¿ªÔÆÌåÓýHi Heleen ? Die vertaler het waarskynlik ¡®proefpersoon¡¯ gebruik i.p.v. ¡®studiedeelnemer¡¯ omdat die bron ¡®subject¡¯ gebruik het ¨C ek sou dit BT na ¡®subject¡¯, wetende dat dit die rede is waarom die vertaler dit so geskryf het. ? Die dokumente is nie konsekwent met deelnemer/proefpersoon of proef/studie nie, en as mens vertaal kan jy gewoonlik alles dieselfde maak maar vir die kli?nt laat weet dat jy dit doen (in ¡¯n kommentaar). Maar met ¡¯n BT doen jy presies dit, jy vertaal terug ¨C presies wat daar staan. ? Groete ? Arina ?
????? Translation and Advertising Services ? 021?913 1344 / 082 558 3585 ? South African Translators¡¯ Institute Accreditation ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Helene van der Westhuizen
Sent: Saturday, 13 November, 2021 11:31 AM To: [email protected] Subject: [zalangmed] Proef ? Goeie m?re. Ek hoop daar is nog ¡¯n siel wat werk vandag. ? Ek is op die hond se stert van hierdie dokument, maar wonder nou hieroor: ? Sover ek onthou, gebruik ons nie meer subjects/proefpersone nie. Regdeur die studie het hulle ook deelnemers/participants gebruik. ? Maar wat gemaak as die vertaler nou Proefpersone in die Volledige Studietitel gebruik het? (Ek kry dit nou eers, want dis heel aan die einde van die dokument.) ? BT Study Participants met ¡¯n nota? ? Baie dankie ? ? ?
? ? ? |