ¡°garbage in, garbage out¡± rule. 5??????????????????? So he will direct his anger to the translation provider 6??????????????????? who will pass his ire on to the translator ¨C THAT¡¯S ME ¨C 7??????????????????? and will never give me another job 8??????????????????? and probably caution his fellow golfers on the links next Saturday never to contact me.¡± ? There¡¯s a lovely saying among some South American Indians that goes like this: Don¡¯t curse the crocodile¡¯s mother-in-law before you¡¯ve crossed the river. ? In our technically more advanced world, we would adopt an engineering perspective and say: Don¡¯t burn your bridges before you¡¯ve crossed them. ? At my age I don¡¯t want to cross any more bridges and would give my pyromanic urges free rein at the mere sight of any bridge. In other words, If I see an error, I¡¯ll deal with it and inform the client. But if any of you are faced with this Denmark issue, you¡¯re welcome to embark on my train of thought and see where it takes you. ? ? ? ? |
|||
Something's rotten in the source document
¿ªÔÆÌåÓýIt¡¯s been alarmingly quiet on this forum for quite a while now. Perhaps our profession is really doomed by MT and AI. ? A sign of our times, perhaps, but this weekend a client sent me a shortie that was part TM and part MT, and wanted me to complete a form rating the quality of their MT as well. Now if your translating program shows you segments from both sources, it can get impossible, difficult or just a plain bore to pick out and assess the MT segments. That¡¯s what happens if the agent wants to cut cost by requesting MT editing at half the rate for human translation. Personally, I use both DeepL and Google where possible (MT is simply another translating tool, like dictionaries and TMs, and the usual caution is needed). ? But I digress. ? To return to the state of Denmark: The source document contained three errors, two of which I corrected in translation. I informed the client accordingly, and then it occurred to me that tampering with originals used to be considered a capital crime ¨C Trados didn¡¯t allow correcting source segments for that very reason (you can now). So I added the following note to the translation I returned: ? ¡°With my more than 39 years of translating, I am quite aware that some clients almost get a heart attack if their texts are criticized. So I¡¯m not suggesting that you inform the client of the points I raised and then find yourself with an apoplectic patient on your conscience. But consider the following: 1??????????????????? [Agent] is serious about delivering translations of the best quality. 2??????????????????? A translation that perpetuates errors cannot be called a good translation, and therefore SL should obviously not return such a translation. 3??????????????????? The client then disseminates the (defective) translation, which attracts criticism. 4??????????????????? It will NEVER occur to a client that a translation that gets criticized is simply the result of the ¡°garbage in, garbage out¡± rule. 5??????????????????? So he will direct his anger to the translation provider 6??????????????????? who will pass his ire on to the translator ¨C THAT¡¯S ME ¨C 7??????????????????? and will never give me another job 8??????????????????? and probably caution his fellow golfers on the links next Saturday never to contact me.¡± ? There¡¯s a lovely saying among some South American Indians that goes like this: Don¡¯t curse the crocodile¡¯s mother-in-law before you¡¯ve crossed the river. ? In our technically more advanced world, we would adopt an engineering perspective and say: Don¡¯t burn your bridges before you¡¯ve crossed them. ? At my age I don¡¯t want to cross any more bridges and would give my pyromanic urges free rein at the mere sight of any bridge. In other words, If I see an error, I¡¯ll deal with it and inform the client. But if any of you are faced with this Denmark issue, you¡¯re welcome to embark on my train of thought and see where it takes you. ?
? ? |
|||
Re: doelmatig / doeltreffend / effektief
¿ªÔÆÌåÓýNee, en ek weet ook nie wie dit geskryf het nie of waar ek dit gekry het nie. Dit was baie lank gelede.
|
|||
Re: doelmatig / doeltreffend / effektief
¿ªÔÆÌåÓýDankie vir die dokument, ·¡±ô²õ²¹²ú¨¦. ? Uit die frase ¡°Vir die huidige doel¡± lei ek af dat die skrywer ¡¯n bepaalde konteks behandel het. Weet jy dalk wat die konteks was? ? Tony ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Tuesday, 11 February 2025 15:48 To: Zalang <[email protected]> Subject: Re: [ZaLang] doelmatig / doeltreffend / effektief ? Dankie Tony en Francois. ? My vraag het egter oor die outeur gegaan, nie oor die betekenis nie. Ek heg die dokument aan. My e-posprogram heg deesdae my aanhegsels heel onder aan. :( ? Vriendelike groete
? |
|||
Re: doelmatig / doeltreffend / effektief
¿ªÔÆÌåÓýWel, dan is efficacy/efficacious maklik om te vertaal: laboratoriumdoeltreffendheid. Of -effektiwiteit of -doelmatigheid / doeltreffend in die laboratorium. Dis dan sommer baie eerliker ook. ? Ek het gaan kyk of die vertaling van efficacy/efficacious ook elders gehandhaaf word en die volgende gevind (soekwoord: Engels, teikentaal: NL; die bron van beide tale is dieselfde) ? Proper use shall include application at?an?efficacious dose?and?minimisation?of use of biocidal products where possible. () Verantwoord gebruik houdt in dat?een werkzame?dosis?wordt?toegepast?en dat het gebruik van biociden zoveel mogelijk wordt beperkt. ? This combination helps you feel full and gives?efficacious doses?of?healthy fibers.?() Deze combinatie geeft u een vol gevoel en voorziet u van voldoende gezonde vezels.? ? However, the data showed that the product?is?efficacious?at?a?lower?dose?than?the one currently authorised. () Uit de gegevens is echter gebleken dat het product doeltreffend is bij een?lagere?dosis?dan de dosis waarvoor momenteel een vergunning is?verleend. ? It may mean that they are given?less?efficacious?or?less safe drugs than necessary.() Voor hen zou dit kunnen betekenen dat zij mogelijk minder effectieve of minder veilige medicijnen toegediend krijgen dan nodig.? ? Efficacy word meestal met effectiviteit vertaal. Maar ook met werkzaamheid, doeltreffendheid en effici?ntie; byvoorbeeld, ?¡°a clinical trial to determine the initial efficacy = een klinische studie om de doeltreffendheid te bepalen. N¨ºrens enige spoor van beperkte werksaamheid nie. ? Ek het nie gaan kyk wat ander tale doen nie. Nederlands leen soveel uit Engels en Frans dat mens amper nie kan bybly nie, maar selfs daar sien ek geen ¡°efficaat¡± of ¡°efficaciteit¡± nie. ? Uit die onderstaande aanhaling (en daar is meer sulkes) blyk origens dat die beperking van efficacy tot laboratoriumdoeltreffendheid nie in die Europese wetgewing (en moontlik elders ook nie) erken word nie: ? improve the coherence and integration of emergency management (including the characterisation of contamination and the rehabilitation of accidentally contaminated territories) in Europe through the development of common tools and strategies and demonstrate their?efficacy?in?operational environments.? verbetering van de samenhang en integratie van het beheer in noodsituaties (waaronder het vaststellen van het soort verontreiniging en het herstel van per ongeluk besmette gebieden) in Europa via de ontwikkeling van gemeenschappelijke instrumenten en strategie?n en demonstratie van hun?doelmatigheid?in?operationele omgevingen. ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Francois Smith via groups.io
Sent: Tuesday, 11 February 2025 13:02 To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] doelmatig / doeltreffend / effektief ? Ek het onlangs 'n skrywer se gebruik van "efficacious" nageslaan en toe gee 'n chatbot vir my die volgende: ? efficacious vs effective ? Efficacious means something works under ideal conditions, while effective means something works in real-world conditions ? Explanation? ¡¤?????????? Efficacy The ability of something to produce a desired effect in controlled conditions.?For example, a vaccine's efficacy is how well it prevents disease in a laboratory setting. ¡¤?????????? Effectiveness The ability of something to produce a desired result in real-world conditions.?For example, a vaccine's effectiveness is how well it prevents disease in the community. In medicine, efficacy trials test how well a treatment works in a laboratory setting, while effectiveness studies test how well it works in practice.? Example A vaccine that has high efficacy might not be as effective in the real world because of factors like placebo effects, social desirability, and other therapies.? Related terms In general, an organization strives to be both effective and efficient.?Efficiency means using resources wisely.? ? ? ? ? ? From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Tony Moen via groups.io <transed@...> ? Ek weet nie van so ¡¯n dokument nie, maar toe ek nog by Yskor was, was die definisies soos volg: ? Effektief (effective): die middel/metode lewer die verwagte resultaat, d.w.s. het die gewenste effek. Doeltreffend beteken prakties dieselfde ¨C met die betrokke middel/metode bereik jy die gewenste doel. ? ¡°Efficient¡± beteken dat die gewenste resultaat op die optimale wyse bereik word. As jy lig wil h¨º, is ¡¯n kers effektief. Hy gee mos lig af. Maar wat energie-omsetting betref is die rendement pateties: jy kry baie meer hitte as lig. ¡¯n Gloeilamp, buislamp en LED doen dit ook. Maar hulle lewer telkens meer lig en minder hitte en is dus telkens ¡°more efficient¡±. ? In die omgangstaal sou baie mense s¨º elkeen is effektiewer of doeltreffender. Of sommer net ¡°beter. Bitter min sou ¡°doelmatiger¡± gebruik. ? Daar is baie bronne wat ¡°efficient¡± as doeltreffend vertaal (Chemiewoordeboek (1991), Fisikawoordeboek (1977), Landbou-ingenieursterme (1973), Sweiswoordeboek (1970), Elektrotegniese woordeboek (1969). Natuurlik kyk elke woordeboekmaker wat die vorige leksikograwe gedoen het en leen waar moontlik. ? ¡°Effisi?nt¡± kan natuurlik uit Nederlands nader gesleep word. Ons het mos al talle ander leenwoorde verafrikaans. Dat dit nie in die woordeboeke staan nie is bloot omdat woordeboeke die taal moet weergee soos hy op daardie tydstip staan. In die spreektaal sou die woord ¡°effisi?nsie¡± taalverryking wees, maar in ¡¯n woordeboek ¡¯n fout. ? Ek bly maar skepties oor die beweerde verskil tussen effektief en doelmatig. Bloot omdat daar nie naastenby so ¡¯n groot verskil tussen doel (= wat jy wil bereik) en effek (= resultaat) bestaan nie; dis bloot ¡¯n verskil in tyd. ? My gevoel is dat ¡°doelmatig¡± ¡¯n wanhopige poging is/was om die betekenisverskil duideliker te maak. Ek kry geen logiese basis daarvoor in die volgende bronne nie: - In Van Dale se ¡°Nieuw Groot Woordenboek der Nederlandse Taal¡± (1950) word doelmatig verklaar as ¡°in overeenstemming met, geschikt voor het doel waartoe het gemaakt is¡± en doeltreffend as ¡°waarmee men zijn doel bereikt¡±, wat op dieselfde neerkom. Terloops, Van Dale bevat nie ¡°effici?nt¡± nie. ?Dis te oud en puristies daarvoor. Maar deesdae is daar hope bewysplase daarvoor. - HAT (2015) definieer beide doelmatig en doeltreffend as ¡°waarmee die doel bereik kan word¡± en effektief as ¡°wat die gewenste effek/uitwerking het¡±. Vinkel en koljander ¡ ? My advies? In die sin ¡°An LED is a more efficient way of producing light¡±: ¡¯n LED is ¡¯n doeltreffender (beter) manier om lig te maak. Maar jy kan net so wel effektiewer of doelmatiger gebruik. ? Ander voorbeelde: She¡¯s a very efficient typist: Sy¡¯s ¡¯n uitmuntende tikster. ? Of in die geval van ¡¯n sekere Wodehousiaanse karakter, wat ¡¯n onuitstaanbaar puntenerige bestuurder van Lord Emsworth se landgoed is en na wie (met ergernis) as Efficient Baxter verwys word: Baxter die Blikskottel. ? Slot: As jy argumente wil vermy, kry grond onder jou voete en s¨º efficient = doeltreffend. Daar¡¯s genoeg bronne daarvoor. Al is daai grond na my mening bra moerassig. From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io ? Goeiem?re ? Ek het ¡¯n hele paar jaar gelede ¡¯n dokument oor die verskil tussen?doelmatig / doeltreffend / effektief van iemand gekry. Weet iemand dalk wie die outeur van die oorspronklike dokument is? ? Groete
? |