Keyboard Shortcuts
Likes
Search
Proef
Helene van der Westhuizen
¿ªÔÆÌåÓýGoeie m?re. Ek hoop daar is nog ¡¯n siel wat werk vandag. ? Ek is op die hond se stert van hierdie dokument, maar wonder nou hieroor: ? Sover ek onthou, gebruik ons nie meer subjects/proefpersone nie. Regdeur die studie het hulle ook deelnemers/participants gebruik. ? Maar wat gemaak as die vertaler nou Proefpersone in die Volledige Studietitel gebruik het? (Ek kry dit nou eers, want dis heel aan die einde van die dokument.) ? BT Study Participants met ¡¯n nota? ? Baie dankie ? ? ?
? ? ? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
¿ªÔÆÌåÓýHi Heleen ? Die vertaler het waarskynlik ¡®proefpersoon¡¯ gebruik i.p.v. ¡®studiedeelnemer¡¯ omdat die bron ¡®subject¡¯ gebruik het ¨C ek sou dit BT na ¡®subject¡¯, wetende dat dit die rede is waarom die vertaler dit so geskryf het. ? Die dokumente is nie konsekwent met deelnemer/proefpersoon of proef/studie nie, en as mens vertaal kan jy gewoonlik alles dieselfde maak maar vir die kli?nt laat weet dat jy dit doen (in ¡¯n kommentaar). Maar met ¡¯n BT doen jy presies dit, jy vertaal terug ¨C presies wat daar staan. ? Groete ? Arina ?
????? Translation and Advertising Services ? 021?913 1344 / 082 558 3585 ? South African Translators¡¯ Institute Accreditation ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen
Sent: Saturday, 13 November, 2021 11:31 AM To: [email protected] Subject: [zalangmed] Proef ? Goeie m?re. Ek hoop daar is nog ¡¯n siel wat werk vandag. ? Ek is op die hond se stert van hierdie dokument, maar wonder nou hieroor: ? Sover ek onthou, gebruik ons nie meer subjects/proefpersone nie. Regdeur die studie het hulle ook deelnemers/participants gebruik. ? Maar wat gemaak as die vertaler nou Proefpersone in die Volledige Studietitel gebruik het? (Ek kry dit nou eers, want dis heel aan die einde van die dokument.) ? BT Study Participants met ¡¯n nota? ? Baie dankie ? ? ?
? ? ? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
On 13/11/2021 10:30, Helene van der Westhuizen wrote:
Sover ek onthou, gebruik ons nie meer subjects/proefpersone nie.Jy moet jou afvra hoeveel onse daar in jou pond is. :-) Hier is my mening: as die kli?nt of die HREC nie spesifiek aangedui het dat ek "subject" met "deelnemer" moet vertaal nie, dan beskou ek "proefpersoon" nie as verkeerd nie omdat dit die korrekte vertaling van die betrokke Engelse woord is. Ek het al gehoor dat die Suid-Afrikaanse HREC's ges¨º het dat hulle nie wil h¨º dat 'n mens "subject" gebruik nie, maar eerder "participant", maar as dit so is, waarom op aarde lewer hulle dan elke keer weer 'n bronteks aan die vertaalagentskap waarin hulle juis "subject" gebruik? Die re?l dat 'n mens nie "subject" in die Engelse teks moet gebruik nie, is 'n re?l vir **teksskrywers**, nie vir vertalers nie. Die slim ouens wat op die HRECs dien is veronderstel om hulle aan daardie re?l te hou. As hulle dit nie doen nie, dan kan ons as vertalers hulle wel daarop WYS (omdat ons dit as 'n bronteksfout beskou), maar ons moet die woord nog steeds korrek vertaal (d.w.s. met 'n woord wat ons as korrek beskou, bv. "deelnemer", as ons oortuig is dat dit inderdaad 'n bronteksfout is). Dan is daar nog die vraag of daar werklik so 'n re?l bestaan. Ek weet van geen amptelike besluit van enige HREC dat 'n mens nie meer "subject" mag gebruik nie. Dit kan wees dat ¨¦¨¦n HREC ¨¦¨¦nkeer aan ¨¦¨¦n agentskap so iets ges¨º het, en nou spoel die "re?l" maar onder vertalers rond. As daar so 'n re?l is, dan moet 'n mens dit tog kan bevestig (en alle HRECs moet dit kan bevestig... nie net ¨¦¨¦n nie). Samuel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
On 13/11/2021 10:30, Helene van der Westhuizen wrote:
Maar wat gemaak as die vertaler nou Proefpersone in die Volledige Studietitel gebruik het? (Ek kry dit nou eers, want dis heel aan die einde van die dokument.)Dit lyk soms of die studietitel deur 'n aparte komitee binne die HREC opgestel word wat blykbaar nie weet watse goed spelre?ls is of watse voorgeskrewe styl- of skryfre?ls die res van die HREC geld nie. Ek sien dit dikwels. En jy mag [oor die algemeen] nie die amptelike studietitel korrigeer nie. En die vraag is dan: moet ek in die res van die dokument ook dieselfde terme gebruik as wat in die studietitel voorkom? Vir redes van konsekwentheid is was my gevoel nog altyd "ja" gewees. Maar weet jy, daar is soms die vreemdste dinge in 'n amptelike studietitel, en eintlik moet 'n mens s¨º dis orraait as die res van die dokument nie die studietitel-skrywer se voorkeure volg nie. Byvoorbeeld, die studietitel s¨º "subkutaan" maar die res van die dokument gebruik konsekwent "onderhuids". Of die studietitel gebruik "CT-skandering" maar die res van die dokument s¨º "RT-skandering". Ek sou wel probeer om dieselfde variant van medisynespelling te gebruik as wat in die amptelike titel gebruik word: bv. as die anmptelike studietitel "etanersep" s¨º in plaas van "etanersept" (albei is potensieel korrek). Aan die ander kant, as die amptelike studietitel 'n hoofletter gebruik waar dit in Afrikaans onnodig is (bv. "Etanersept"), sou ek dit as 'n spelfout beskou en dan in die res van die dokument gewoon die kleinletter gebruik. Samuel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
On 13/11/2021 10:40, Arina Wilson wrote:
Maar met ¡¯n BT doen jy presies dit, jy vertaal terug ¨C presies wat daar staan.Vir die meeste van my BT-kli?nte werk dit inderdaad so: jou vertaling moet presies s¨º wat die bronteks s¨º (met bepaalde buigsaamheid, uiteraard... "geneesheer" is "doctor", nie "healing lord" nie). Soms is dit egter moeilik om te weet waar om die streep te trek: is "verpleegster" nou "nurse" of "female nurse"? En is "verpleegkundige" nou "nurse" of "nursing specialist"? En oor die algemeen vertaal ek dan "medikasie" as "medication" en "medisyne" as "medicine" (hoewel dit eintlik maar sinonieme is). Maar s¨º nou maar die vertaler is een wat meen dat "medisyne" nooit 'n meervoud het nie, en die konteks maak dit duidelik dat dit om "medicines" gaan... vertaal 'n mens dit dan as "medicine" of "medicines"? En "proefpersoon" is ook 'n dilemma: is dit nou "subject" of "trial person"? En "geneesmiddel" -- "healing substance" of "medicine"? En natuurlik moet 'n BT nog altyd grammatikaal korrekte taal wees, wat soms moeilik kan wees om te doen. Ek het egter een of twee BT-kli?nte waarin die kli?nt juis 'n soort BT verkies wat lees soos 'n normale bronteks, en waar die kli?nt glad nie omgee as die BT-vertaler baie losserig vertaal nie. As ek dan die BT proefleser van so 'n kli?nt is, dan kyk ek baie buigsaam na die BT-vertaling en maak dit nie so nougeset reg as by die meeste van my ander BT-kli?nte nie. In jou geval, egter: as die FT s¨º "deelnemer", vertaal dit as "participant", en as die FT s¨º "proefpersoon", vertaal as "trial person" of "subject". Samuel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
As geneesheer gebruik is, sal die bron waarskynlik physician wees, hoewel ek
physician altyd as dokter vertaal. Drugs/medicine(s)/medication(s) vertaal ek altyd net as medikasie(s). Study nurse word studieverple?r. Dus, as iemand my werk moet BT, sal dit wel soms verskil van die bron, maar dis nie verkeerd nie. Ek vind ook dat elke etiekkomitee sy eie voorkeure het, nie re?ls nie. Dis ¡¯n kwessie van styl en konsekwentheid. As daar nou een ding is wat ek wens proeflesers wil ophou verander, dan is dit "inligting/data insamel" wat verander word na "inwin". My inligting word altyd ingesamel en my monsters word versamel. En my bloedtoets het ¡¯n uitslag en my navorsing het ¡¯n resultaat. En consent is instemming en agreement is toestemming. En s¨® ploeter ek maar voort. Maar met ¡¯n BT doen jy presies dit, jy vertaal terug ¨C presies watVir die meeste van my BT-kli?nte werk dit inderdaad so: jou vertaling moet presies s¨º wat die bronteks s¨º (met bepaalde buigsaamheid, uiteraard... "geneesheer" is "doctor", nie "healing lord" nie). Soms is dit egter moeilik om te weet waar om die streep te trek: is "verpleegster" nou "nurse" of "female nurse"? En is "verpleegkundige" nou "nurse" of "nursing specialist"? En oor die algemeen vertaal ek dan "medikasie" as "medication" en "medisyne" as "medicine" (hoewel dit eintlik maar sinonieme is). Maar s¨º nou maar die vertaler is een wat meen dat "medisyne" nooit 'n meervoud het nie, en die konteks maak dit duidelik dat dit om "medicines" gaan... vertaal 'n mens dit dan as "medicine" of "medicines"? En "proefpersoon" is ook 'n dilemma: is dit nou "subject" of "trial person"? En "geneesmiddel" -- "healing substance" of "medicine"? En natuurlik moet 'n BT nog altyd grammatikaal korrekte taal wees, wat soms moeilik kan wees om te doen. Ek het egter een of twee BT-kli?nte waarin die kli?nt juis 'n soort BT verkies wat lees soos 'n normale bronteks, en waar die kli?nt glad nie omgee as die BT-vertaler baie losserig vertaal nie. As ek dan die BT proefleser van so 'n kli?nt is, dan kyk ek baie buigsaam na die BT-vertaling en maak dit nie so nougeset reg as by die meeste van my ander BT-kli?nte nie. In jou geval, egter: as die FT s¨º "deelnemer", vertaal dit as "participant", en as die FT s¨º "proefpersoon", vertaal as "trial person" of "subject". Samuel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
On 13/11/2021 11:48, Arina Wilson wrote:
As daar nou een ding is wat ek wens proeflesers wil ophou verander, dan isEk vermoed ons voorkeure verskil maar af en toe van mekaar. Ek het bepaalde voorkeure wat ek handhaaf as ek s¨¦lf vertaal of die tipe vryheid het om 'n teks heeltemal te verander, maar ek is baie toegeeflik wanneer dit kom by proeflesing waarby ek slegs foute moet korrigeer. My voorkeure (tydens vertaling, nie proeflees nie) sluit in: - 'n toets se "uitslag" en 'n studie se "resultaat" - "gedurende" 'n studie maar "tydens" 'n besoek - "versamel" monsters (of "neem" dit) en "win" inligting in (ek "samel" geld in) - "consent" is "toestemming" en "assent" is "instemming" (in BT vertaal ek egter "toestemming" as "permission", nie "consent" nie) - "agree to" is "stem in tot", en "agree with" is "stem saam met" - vir "complete" verkies ek "invul" (nie "voltooi" nie) as dit gaan om 'n vorm of iets waarby die gebruiker iets moet skryf of teks moet intik ... en ander voorkeure wat medevertalers al agtergekom het. So is dit mos maar met almal so. Ek vind egter dat 'n mens bereid moet wees om te leer en soms van 'n mens se voorkeure moet afsien. As tweede proefleser vra ek byvoorbaat om verskoning aan alle eerste proeflesers wat "versterker" na "skraag" verander het. :-) Samuel |