Re: format dalam dokumen dwibahasa
Halo NiFi,?
Apa kabar?? Hehe...pertanyaan muncul karena kalau mengingat format akte kelahiran, paspor, formulir bank, selalu mendahulukan bahasa Indonesia dan diikuti dengan bahasa Inggris. Saya lihat?untuk bahasa-bahasa lain yang juga menerjemahkan dokumen serupa, seperti KO dan RU, menempatkan teks bahasa Inggris terlebih dahulu baru bahasa Korea dan Rusia. Sebaliknya FR, akan menempatkan bahasa Perancis terlebih dahulu baru bahasa Inggris. Dari sisi tim pengembang, tentu yang ditanyakan adalah apakah ada standar atau aturannya, sehingga format dokumen bisa diotomatisasi.?
Sedangkan untuk dokumen dual-language format yang bersisian, bahasa Korea, Rusia dan Perancis akan menempatkan teks bahasa Inggris di sebelah kiri dan bahasa mereka di sebelah kanan, namun bahasa Indonesia sebaliknya. Kalau dilihat dari sudut user experience, format yang dipakai dalam dokumen bahasa Indonesia (teks bahasa Indonesia di kiri dan bahasa Inggris di kanan) sudah benar - karena manusia secara alami akan melihat ke kiri terlebih dahulu, baru ke kanan.?
Kesimpulannya?there is no way we can automate it, we need human intervention, a.k.a, DTP works...he he he
Salam, Shifa
?
toggle quoted message
Show quoted text
Terima kasih Shifa untuk pertanyaannya dan terima kasih Mas Probo untuk jawabannya. Selalu ada hal baru untuk menambah wawasan (saya).
Salam, Sofia
Pada tanggal Jum, 22 Sep 2023 15.28, Dvi Shifa < dvi.shifa@...> menulis: Terima kasih Mas Probo
On Fri, 22 Sept 2023, 03:41 Probo Drijarkara, < probodj@...> wrote: Mbak Shiva,?
UU 24/2009 bilang begini:?
Pasal 31 (1) Bahasa Indonesia wajib digunakan dalam nota kesepahaman atau perjanjian yang melibatkan lembaga negara, instansi pemerintah Republik Indonesia, lembaga swasta Indonesia atau perseorangan warga negara Indonesia. (2) Nota kesepahaman atau perjanjian sebagaimana dimaksud pada ayat (1) yang melibatkan pihak asing ditulis juga dalam bahasa nasional pihak asing tersebut dan/atau bahasa Inggris.
Ayat 1 ada kata "wajib" sedangkan ayat 2 tidak bilang "wajib". Silakan diartikan sendiri, saya bukan ahli hukum.?
Karena bahasa Indonesia wajib, maka mestinya posisinya didahulukan (di atas, atau di kiri kalau pakai format dua kolom).?
Tambahan: biasanya ada pernyataan "jika terdapat perbedaan, maka teks bahasa xxx yang dijadikan acuan".?
Tabik,? -- Probo
Rekan-rekan Bahtera,?
Mohon bantuannya tentang format penggunaan dwibahasa dalam dokumen kontrak jual-beli atau layanan.?
- Mengingat perusahaan penyedia layanan adalah perusahaan asing, apakah ada UU yang mengatur bahasa perjanjiannya? harus dibuat dwibahasa?
- Format dokumen, apakah ada standar yang menyatakan bahwa Bahasa Indonesia di atas dan bahasa Inggris di bagian bawah, atau sebaliknya? Menurut saya seharusnya bahasa Indonesia terlebih dahulu (di atas) dan bahasa Inggris ditulis di bagian bawahnya dengan cetak miring. Contoh format yang ada adalah sebagai berikut:?

Terima kasih Shifa
-- SKYPE: dvi.shifa
|
Re: format dalam dokumen dwibahasa
Terima kasih Shifa untuk pertanyaannya dan terima kasih Mas Probo untuk jawabannya. Selalu ada hal baru untuk menambah wawasan (saya).
Salam, Sofia Pada tanggal Jum, 22 Sep 2023 15.28, Dvi Shifa < dvi.shifa@...> menulis:
toggle quoted message
Show quoted text
Terima kasih Mas Probo
On Fri, 22 Sept 2023, 03:41 Probo Drijarkara, < probodj@...> wrote: Mbak Shiva,?
UU 24/2009 bilang begini:?
Pasal 31 (1) Bahasa Indonesia wajib digunakan dalam nota kesepahaman atau perjanjian yang melibatkan lembaga negara, instansi pemerintah Republik Indonesia, lembaga swasta Indonesia atau perseorangan warga negara Indonesia. (2) Nota kesepahaman atau perjanjian sebagaimana dimaksud pada ayat (1) yang melibatkan pihak asing ditulis juga dalam bahasa nasional pihak asing tersebut dan/atau bahasa Inggris.
Ayat 1 ada kata "wajib" sedangkan ayat 2 tidak bilang "wajib". Silakan diartikan sendiri, saya bukan ahli hukum.?
Karena bahasa Indonesia wajib, maka mestinya posisinya didahulukan (di atas, atau di kiri kalau pakai format dua kolom).?
Tambahan: biasanya ada pernyataan "jika terdapat perbedaan, maka teks bahasa xxx yang dijadikan acuan".?
Tabik,? -- Probo
Rekan-rekan Bahtera,?
Mohon bantuannya tentang format penggunaan dwibahasa dalam dokumen kontrak jual-beli atau layanan.?
- Mengingat perusahaan penyedia layanan adalah perusahaan asing, apakah ada UU yang mengatur bahasa perjanjiannya? harus dibuat dwibahasa?
- Format dokumen, apakah ada standar yang menyatakan bahwa Bahasa Indonesia di atas dan bahasa Inggris di bagian bawah, atau sebaliknya? Menurut saya seharusnya bahasa Indonesia terlebih dahulu (di atas) dan bahasa Inggris ditulis di bagian bawahnya dengan cetak miring. Contoh format yang ada adalah sebagai berikut:?

Terima kasih Shifa
-- SKYPE: dvi.shifa
|
Re: format dalam dokumen dwibahasa
toggle quoted message
Show quoted text
On Fri, 22 Sept 2023, 03:41 Probo Drijarkara, < probodj@...> wrote: Mbak Shiva,?
UU 24/2009 bilang begini:?
Pasal 31 (1) Bahasa Indonesia wajib digunakan dalam nota kesepahaman atau perjanjian yang melibatkan lembaga negara, instansi pemerintah Republik Indonesia, lembaga swasta Indonesia atau perseorangan warga negara Indonesia. (2) Nota kesepahaman atau perjanjian sebagaimana dimaksud pada ayat (1) yang melibatkan pihak asing ditulis juga dalam bahasa nasional pihak asing tersebut dan/atau bahasa Inggris.
Ayat 1 ada kata "wajib" sedangkan ayat 2 tidak bilang "wajib". Silakan diartikan sendiri, saya bukan ahli hukum.?
Karena bahasa Indonesia wajib, maka mestinya posisinya didahulukan (di atas, atau di kiri kalau pakai format dua kolom).?
Tambahan: biasanya ada pernyataan "jika terdapat perbedaan, maka teks bahasa xxx yang dijadikan acuan".?
Tabik,? -- Probo
Rekan-rekan Bahtera,?
Mohon bantuannya tentang format penggunaan dwibahasa dalam dokumen kontrak jual-beli atau layanan.?
- Mengingat perusahaan penyedia layanan adalah perusahaan asing, apakah ada UU yang mengatur bahasa perjanjiannya? harus dibuat dwibahasa?
- Format dokumen, apakah ada standar yang menyatakan bahwa Bahasa Indonesia di atas dan bahasa Inggris di bagian bawah, atau sebaliknya? Menurut saya seharusnya bahasa Indonesia terlebih dahulu (di atas) dan bahasa Inggris ditulis di bagian bawahnya dengan cetak miring. Contoh format yang ada adalah sebagai berikut:?

Terima kasih Shifa
-- SKYPE: dvi.shifa
|
Re: format dalam dokumen dwibahasa
Mbak Shiva,?
UU 24/2009 bilang begini:?
Pasal 31 (1) Bahasa Indonesia wajib digunakan dalam nota kesepahaman atau perjanjian yang melibatkan lembaga negara, instansi pemerintah Republik Indonesia, lembaga swasta Indonesia atau perseorangan warga negara Indonesia. (2) Nota kesepahaman atau perjanjian sebagaimana dimaksud pada ayat (1) yang melibatkan pihak asing ditulis juga dalam bahasa nasional pihak asing tersebut dan/atau bahasa Inggris.
Ayat 1 ada kata "wajib" sedangkan ayat 2 tidak bilang "wajib". Silakan diartikan sendiri, saya bukan ahli hukum.?
Karena bahasa Indonesia wajib, maka mestinya posisinya didahulukan (di atas, atau di kiri kalau pakai format dua kolom).?
Tambahan: biasanya ada pernyataan "jika terdapat perbedaan, maka teks bahasa xxx yang dijadikan acuan".?
Tabik,? -- Probo
toggle quoted message
Show quoted text
Rekan-rekan Bahtera,?
Mohon bantuannya tentang format penggunaan dwibahasa dalam dokumen kontrak jual-beli atau layanan.?
- Mengingat perusahaan penyedia layanan adalah perusahaan asing, apakah ada UU yang mengatur bahasa perjanjiannya? harus dibuat dwibahasa?
- Format dokumen, apakah ada standar yang menyatakan bahwa Bahasa Indonesia di atas dan bahasa Inggris di bagian bawah, atau sebaliknya? Menurut saya seharusnya bahasa Indonesia terlebih dahulu (di atas) dan bahasa Inggris ditulis di bagian bawahnya dengan cetak miring. Contoh format yang ada adalah sebagai berikut:?

Terima kasih Shifa
-- SKYPE: dvi.shifa
|
format dalam dokumen dwibahasa
Rekan-rekan Bahtera,?
Mohon bantuannya tentang format penggunaan dwibahasa dalam dokumen kontrak jual-beli atau layanan.?
- Mengingat perusahaan penyedia layanan adalah perusahaan asing, apakah ada UU yang mengatur bahasa perjanjiannya? harus dibuat dwibahasa?
- Format dokumen, apakah ada standar yang menyatakan bahwa Bahasa Indonesia di atas dan bahasa Inggris di bagian bawah, atau sebaliknya? Menurut saya seharusnya bahasa Indonesia terlebih dahulu (di atas) dan bahasa Inggris ditulis di bagian bawahnya dengan cetak miring. Contoh format yang ada adalah sebagai berikut:?

Terima kasih Shifa
-- SKYPE: dvi.shifa
|
Re: Balas: Re: Balas: Re: [BT] Akte Cerai
Trims Ron ?
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
toggle quoted message
Show quoted text
On Mon, Jul 10, 2023 at 6:01?PM Erich Ekoputra via <erich.ekoputra= [email protected]> wrote: Pak Ron,
Sebagai catatan, terjemahan Anda akan memengaruhi cara menerjemahkan frasa berikut dari kasus nyata dan mungkin akan ditemui suatu saat:
Termohon (bekas istri) dalam keadaan tidak diketahui
Tidak dapat dipastikan apakah karena si istri sudah menopause, tidak menghadiri sidang perceraian sama sekali, atau aneka skenario lain. Yang pasti, yang dimaksudkan adalah:
Termohon (bekas istri) dalam keadaan tidak diketahui [apakah sedang suci haid atau tidak]
Salam,?
Erich Ekoputra
Pada Senin, 10 Juli 2023 pukul 09.15.38 GMT+7, Ron Witton < rwitton44@...> menulis:
Alan, Thanks. Yes, I have varied what I have put and have never had any complaints. I was just curious what might be the "correct" translation. Cheers Ron? ?
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752 I have translated hundreds of these and always used not menstruating and nobody has ever complained.? But they were for an American client and the details of islamic law were of no interest to them.? Thanks so much Ron? (Dr) Ron Witton
phone: 0409 399 752
Hi Ron,
I believe "dalam keadaan suci" refers to not just post-menstruation but also nifas i.e. post-partum, because if the woman gives birth during the 4-month iddah, that's another child the divorcing husband will be responsible for.
In view of the more complex scope of meaning, I'd keep the translation closer to source as "in ritual purity" and leave it as that.
I stand corrected but so far I haven't found a better way to put it. Terima kasih? Ada setujuan umum? Ron? (Dr) Ron Witton
phone: 0409 399 752
Hi Ron,
No, one can have sex, and get divorced next day. Anyway, the court will not do physical exam. So, masa iddah is the way Islam takes to avoid that humiliating treatment against women.
Thank you.
Kind regards,
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos! Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:15, Ron Witton ...but wouldn't having a period be the best proof she was not pregnant??? Ron? (Dr) Ron Witton
phone: 0409 399 752 Hi Ron,
It is for roughly calculating masa indah.
Muslimah cannot get married during that period to ensure she is not carrying her former husband's child.
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos! Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:05, Ron Witton Yes, I thought that...but it might imply she may be pregnant.... I can't see why a court might consider not having her period as important/ desirable... Ada masukan daripada orang lain? Ron (Dr) Ron Witton
phone: 0409 399 752 I think 'keadaan suci' here means that the wife is not having a period.
Tuti
This is what I could find:
Plaintiff (former wife) marriage consummated
Plaintiff (former wife) marriage not consummated
Roggie
On Saturday, July 8, 2023, 09:31:25 PM PDT, Ron Witton < rwitton44@...> wrote:
Can anyone help with the best translation for:
Penggugat (bekas?isteri) dalam?keadaan?ba'da?dukhul?
Penggugat (bekas isteri)?dalam?keadaan
suci
Sebagai biasa, terima kasih sebelumnya Ron
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
|
Re: Balas: Re: Balas: Re: [BT] Akte Cerai
Pak Ron,
Sebagai catatan, terjemahan Anda akan memengaruhi cara menerjemahkan frasa berikut dari kasus nyata dan mungkin akan ditemui suatu saat:
Termohon (bekas istri) dalam keadaan tidak diketahui
Tidak dapat dipastikan apakah karena si istri sudah menopause, tidak menghadiri sidang perceraian sama sekali, atau aneka skenario lain. Yang pasti, yang dimaksudkan adalah:
Termohon (bekas istri) dalam keadaan tidak diketahui [apakah sedang suci haid atau tidak]
Salam,?
Erich Ekoputra
Pada Senin, 10 Juli 2023 pukul 09.15.38 GMT+7, Ron Witton <rwitton44@...> menulis:
Alan, Thanks. Yes, I have varied what I have put and have never had any complaints. I was just curious what might be the "correct" translation. Cheers Ron? ?
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
toggle quoted message
Show quoted text
I have translated hundreds of these and always used not menstruating and nobody has ever complained.? But they were for an American client and the details of islamic law were of no interest to them.? Thanks so much Ron? (Dr) Ron Witton
phone: 0409 399 752
Hi Ron,
I believe "dalam keadaan suci" refers to not just post-menstruation but also nifas i.e. post-partum, because if the woman gives birth during the 4-month iddah, that's another child the divorcing husband will be responsible for.
In view of the more complex scope of meaning, I'd keep the translation closer to source as "in ritual purity" and leave it as that.
I stand corrected but so far I haven't found a better way to put it. Terima kasih? Ada setujuan umum? Ron? (Dr) Ron Witton
phone: 0409 399 752
Hi Ron,
No, one can have sex, and get divorced next day. Anyway, the court will not do physical exam. So, masa iddah is the way Islam takes to avoid that humiliating treatment against women.
Thank you.
Kind regards,
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos! Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:15, Ron Witton ...but wouldn't having a period be the best proof she was not pregnant??? Ron? (Dr) Ron Witton
phone: 0409 399 752 Hi Ron,
It is for roughly calculating masa indah.
Muslimah cannot get married during that period to ensure she is not carrying her former husband's child.
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos! Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:05, Ron Witton Yes, I thought that...but it might imply she may be pregnant.... I can't see why a court might consider not having her period as important/ desirable... Ada masukan daripada orang lain? Ron (Dr) Ron Witton
phone: 0409 399 752 I think 'keadaan suci' here means that the wife is not having a period.
Tuti
This is what I could find:
Plaintiff (former wife) marriage consummated
Plaintiff (former wife) marriage not consummated
Roggie
On Saturday, July 8, 2023, 09:31:25 PM PDT, Ron Witton < rwitton44@...> wrote:
Can anyone help with the best translation for:
Penggugat (bekas?isteri) dalam?keadaan?ba'da?dukhul?
Penggugat (bekas isteri)?dalam?keadaan
suci
Sebagai biasa, terima kasih sebelumnya Ron
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
|
Re: Balas: Re: Balas: Re: [BT] Akte Cerai
Alan, Thanks. Yes, I have varied what I have put and have never had any complaints. I was just curious what might be the "correct" translation. Cheers Ron? ?
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
toggle quoted message
Show quoted text
I have translated hundreds of these and always used not menstruating and nobody has ever complained.? But they were for an American client and the details of islamic law were of no interest to them.? Thanks so much Ron? (Dr) Ron Witton
phone: 0409 399 752
Hi Ron,
I believe "dalam keadaan suci" refers to not just post-menstruation but also nifas i.e. post-partum, because if the woman gives birth during the 4-month iddah, that's another child the divorcing husband will be responsible for.
In view of the more complex scope of meaning, I'd keep the translation closer to source as "in ritual purity" and leave it as that.
I stand corrected but so far I haven't found a better way to put it. Terima kasih? Ada setujuan umum? Ron? (Dr) Ron Witton
phone: 0409 399 752
Hi Ron,
No, one can have sex, and get divorced next day. Anyway, the court will not do physical exam. So, masa iddah is the way Islam takes to avoid that humiliating treatment against women.
Thank you.
Kind regards,
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos! Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:15, Ron Witton ...but wouldn't having a period be the best proof she was not pregnant??? Ron? (Dr) Ron Witton
phone: 0409 399 752 Hi Ron,
It is for roughly calculating masa indah.
Muslimah cannot get married during that period to ensure she is not carrying her former husband's child.
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos! Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:05, Ron Witton Yes, I thought that...but it might imply she may be pregnant.... I can't see why a court might consider not having her period as important/ desirable... Ada masukan daripada orang lain? Ron (Dr) Ron Witton
phone: 0409 399 752 I think 'keadaan suci' here means that the wife is not having a period.
Tuti
This is what I could find:
Plaintiff (former wife) marriage consummated
Plaintiff (former wife) marriage not consummated
Roggie
On Saturday, July 8, 2023, 09:31:25 PM PDT, Ron Witton < rwitton44@...> wrote:
Can anyone help with the best translation for:
Penggugat (bekas?isteri) dalam?keadaan?ba'da?dukhul?
Penggugat (bekas isteri)?dalam?keadaan
suci
Sebagai biasa, terima kasih sebelumnya Ron
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
|
Re: Balas: Re: Balas: Re: [BT] Akte Cerai
I have translated hundreds of these and always used not menstruating and nobody has ever complained.? But they were for an American client and the details of islamic law were of no interest to them.?
toggle quoted message
Show quoted text
Thanks so much Ron? (Dr) Ron Witton
phone: 0409 399 752
Hi Ron,
I believe "dalam keadaan suci" refers to not just post-menstruation but also nifas i.e. post-partum, because if the woman gives birth during the 4-month iddah, that's another child the divorcing husband will be responsible for.
In view of the more complex scope of meaning, I'd keep the translation closer to source as "in ritual purity" and leave it as that.
I stand corrected but so far I haven't found a better way to put it. Terima kasih? Ada setujuan umum? Ron? (Dr) Ron Witton
phone: 0409 399 752
Hi Ron,
No, one can have sex, and get divorced next day. Anyway, the court will not do physical exam. So, masa iddah is the way Islam takes to avoid that humiliating treatment against women.
Thank you.
Kind regards,
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos! Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:15, Ron Witton ...but wouldn't having a period be the best proof she was not pregnant??? Ron? (Dr) Ron Witton
phone: 0409 399 752 Hi Ron,
It is for roughly calculating masa indah.
Muslimah cannot get married during that period to ensure she is not carrying her former husband's child.
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos! Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:05, Ron Witton Yes, I thought that...but it might imply she may be pregnant.... I can't see why a court might consider not having her period as important/ desirable... Ada masukan daripada orang lain? Ron (Dr) Ron Witton
phone: 0409 399 752 I think 'keadaan suci' here means that the wife is not having a period.
Tuti
This is what I could find:
Plaintiff (former wife) marriage consummated
Plaintiff (former wife) marriage not consummated
Roggie
On Saturday, July 8, 2023, 09:31:25 PM PDT, Ron Witton < rwitton44@...> wrote:
Can anyone help with the best translation for:
Penggugat (bekas?isteri) dalam?keadaan?ba'da?dukhul?
Penggugat (bekas isteri)?dalam?keadaan
suci
Sebagai biasa, terima kasih sebelumnya Ron
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
|
Re: Balas: Re: Balas: Re: [BT] Akte Cerai
Thanks so much Ron? (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752
toggle quoted message
Show quoted text
Hi Ron,
I believe "dalam keadaan suci" refers to not just post-menstruation but also nifas i.e. post-partum, because if the woman gives birth during the 4-month iddah, that's another child the divorcing husband will be responsible for.
In view of the more complex scope of meaning, I'd keep the translation closer to source as "in ritual purity" and leave it as that.
I stand corrected but so far I haven't found a better way to put it. Terima kasih? Ada setujuan umum? Ron? (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752
Hi Ron,
No, one can have sex, and get divorced next day. Anyway, the court will not do physical exam. So, masa iddah is the way Islam takes to avoid that humiliating treatment against women.
Thank you.
Kind regards,
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos! Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:15, Ron Witton ...but wouldn't having a period be the best proof she was not pregnant??? Ron? (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752 Hi Ron,
It is for roughly calculating masa indah.
Muslimah cannot get married during that period to ensure she is not carrying her former husband's child.
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos! Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:05, Ron Witton Yes, I thought that...but it might imply she may be pregnant.... I can't see why a court might consider not having her period as important/ desirable... Ada masukan daripada orang lain? Ron (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752 I think 'keadaan suci' here means that the wife is not having a period.
Tuti
This is what I could find:
Plaintiff (former wife) marriage consummated
Plaintiff (former wife) marriage not consummated
Roggie
On Saturday, July 8, 2023, 09:31:25 PM PDT, Ron Witton < rwitton44@...> wrote:
Can anyone help with the best translation for:
Penggugat (bekas?isteri) dalam?keadaan?ba'da?dukhul?
Penggugat (bekas isteri)?dalam?keadaan
suci
Sebagai biasa, terima kasih sebelumnya Ron
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
|
Re: Balas: Re: Balas: Re: [BT] Akte Cerai
Hi Ron,
I believe "dalam keadaan suci" refers to not just post-menstruation but also nifas i.e. post-partum, because if the woman gives birth during the 4-month iddah, that's another child the divorcing husband will be responsible for.
In view of the more complex scope of meaning, I'd keep the translation closer to source as "in ritual purity" and leave it as that.
I stand corrected but so far I haven't found a better way to put it.
toggle quoted message
Show quoted text
Terima kasih? Ada setujuan umum? Ron? (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752
Hi Ron,
No, one can have sex, and get divorced next day. Anyway, the court will not do physical exam. So, masa iddah is the way Islam takes to avoid that humiliating treatment against women.
Thank you.
Kind regards,
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos! Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:15, Ron Witton ...but wouldn't having a period be the best proof she was not pregnant??? Ron? (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752 Hi Ron,
It is for roughly calculating masa indah.
Muslimah cannot get married during that period to ensure she is not carrying her former husband's child.
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos! Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:05, Ron Witton Yes, I thought that...but it might imply she may be pregnant.... I can't see why a court might consider not having her period as important/ desirable... Ada masukan daripada orang lain? Ron (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752 I think 'keadaan suci' here means that the wife is not having a period.
Tuti
This is what I could find:
Plaintiff (former wife) marriage consummated
Plaintiff (former wife) marriage not consummated
Roggie
On Saturday, July 8, 2023, 09:31:25 PM PDT, Ron Witton < rwitton44@...> wrote:
Can anyone help with the best translation for:
Penggugat (bekas?isteri) dalam?keadaan?ba'da?dukhul?
Penggugat (bekas isteri)?dalam?keadaan
suci
Sebagai biasa, terima kasih sebelumnya Ron
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
|
Re: Balas: Re: Balas: Re: [BT] Akte Cerai
Terima kasih? Ada setujuan umum? Ron? (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752
toggle quoted message
Show quoted text
Hi Ron,
No, one can have sex, and get divorced next day. Anyway, the court will not do physical exam. So, masa iddah is the way Islam takes to avoid that humiliating treatment against women.
Thank you.
Kind regards,
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos! Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:15, Ron Witton ...but wouldn't having a period be the best proof she was not pregnant??? Ron? (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752 Hi Ron,
It is for roughly calculating masa indah.
Muslimah cannot get married during that period to ensure she is not carrying her former husband's child.
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos! Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:05, Ron Witton Yes, I thought that...but it might imply she may be pregnant.... I can't see why a court might consider not having her period as important/ desirable... Ada masukan daripada orang lain? Ron (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752 I think 'keadaan suci' here means that the wife is not having a period.
Tuti
This is what I could find:
Plaintiff (former wife) marriage consummated
Plaintiff (former wife) marriage not consummated
Roggie
On Saturday, July 8, 2023, 09:31:25 PM PDT, Ron Witton < rwitton44@...> wrote:
Can anyone help with the best translation for:
Penggugat (bekas?isteri) dalam?keadaan?ba'da?dukhul?
Penggugat (bekas isteri)?dalam?keadaan
suci
Sebagai biasa, terima kasih sebelumnya Ron
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
|
Balas: Re: Balas: Re: [BT] Akte Cerai
Hi Ron,
No, one can have sex, and get divorced next day. Anyway, the court will not do physical exam. So, masa iddah is the way Islam takes to avoid that humiliating treatment against women.
Thank you.
Kind regards,
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos!
toggle quoted message
Show quoted text
Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:15, Ron Witton <rwitton44@...> menulis: ...but wouldn't having a period be the best proof she was not pregnant??? Ron? (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752 Hi Ron,
It is for roughly calculating masa indah.
Muslimah cannot get married during that period to ensure she is not carrying her former husband's child.
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos! Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:05, Ron Witton Yes, I thought that...but it might imply she may be pregnant.... I can't see why a court might consider not having her period as important/ desirable... Ada masukan daripada orang lain? Ron (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752 I think 'keadaan suci' here means that the wife is not having a period.
Tuti
This is what I could find:
Plaintiff (former wife) marriage consummated
Plaintiff (former wife) marriage not consummated
Roggie
On Saturday, July 8, 2023, 09:31:25 PM PDT, Ron Witton < rwitton44@...> wrote:
Can anyone help with the best translation for:
Penggugat (bekas?isteri) dalam?keadaan?ba'da?dukhul?
Penggugat (bekas isteri)?dalam?keadaan
suci
Sebagai biasa, terima kasih sebelumnya Ron
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
|
Maaf, Pak Ron. Tadi saya hanya melampirkan satu versi dalam e-mail saya yang pertama. E-mail saya yang kedua hanya menekankan bahwa saya hanya mendapatkan satu versi yang mungkin agak relevan dengan pertanyaan Bapak, meskipun masih kurang tepat. Mudah-mudahan ada rekan lain yang bisa memberikan pencerahan :)
Salam,
toggle quoted message
Show quoted text
On Sunday, July 9, 2023, 12:08 PM, Ron Witton <rwitton44@...> wrote: Sdr Yumin Maaf, saya tidak bisa melihat yg anda lampirkan ("I can only find this version at this moment, FYR only.) Ron? (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752
Yes, Pak Ron, a bit strange, I can only find this version at this moment, FYR only. I am also waiting?for further discussion :)
Salam, Yumin On Sunday, July 9, 2023, 11:54 AM, Ron Witton <rwitton44@...> wrote: This seems strange/contradictory. I had thought maybe: - Plaintiff (former wife) in consummated condition
- Plaintiff (former wife) not pregnant
What do others think? Cheers Ron
?
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
This is what I could find:
Plaintiff (former wife) marriage consummated
Plaintiff (former wife) marriage not consummated
Roggie
On Saturday, July 8, 2023, 09:31:25 PM PDT, Ron Witton < rwitton44@...> wrote:
Can anyone help with the best translation for:
Penggugat (bekas?isteri) dalam?keadaan?ba'da?dukhul?
Penggugat (bekas isteri)?dalam?keadaan
suci
Sebagai biasa, terima kasih sebelumnya Ron
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
|
Re: Balas: Re: [BT] Akte Cerai
...but wouldn't having a period be the best proof she was not pregnant??? Ron? (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752
toggle quoted message
Show quoted text
Hi Ron,
It is for roughly calculating masa indah.
Muslimah cannot get married during that period to ensure she is not carrying her former husband's child.
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos! Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:05, Ron Witton Yes, I thought that...but it might imply she may be pregnant.... I can't see why a court might consider not having her period as important/ desirable... Ada masukan daripada orang lain? Ron (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752 I think 'keadaan suci' here means that the wife is not having a period.
Tuti
This is what I could find:
Plaintiff (former wife) marriage consummated
Plaintiff (former wife) marriage not consummated
Roggie
On Saturday, July 8, 2023, 09:31:25 PM PDT, Ron Witton < rwitton44@...> wrote:
Can anyone help with the best translation for:
Penggugat (bekas?isteri) dalam?keadaan?ba'da?dukhul?
Penggugat (bekas isteri)?dalam?keadaan
suci
Sebagai biasa, terima kasih sebelumnya Ron
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
|
Balas: Re: [BT] Akte Cerai
Hi Ron,
It is for roughly calculating masa indah.
Muslimah cannot get married during that period to ensure she is not carrying her former husband's child.
Erich Ekoputra ? I am currently away from my workstation, and reaching out to you via my celldev. ??lease excuse any typos!
toggle quoted message
Show quoted text
Pada Min, 9 Jul 2023 pada 12:05, Ron Witton <rwitton44@...> menulis: Yes, I thought that...but it might imply she may be pregnant.... I can't see why a court might consider not having her period as important/ desirable... Ada masukan daripada orang lain? Ron (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752 I think 'keadaan suci' here means that the wife is not having a period.
Tuti
This is what I could find:
Plaintiff (former wife) marriage consummated
Plaintiff (former wife) marriage not consummated
Roggie
On Saturday, July 8, 2023, 09:31:25 PM PDT, Ron Witton < rwitton44@...> wrote:
Can anyone help with the best translation for:
Penggugat (bekas?isteri) dalam?keadaan?ba'da?dukhul?
Penggugat (bekas isteri)?dalam?keadaan
suci
Sebagai biasa, terima kasih sebelumnya Ron
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
|
Sdr Yumin Maaf, saya tidak bisa melihat yg anda lampirkan ("I can only find this version at this moment, FYR only.) Ron? (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752
toggle quoted message
Show quoted text
Yes, Pak Ron, a bit strange, I can only find this version at this moment, FYR only. I am also waiting?for further discussion :)
Salam, Yumin On Sunday, July 9, 2023, 11:54 AM, Ron Witton <rwitton44@...> wrote: This seems strange/contradictory. I had thought maybe: - Plaintiff (former wife) in consummated condition
- Plaintiff (former wife) not pregnant
What do others think? Cheers Ron
?
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
This is what I could find:
Plaintiff (former wife) marriage consummated
Plaintiff (former wife) marriage not consummated
Roggie
On Saturday, July 8, 2023, 09:31:25 PM PDT, Ron Witton < rwitton44@...> wrote:
Can anyone help with the best translation for:
Penggugat (bekas?isteri) dalam?keadaan?ba'da?dukhul?
Penggugat (bekas isteri)?dalam?keadaan
suci
Sebagai biasa, terima kasih sebelumnya Ron
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
|
Yes, I thought that...but it might imply she may be pregnant.... I can't see why a court might consider not having her period as important/ desirable... Ada masukan daripada orang lain? Ron (Dr) Ron Witton 22 Moore St Austinmer NSW 2515 phone: 0409 399 752
toggle quoted message
Show quoted text
I think 'keadaan suci' here means that the wife is not having a period.
Tuti
This is what I could find:
Plaintiff (former wife) marriage consummated
Plaintiff (former wife) marriage not consummated
Roggie
On Saturday, July 8, 2023, 09:31:25 PM PDT, Ron Witton < rwitton44@...> wrote:
Can anyone help with the best translation for:
Penggugat (bekas?isteri) dalam?keadaan?ba'da?dukhul?
Penggugat (bekas isteri)?dalam?keadaan
suci
Sebagai biasa, terima kasih sebelumnya Ron
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
|
Yes, Pak Ron, a bit strange, I can only find this version at this moment, FYR only. I am also waiting?for further discussion :)
Salam,
toggle quoted message
Show quoted text
On Sunday, July 9, 2023, 11:54 AM, Ron Witton <rwitton44@...> wrote: This seems strange/contradictory. I had thought maybe: - Plaintiff (former wife) in consummated condition
- Plaintiff (former wife) not pregnant
What do others think? Cheers Ron
?
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
This is what I could find:
Plaintiff (former wife) marriage consummated
Plaintiff (former wife) marriage not consummated
Roggie
On Saturday, July 8, 2023, 09:31:25 PM PDT, Ron Witton < rwitton44@...> wrote:
Can anyone help with the best translation for:
Penggugat (bekas?isteri) dalam?keadaan?ba'da?dukhul?
Penggugat (bekas isteri)?dalam?keadaan
suci
Sebagai biasa, terima kasih sebelumnya Ron
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
|
I think 'keadaan suci' here means that the wife is not having a period.
Tuti
toggle quoted message
Show quoted text
This is what I could find:
Plaintiff (former wife) marriage consummated
Plaintiff (former wife) marriage not consummated
Roggie
On Saturday, July 8, 2023, 09:31:25 PM PDT, Ron Witton < rwitton44@...> wrote:
Can anyone help with the best translation for:
Penggugat (bekas?isteri) dalam?keadaan?ba'da?dukhul?
Penggugat (bekas isteri)?dalam?keadaan
suci
Sebagai biasa, terima kasih sebelumnya Ron
?
(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752
|