Keyboard Shortcuts
Likes
- Zalang
- Messages
Search
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
开云体育Hallo LynetteLeona het my geskakel en gevra dat jy asseblief vir haar die PAXI-nr stuur? Sy het dit verloor en sy staan daar en wag. Haar nr. is 083-302-2632. Kind regards/ Vriendelike groete Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939
|
|||||||
Re: Afrikaans translation query
开云体育Good morning Arina, ? Thanks so much. ? Kind regards, ?
? ? From: [email protected] <[email protected]>
On Behalf Of Arina Wilson via groups.io
Sent: Wednesday, July 24, 2024 8:04 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Afrikaans translation query ?
PLEASE BE CAUTIOUS!
? Morning Megan ? mammalian = soogdier-, thus: ? Soogdierteiken van rapamisieninhibitors (mTOR-inhibitors) ? Regards ? Arina ?
????? Translation and Advertising Services ? 021?913 1344 / 082 558 3585 ? South African Translators’ Institute Accreditation ? From:
[email protected] <[email protected]>
On Behalf Of Megan Grassow via groups.io ? Good morning ? Would anyone possibly be able to assist with translating the following English word to Afrikaans: Mammalian target of rapamycin inhibitors (mTOR inhibitors). I can’t seem to find the Afrikaans translation for this word anywhere. I would greatly appreciate it if anyone would be able to assist. ? Kind regards, ?
? ? This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics |
|||||||
Re: Afrikaans translation query
开云体育Morning Megan ? mammalian = soogdier-, thus: ? Soogdierteiken van rapamisieninhibitors (mTOR-inhibitors) ? Regards ? Arina ?
????? Translation and Advertising Services ? 021?913 1344 / 082 558 3585 ? South African Translators’ Institute Accreditation ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Megan Grassow via groups.io
Sent: Monday, July 22, 2024 10:59 To: [email protected] Subject: [ZaLang] Afrikaans translation query ? Good morning ? Would anyone possibly be able to assist with translating the following English word to Afrikaans: Mammalian target of rapamycin inhibitors (mTOR inhibitors). I can’t seem to find the Afrikaans translation for this word anywhere. I would greatly appreciate it if anyone would be able to assist. ? Kind regards, ?
? ? This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics |
|||||||
Afrikaans translation query
开云体育Good morning ? Would anyone possibly be able to assist with translating the following English word to Afrikaans: Mammalian target of rapamycin inhibitors (mTOR inhibitors). I can’t seem to find the Afrikaans translation for this word anywhere. I would greatly appreciate it if anyone would be able to assist. ? Kind regards, ?
? ? |
|||||||
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
开云体育Hi Leona ? Groot skies, lyk my ek het die besonderhede van die Pep waarheen die boek moet gaan verduister. Bitter onverskillig van my ; - ( Stuur weer besonderhede asb. ? En dankie Lynette ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Monday, June 24, 2024 10:16 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms ? Hi Lynette Ek hoop dit gaan goed met jou! Lynette, het jy al ’n aanbod gehad vir jou woordeboek? Indien nie, kan jy my laat weet hoeveel blaaie dit is? Lekker week vir jou L?????? : - ) ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io ? Middag almal ? Stel iemand belang in my A Concise Dictionary of Theological and Related Terms? Outeur: Ferdinand Deist ? In ‘n goeie toestand; maak my ‘n aanbod. ? Groete Lynette ? |
|||||||
Re: Afrikaans: push notification
开云体育Ek stuur vir jou ’n WhatsApp op die nommer wat ek vir jou het om seker te maak dit is nog jou nommer.Nog voorstelle: deurstuurkennisgewing, aanporkennisgewing (dalk ook sonder die aan-) of -boodskap, stootberig.? Kind regards/ Vriendelike groete Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939
|
|||||||
Re: Afrikaans: push notification
开云体育Aanstuur is m.i. forward(ing), wat iets heel anders is. ? Hoe meer ek daaroor dink, hoe meer besef ek dat “push messaging” of “push notification” niks nuuts is nie. Dis dieselfe as ’n opskietkieslys, wat jy kry as ’n gegewe sleuteldruk vir jou inlig dat jy uit ’n aantal opsies kan kies (soos belyning links of regs of gesentreerd, ens.) ? Dit gaan net een stap verder: ’n push message kry jy vanself, sonder om daarna te vra. Dis dus amper dieselfde as gemorspos en hengelboodskappe (phishing), wat nou wel deur iemand geskep word, maar rekenaarmatig versprei word. Albei is voorbeelde van ongevraagde pos. ? Die verskillende tipes boodskappe word deeglik bespreek by . Daaruit blyk dat daar nie altyd bose bedoelings daaragter skuil nie; bemarking is ’n baie algemener oorgmerk. Dis ook so dat mens in sommige gevalle kan kies of jy sulke boodskappe (bv. van Spar of Woolies) wil sien of nie. Soms is hulle ook wenslik: in sommige van die nuutste motors kry jy outomaties boodskappe oor jou voertuigstatus, soos dat jy hom na xxx km moet diens, voorgestelde datum (wat jy kan verander), of die handelaar jou kar moet kom haal en al sulke goete. En jou selfoon sal jou laat weet hy’s op die punt om kragteloos en ontaard te raak. But mostly they want to push you into buying or donating or to take some action or other, while you don’t want to be pushed at all. ? Goed wat onverwags op jou skerm verskyn word in Engels ook as “pop-ups” beskryf word, ‘cause they pop up, waarvoor ons al opskietlys het; aangesien ons egter nou nie hier met lyste te doen het nie, kan ons dit bloot “opskieters” noem. Dis dan ’n lekker generiese term. ? Ek dink ’n WhatsApp-groep is ’n goeie idee. Maar vir my is my selfoon ’n seker nodige, maar ergerlike inbreuk op my privaatheid wat ek gedurig moet onthou om te laai. En ek moet gedurig my kleinkinders vra om te verduidelik hoe om hierdie ewig onbegryplike wese dit te laat doen of dat nie te doen nie. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Friday, June 28, 2024 9:06 AM To: Zalang <[email protected]> Subject: Re: [ZaLang] Afrikaans: push notification ? Tony, ek het al ’n voorstel van “aanstuurkennisgewing” gehoor vir “push notification”. ? Ek behoort aan ’n WhatsApp-groep van Afrikaanse taalpraktisyns; wil jy dalk by ons aansluit? Anne Marais is die administreerder daarvan. ? Kind regards/ Vriendelike groete ? Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939 ? ?
? |
|||||||
Re: Afrikaans: push notification
开云体育Tony, ek het al ’n voorstel van “aanstuurkennisgewing” gehoor vir “push notification”.Ek behoort aan ’n WhatsApp-groep van Afrikaanse taalpraktisyns; wil jy dalk by ons aansluit? Anne Marais is die administreerder daarvan. Kind regards/ Vriendelike groete Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939
|
|||||||
Re: Afrikaans: push notification
开云体育Hallo Tony ? Ek het dadelik aan “push and pull advertising” gedink, maar hierdie is effens anders. Ek reken outomatiese kennisgewing kan werk. ? Hoop dit gaan goed met jou. Warm regards Lynette ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen via groups.io
Sent: Friday, June 28, 2024 8:40 AM To: [email protected] Subject: [ZaLang] Afrikaans: push notification ? “Push technology, also known as server Push, refers to a communication method where the communication is initiated by a server rather than a client. This approach is different from the "pull" method where the communication is initiated by a client.” ? “Examples of?push notifications?include app updates, breaking news alerts, sports scores, weather updates, social media notifications, and promotional offers...” ? Bestaan daar al ’n Afrikaanse term hiervoor? Of sal “outomatiese kennisgewing” werk? |
|||||||
Afrikaans: push notification
开云体育“Push technology, also known as server Push, refers to a communication method where the communication is initiated by a server rather than a client. This approach is different from the "pull" method where the communication is initiated by a client.” ? “Examples of?push notifications?include app updates, breaking news alerts, sports scores, weather updates, social media notifications, and promotional offers...” ? Bestaan daar al ’n Afrikaanse term hiervoor? Of sal “outomatiese kennisgewing” werk? |
|||||||
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
Lynette my e-pos is annemrs6@.... Waar kan ek jou privaat kontak? Groete, Anne? -- Anne Marais Independent Language and Media Professional BA (NWU) Postgrad.Dip.Translation (Unisa) Postgrad.Cert. Editing Methodology (Stell.) Postgrad.Cert. Editing Practice (Stell) Cert. Translation Theory and Practice (Cardiff) Member of SATI, PEG and SAFREA +27795469055 GMT+2 ??? On Mon, 24 Jun 2024, 12:57 Anne Marais via , <annemrs6=[email protected]> wrote:
|
|||||||
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
Hi Lynette, Hoe klink R100? Kan jy met Paxi stuur? Ek is in Mosselbaai. Groete, Anne? -- Anne Marais Independent Language and Media Professional BA (NWU) Postgrad.Dip.Translation (Unisa) Postgrad.Cert. Editing Methodology (Stell.) Postgrad.Cert. Editing Practice (Stell) Cert. Translation Theory and Practice (Cardiff) Member of SATI, PEG and SAFREA +27795469055 GMT+2 ??? On Mon, 24 Jun 2024, 12:38 Lynette Posthumus via , <lynetteposthumus=[email protected]> wrote:
|
|||||||
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
开云体育Hi Anne ? 444 bladsye. ? Groete Lynette ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Anne Marais
Sent: Monday, June 24, 2024 11:33 AM To: zalang <[email protected]> Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms ? Hi Lynette, ? Ek stel belang maar het geen idee hoeveel. Hoe dik is die boek? ? Groete, Anne? ?
? On Thu, 20 Jun 2024, 15:38 Lynette Posthumus via , <lynetteposthumus=[email protected]> wrote:
|
|||||||
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
Hi Lynette, Ek stel belang maar het geen idee hoeveel. Hoe dik is die boek? Groete, Anne? -- Anne Marais Independent Language and Media Professional BA (NWU) Postgrad.Dip.Translation (Unisa) Postgrad.Cert. Editing Methodology (Stell.) Postgrad.Cert. Editing Practice (Stell) Cert. Translation Theory and Practice (Cardiff) Member of SATI, PEG and SAFREA +27795469055 GMT+2 ??? On Thu, 20 Jun 2024, 15:38 Lynette Posthumus via , <lynetteposthumus=[email protected]> wrote:
|
|||||||
FW: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
开云体育Hi weer Lynette ‘Skuus, ek is bietjie aan die slaap! leona@... L?????? : - ) ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io
Sent: Monday, June 24, 2024 10:30 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms ? Hi Leona Stuur jou private e-posadres asb. Groete Lynette ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io ? Hi Lynette Ek hoop dit gaan goed met jou! Lynette, het jy al ’n aanbod gehad vir jou woordeboek? Indien nie, kan jy my laat weet hoeveel blaaie dit is? Lekker week vir jou L?????? : - ) ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io ? Middag almal ? Stel iemand belang in my A Concise Dictionary of Theological and Related Terms? Outeur: Ferdinand Deist ? In ‘n goeie toestand; maak my ‘n aanbod. ? Groete Lynette ? |
|||||||
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
开云体育Hi Leona Stuur jou private e-posadres asb. Groete Lynette ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Monday, June 24, 2024 10:16 AM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms ? Hi Lynette Ek hoop dit gaan goed met jou! Lynette, het jy al ’n aanbod gehad vir jou woordeboek? Indien nie, kan jy my laat weet hoeveel blaaie dit is? Lekker week vir jou L?????? : - ) ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io ? Middag almal ? Stel iemand belang in my A Concise Dictionary of Theological and Related Terms? Outeur: Ferdinand Deist ? In ‘n goeie toestand; maak my ‘n aanbod. ? Groete Lynette ? |
|||||||
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
开云体育Hi Lynette Ek hoop dit gaan goed met jou! Lynette, het jy al ’n aanbod gehad vir jou woordeboek? Indien nie, kan jy my laat weet hoeveel blaaie dit is? Lekker week vir jou L?????? : - ) ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io
Sent: Thursday, June 20, 2024 3:38 PM To: [email protected] Subject: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms ? Middag almal ? Stel iemand belang in my A Concise Dictionary of Theological and Related Terms? Outeur: Ferdinand Deist ? In ‘n goeie toestand; maak my ‘n aanbod. ? Groete Lynette ? |
|||||||
Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
开云体育Middag almal ? Stel iemand belang in my A Concise Dictionary of Theological and Related Terms? Outeur: Ferdinand Deist ? In ‘n goeie toestand; maak my ‘n aanbod. ? Groete Lynette ? |
|||||||
Re: Tarief vir kontrolering van bronne
开云体育Goeiemiddag almal, ? Kan iemand asb. help met ’n vertaling vir ‘signature colour’ (in image consulting) – wat ‘n persoon se vleiendste kleur gepas beskryf? ? Baie dankie! ? Wilma de Bruin ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of gdewet7@...
Sent: Monday, May 20, 2024 15:10 To: [email protected] Subject: [ZaLang] Tarief vir kontrolering van bronne ? Hallo almal, het julle 'n idee wat die tarief is vir die kontrolering van die bronnelys van 'n PHd-proefskrif (Klink bietjie na pleonasme! Maar dis net om te sê dis nie 'n meestersgraadtesis nie) en ook die kontrolering van die verwysings in die teks. ? Groetnis en baie dankie! Gerda |
|||||||
Re: Tarief vir kontrolering van bronne
Ekskuus, Anne, net vir duidelikheid dus: Aa daar 10 bronne in die bronnelys is en altesaam kom daar in die teks 100 verwysings voor - bereken ek dit dan as R10 x 10 bronne, of R10 x 100 verwysings? On Mon, 20 May 2024, 15:17 Anne Marais via , <annemrs6=[email protected]> wrote:
|