¿ªÔÆÌåÓý


EN> AF: digital tools >?

 

Skuus, meer konteks:
'Data captured from electronic devices if you complete the consent process using the eConsent tablet or if you use a mobile application or other digital tool'
As ek nou weer so kyk, kan dit ook 'ander digitale instrument' wees. Is dit dan nou 'n 'digitale werktuig' OF digitale instrument'?
Enige menings?
Ann Hiemstra

Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


---------- Forwarded message ---------
From: Ann Hiemstra <hiemstra.ann@...>
Date: Wed, 25 Mar 2020 at 12:22
Subject: EN> AF: digital tools >?
To: <[email protected]>


Hallo almal!
Hoop julle's almal gesond en PK.
As? 'hand tool' 'n 'handwerktuig' is (volgens Pharos dictionaries), is dit seker OK om 'digital tool' as 'digitale werktuig' te vertaal?
Wat seg u? Ander voorstelle?
Ek hoor graag
Ann Hiemstra

Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


EN> AF: digital tools >?

 

Hallo almal!
Hoop julle's almal gesond en PK.
As? 'hand tool' 'n 'handwerktuig' is (volgens Pharos dictionaries), is dit seker OK om 'digital tool' as 'digitale werktuig' te vertaal?
Wat seg u? Ander voorstelle?
Ek hoor graag
Ann Hiemstra

Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


Re: Field Safety Notice

 

Skuus, dis 'n kennisgewing wat uitgestuur word wanneer 'n stuk mediese toerusting herroep word.





On Tue, Mar 24, 2020 at 8:54 PM Ann Hiemstra <hiemstra.ann@...> wrote:
Salom¨¦, gee bietjie meer konteks.
Ann Hiemstra

Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


On Tue, 24 Mar 2020 at 20:48, Salom¨¦ Smith <salome@...> wrote:
Help tog asseblief! Kan iemand my groot asseblief tog s¨º wat 'n Field Safety Notice in Afrikaans is? Niks wat ek raai lewer die vaagste trefslae op nie, ek kry dit in geen woordeboek nie...

By voorbaat dankie!




Re: Field Safety Notice

 

Salom¨¦, gee bietjie meer konteks.
Ann Hiemstra

Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


On Tue, 24 Mar 2020 at 20:48, Salom¨¦ Smith <salome@...> wrote:
Help tog asseblief! Kan iemand my groot asseblief tog s¨º wat 'n Field Safety Notice in Afrikaans is? Niks wat ek raai lewer die vaagste trefslae op nie, ek kry dit in geen woordeboek nie...

By voorbaat dankie!




Field Safety Notice

 

Help tog asseblief! Kan iemand my groot asseblief tog s¨º wat 'n Field Safety Notice in Afrikaans is? Niks wat ek raai lewer die vaagste trefslae op nie, ek kry dit in geen woordeboek nie...

By voorbaat dankie!




Re: multivitamien

 

Baie dankie, Charl! Drie koppeltekens sal dit wees.
Charmaine


Re: hardegelatienkapsule

 

Baie dankie, Charl! Soos gewoonlik is jou raad in die kol.


Re: hardegelatienkapsule

 

¿ªÔÆÌåÓý

Dis ¡¯n moeilike een sonder toegang tot die item, maar soos ek dit verstaan:

?

My vermoede is dat die prim¨ºre betekenis is dat dit ¡¯n harde kapsule is wat van gelatien gemaak is. Dan kan ¡°harde¡± die ¡°gelatienkapsule¡± beskryf, d.w.s. ¡°harde gelatienkapsule¡±. Jy kan seker ook redeneer dat die kapsule van harde gelatien gemaak is en dan is dit ¡°hardegelatienkapsule¡±. Ek dink al twee is reg maar die eerste opsie is makliker en meer die betekenis waaraan ¡¯n mens eerste sal dink.

?

Ek sou ook eerder s¨º ¡°roomkleurige poeier met swart spikkels¡±.

?

Groete

Charl

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of CharmaineS
Sent: 24 March 2020 11:08
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] hardegelatienkapsule

?

Hi Charl

Terwyl ek nou jou aandag het, nog 'n vragie asseblief.
Purple hard gelatine capsule containing cream and black speckled powder.
My eerste poging:?Pers, harde gelatienkapsule wat roomkleurige en swart gespikkelde poeier bevat.
Nou wonder ek egter of "hardegelatienkapsule" nie eerder een woord moet wees nie, en het jy 'n beter voorstel om die poeier te beskryf?

Charmaine


hardegelatienkapsule

 

Hi Charl

Terwyl ek nou jou aandag het, nog 'n vragie asseblief.
Purple hard gelatine capsule containing cream and black speckled powder.
My eerste poging:?Pers, harde gelatienkapsule wat roomkleurige en swart gespikkelde poeier bevat.
Nou wonder ek egter of "hardegelatienkapsule" nie eerder een woord moet wees nie, en het jy 'n beter voorstel om die poeier te beskryf?

Charmaine


Re: multivitamien

 

¿ªÔÆÌåÓý

Die laaste een is korrek, maar ek sou eerder skryf Multivitamien-en-mineraal-kombinasie.

?

Sterkte daai kant ook.

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of CharmaineS
Sent: 24 March 2020 10:29
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] multivitamien

?

Hallo Mense
Kan julle help asseblief - ek is onseker waar die koppelteken/s geplaas moet word.
Multivitamin and mineral combination (dit is 'n produk wat 'n kombinasie van verskeie vitamiene sowel as verskeie minerale bevat)
Is dit: Multivitamien- en mineraalkombinasie; of
Multivitamien en -mineraalkombinasie; of
Multivitamien-en-mineraalkombinasie.

Baie sterkte aan almal tydens hierdie uitdagende tydperk.
Charmaine


multivitamien

 

Hallo Mense
Kan julle help asseblief - ek is onseker waar die koppelteken/s geplaas moet word.
Multivitamin and mineral combination (dit is 'n produk wat 'n kombinasie van verskeie vitamiene sowel as verskeie minerale bevat)
Is dit: Multivitamien- en mineraalkombinasie; of
Multivitamien en -mineraalkombinasie; of
Multivitamien-en-mineraalkombinasie.

Baie sterkte aan almal tydens hierdie uitdagende tydperk.
Charmaine


Re: Terme EN>AF, spelling

 

On 3/15/2020 1:45 PM, Ann Hiemstra wrote:

Produknaam HBS- (stadige vrystelling-)kapsules - reg gespel?
AH: ek sou dit HBS (stadige vrystelling)-kapsules' skryf. Ek vermoed ander sal dit 'HBS- (stadige vrystelling) kapsules' skryf??
Ek is een van die skuldiges wat dit "HBS- (stadige vrystelling) kapsules" sou skryf.

Die twee voorbeelde in die 2017-AWS is:
sout- (NaCl-)oplossing
Taalkommissie- (TK-)korpus

Dus neem ek aan die AWS-spelwyse sou wees:
HBS- (stadigevrystelling-)kapsules

Die "HBS" staan eintlik vir "hydrodynamically balanced system", en dit is wel op 'n manier 'n soort stadigevrystelling-stelsel. HBS is egter nie 'n afkorting vir of 'n sinoniem vir "stadige vrystelling" nie.

Die AWS gee ongelukkig geen voorbeelde waarin die teks tussen hakies 'n verklaring van dit wat voor die hakies is en nie bloot 'n sinoniem of afkorting vir dit wat voor die hakies is nie. Maar my raaiskoot sou nog altyd "HBS- (stadigevrystelling-)kapsules" wees.

Samuel


Re: Terme EN>AF, spelling

 

Vreeslik baie dankie, Ann! Ek kan altyd op jou staatmaak en waardeer dit so baie!





On Sun, Mar 15, 2020 at 2:47 PM Ann Hiemstra <hiemstra.ann@...> wrote:
Hallo Salom¨¦,
Ek antwoord op jou e-possie hier onder.
Groete

Iemand het nie dalk 'n benul wat om te maak met "neuroleptic malignant-like syndrome" te maak nie?
AH: neuroleptiese pseudomaligne sindrooom (soos bv. ook Die pseudomaligne Gallengangsstenose


MAO-A-inhibeerder? - reg gespel?
AH: Ek sou dit 'MAO-A-inhibitor ' skryf (viz Pharos woordeboeke: inhibitor:* inhibitor. (L. inhibeo terughou; stuit) 1. Enige substansie wat 'n chemiese reaksie, groei of ander biologiese proses rem of stopsit. 2. 'n Chemiese verbinding wat terapeuties aangewend word om 'n ensiemreaksie te onderdruk.)

? Produknaam HBS- (stadige vrystelling-)kapsules - reg gespel?
AH: ek sou dit HBS (stadige vrystelling)-kapsules' skryf. Ek vermoed ander sal dit 'HBS- (stadige vrystelling) kapsules' skryf???


Praat mens van ongebruikte medikasie wat weggegooi of vernietig word deur die apteek (dispose of) of iets anders?
AH: Die term wat in die afval-/vullisverwyderingsbedryf (waste management) gebruik word vir 'dispose' in hierdie konteks is 'wegdoen'. Mediese afval kan nie net 'weggegooi' word nie - daar is verskeie prosesse wat vir verskillende produkte gebruik word o.a. verbranding of fluorisering of wegdoening in 'n wetlik voorgeskrewe mediese afval stortingsterrein.


Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


On Sun, 15 Mar 2020 at 14:00, Salom¨¦ Smith <salome@...> wrote:
Hallo almal

Jammer vir pla op 'n Sondag.

Iemand het nie dalk 'n benul wat om te maak met "neuroleptic malignant-like syndrome" te maak nie?


MAO-A-inhibeerder? - reg gespel?

? Produknaam HBS- (stadige vrystelling-)kapsules - reg gespel?


Praat mens van ongebruikte medikasie wat weggegooi of vernietig word deur die apteek (dispose of) of iets anders?

Vreeslik dankie by voorbaat!




Terme EN>AF, spelling

 

Hallo Salom¨¦,
Ek antwoord op jou e-possie hier onder.
Groete

Iemand het nie dalk 'n benul wat om te maak met "neuroleptic malignant-like syndrome" te maak nie?
AH: neuroleptiese pseudomaligne sindrooom (soos bv. ook Die pseudomaligne Gallengangsstenose


MAO-A-inhibeerder? - reg gespel?
AH: Ek sou dit 'MAO-A-inhibitor ' skryf (viz Pharos woordeboeke: inhibitor:* inhibitor. (L. inhibeo terughou; stuit) 1. Enige substansie wat 'n chemiese reaksie, groei of ander biologiese proses rem of stopsit. 2. 'n Chemiese verbinding wat terapeuties aangewend word om 'n ensiemreaksie te onderdruk.)

? Produknaam HBS- (stadige vrystelling-)kapsules - reg gespel?
AH: ek sou dit HBS (stadige vrystelling)-kapsules' skryf. Ek vermoed ander sal dit 'HBS- (stadige vrystelling) kapsules' skryf???


Praat mens van ongebruikte medikasie wat weggegooi of vernietig word deur die apteek (dispose of) of iets anders?
AH: Die term wat in die afval-/vullisverwyderingsbedryf (waste management) gebruik word vir 'dispose' in hierdie konteks is 'wegdoen'. Mediese afval kan nie net 'weggegooi' word nie - daar is verskeie prosesse wat vir verskillende produkte gebruik word o.a. verbranding of fluorisering of wegdoening in 'n wetlik voorgeskrewe mediese afval stortingsterrein.


Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
APVert(SAVI)/APTrans(SATI)
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


On Sun, 15 Mar 2020 at 14:00, Salom¨¦ Smith <salome@...> wrote:
Hallo almal

Jammer vir pla op 'n Sondag.

Iemand het nie dalk 'n benul wat om te maak met "neuroleptic malignant-like syndrome" te maak nie?


MAO-A-inhibeerder? - reg gespel?

? Produknaam HBS- (stadige vrystelling-)kapsules - reg gespel?


Praat mens van ongebruikte medikasie wat weggegooi of vernietig word deur die apteek (dispose of) of iets anders?

Vreeslik dankie by voorbaat!




Terme EN>AF, spelling

 

Hallo almal

Jammer vir pla op 'n Sondag.

Iemand het nie dalk 'n benul wat om te maak met "neuroleptic malignant-like syndrome" te maak nie?


MAO-A-inhibeerder? - reg gespel?

? Produknaam HBS- (stadige vrystelling-)kapsules - reg gespel?


Praat mens van ongebruikte medikasie wat weggegooi of vernietig word deur die apteek (dispose of) of iets anders?

Vreeslik dankie by voorbaat!




Re: Dashboard

 

Dankie, Ann en Samuel! Ek gaan "kontrolepaneel" gebruik.

Groete
Charl

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel
Murray
Sent: 02 March 2020 16:05
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Dashboard

On 02/03/2020 12:52, Charl Hattingh wrote:

Weet iemand dalk wat ¡¯n mens ¡¯n ¡°dashboard¡± noem in ¡¯n
rekenaarprogram?
¡¯n Skerm waar ¡¯n mens al die belangrike funksies van die program aantref¡­
Ek dink ek gebruik gewoonlik "kontrolepaneel".

Samuel



Re: Dashboard

 

On 02/03/2020 12:52, Charl Hattingh wrote:

Weet iemand dalk wat ¡¯n mens ¡¯n ¡°dashboard¡± noem in ¡¯n rekenaarprogram? ¡¯n Skerm waar ¡¯n mens al die belangrike funksies van die program aantref¡­
Ek dink ek gebruik gewoonlik "kontrolepaneel".

Samuel


Re: Dashboard

 

Charl,
Ek dink ek het al 'programpaneelbord' iewers gesien?
Wat die ander?
Ann Hiemstra

Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
Skype: annhiemstra
?????? Deo Gloria!


On Mon, 2 Mar 2020 at 13:52, Charl Hattingh <charl@...> wrote:

Hallo Mense,

?

Weet iemand dalk wat ¡¯n mens ¡¯n ¡°dashboard¡± noem in ¡¯n rekenaarprogram? ¡¯n Skerm waar ¡¯n mens al die belangrike funksies van die program aantref¡­

?

Dankie!

Charl


Dashboard

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hallo Mense,

?

Weet iemand dalk wat ¡¯n mens ¡¯n ¡°dashboard¡± noem in ¡¯n rekenaarprogram? ¡¯n Skerm waar ¡¯n mens al die belangrike funksies van die program aantref¡­

?

Dankie!

Charl


Re: CONFERENCE PRESENTATIONS...

 

¿ªÔÆÌåÓý

Dankie, Ann ¡­ ?waardeer dit. Dankie vir jou ook, Sam, ek besef jy¡¯t my heelwat ligter daarvan laat afkom as wat jy kon gedoen het.

?

Lekker week vir julle, Outjies

?

L????????? : - )

_____________________________________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Sworn Translator & Conference Interpreter? |? 083 302 2632?? |?? South Africa??? GMT +2

?

?

?

From: [email protected] On Behalf Of Ann Hiemstra
Sent: Friday, 21 February 2020 14:51
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] CONFERENCE PRESENTATIONS...

?

Hallo almal,

Leona, ek hoor jou hart - en (ek vermoed soos jy) dink ek lankal nie meer aan die Zalanmedders as net verttaalmasjiene nie. Almal is deel van my leefw¨ºreld se portuurgroep (dis 'n mooie vir 'peergroup', n¨¨ :-) Ons bring immers almal baie ure 'saam' voor hierdie eenogige soms medo?nlose slawedrywer deur.

10/10 vir jou brief ! Dit kan as voorbeeld vir enige van ons dien as mens eendag die ... *#%*!! ... vieste ...in is vir iemand wat jou regtig te na gekom het.

Groetnis


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

APVert(SAVI)/APTrans(SATI)

MB.ChB., Dipl Public HealthStilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

Skype: annhiemstra

?????? Deo Gloria!

?

?

On Fri, 21 Feb 2020 at 13:57, Leona Labuschagne <leona@...> wrote:

Hallo Almal

Ek vra nederig om verskoning, ek moes langer gedink het voor ek doen ... ek
onderneem om my in die toekoms beter te gedra!

Lekker naweek vir julle almal

L
____________________________________________________________________________
_________________
Leona Labuschagne, Sworn Translator & Conference Interpreter? |? 083 302
2632? ?|? ?South Africa? ? GMT +2



-----Original Message-----
From: [email protected] On Behalf Of Samuel Murray
Sent: Thursday, 20 February 2020 13:19
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] CONFERENCE PRESENTATIONS...


On 20/02/2020 12:06, Leona Labuschagne wrote:

> Dear Thomas, Mxolisi and Mr Vurheni
> Thank you, Thomas, for letting me know.

Hierdie het nie werklik iets met mediese vertaling te make nie.

Samuel