Keyboard Shortcuts
Likes
- Zalangmed
- Messages
Search
Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk
Samuel? In die
Encyclopaedic Dictionary of short-term insurance?
Ek sal liewer 'pro forma' (soos in die Latyn) gebruik . x Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! On Wed, 5 Mar 2025 at 14:12, Samuel Murray via <samuelmurray=[email protected]> wrote: On 05/03/2025 12:19, Ann Hiemstra via wrote: |
Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk
Pharos Aanlyn (40 woordeboeke, hoewel nie almal Afrikaans nie) gee nie proforma aan as een woord nie - alles twee woorde met koppelteken daarna (pro forma-faktuur, ens.).
toggle quoted message
Show quoted text
En Google gebruik net templaat, nooit sjabloon nie. -----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray via groups.io Sent: Wednesday, March 5, 2025 14:12 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk On 05/03/2025 12:19, Ann Hiemstra via groups.io wrote: Ek sien Pharos dictionaries het 'proforma' en AWS sê 'pro forma'...HAT 5.1: pro forma Swart Pharos: pro forma Kan jy sien in WATTER een van Pharos se woordeboeke "proforma" staan, Ann? Samuel |
Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk
On 05/03/2025 12:19, Ann Hiemstra via groups.io wrote:
Ek sien Pharos dictionaries het 'proforma' en AWS sê 'pro forma'...HAT 5.1: pro forma Swart Pharos: pro forma Kan jy sien in WATTER een van Pharos se woordeboeke "proforma" staan, Ann? Samuel |
Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk
开云体育Ek sou sê die AWS en WAT kry voorkeur, Ann. On 05/03/2025 13:19, Ann Hiemstra via
groups.io wrote:
-- Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by beskikbaar. |
Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk
Hmmm ... Ek sien Pharos dictionaries het 'proforma' en AWS sê 'pro forma' , en ja, oor die Latynse woord, Wilna. O, what is in a word...! ? Wie gaan die 'djuts' wees? Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! On Wed, 5 Mar 2025 at 12:47, Wilna Liebenberg via <wilna=[email protected]> wrote:
|
Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk
Samuel, gebruik Microsoft "sjabloon" vir Word?
toggle quoted message
Show quoted text
Kind regards, Charl -----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray via groups.io Sent: Wednesday, 05 March 2025 13:12 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk On 05/03/2025 08:36, Ann Hiemstra via groups.io wrote: Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon':Ek is glad nie bekend met die gebruik van "pro forma" in dié sin nie. En "templaat" en "raamwerk" klink vir my soos iets fisieks. Die woord "sjabloon" word lankal in 'n dokument-konteks gebruik vir enige soort dokument waarvan sommige dele van die dokument reeds bestaan en ander dele van die dokument deur die gebruiker bygevoeg word. Samuel |
Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk
开云体育A, dankie, Charl. Dit verstaan ek -- ek ly ook aan daai siekte! On 05/03/2025 12:56, Charl Hattingh via
groups.io wrote:
-- Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by beskikbaar. |
Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk
On 05/03/2025 08:36, Ann Hiemstra via groups.io wrote:
Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?Ek is glad nie bekend met die gebruik van "pro forma" in dié sin nie. En "templaat" en "raamwerk" klink vir my soos iets fisieks. Die woord "sjabloon" word lankal in 'n dokument-konteks gebruik vir enige soort dokument waarvan sommige dele van die dokument reeds bestaan en ander dele van die dokument deur die gebruiker bygevoeg word. Samuel |
Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk
开云体育Hi Wilna ? Nee, ek het net haastig getik voor my volgende afspraak. Dis inderdaad twee woorde. ? Vriendelike groete ? Charl ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Wilna Liebenberg
Sent: Wednesday, 05 March 2025 12:47 To: [email protected] Subject: Re: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk ? Ann/Charl Ek verstaan nie julle spelling van pro forma as een woord nie (dus: pro forma-dokumente)? Dit is 'n Latynse uitdrukking en bly dus altyd twee woorde, soos bv. ook ad hoc? Sien die AWS? Verstaan ek iets verkeerd hier? Groete Wilna ? On 05/03/2025 12:13, Ann Hiemstra via groups.io wrote:
-- ? Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar. |
Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk
开云体育Ann/Charl Ek verstaan nie julle spelling van pro forma as een woord nie (dus: pro forma-dokumente)? Dit is 'n Latynse uitdrukking en bly dus altyd twee woorde, soos bv. ook ad hoc? Sien die AWS? Verstaan ek iets verkeerd hier? Groete Wilna
On 05/03/2025 12:13, Ann Hiemstra via
groups.io wrote:
-- Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by beskikbaar. |
Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk
Dankie vir jou inset, Charl, en natuurlik is 'proform' een woord ;-) Ek verkies steeds 'proforma' bo 'templaat' en beslis bo 'sjabloon' in hierdie konteks. Groete Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! On Wed, 5 Mar 2025 at 09:46, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:
|
Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk
开云体育Hi Ann, ? Is dit noodwendig verkeerd? Dié terme word wel ook gebruik om na proforma-dokumente te verwys, kyk WAT-inskrywings: ? ? ? Vriendelike groete ? Charl ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via groups.io
Sent: Wednesday, 05 March 2025 09:36 To: [email protected] Subject: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk ? Hallo almal, Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan. Viz. Pharos:? 'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm 'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk ?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer. ? Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik. ? Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'? Ek hoor graag Groete Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! |
'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk
Hallo almal, Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van
van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan. Viz. Pharos:? 'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm 'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk ?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer. Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik. Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'? Ek hoor graag Groete Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! |
Re: Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument
On 26/02/2025 09:26, Ann Hiemstra via groups.io wrote:
Of is ek verkeerd met 'gesproketaalvermo?'?Jy is tegnies gesproke korrek -- dis die vermo? van gesproke taal, en nie die gesproke vermo? van taal nie. Maar hierdie is een van daardie soort samestellings waar die worswoord vreemd lyk, en waar die tegnies verkeerde spelling nie werklik die verstaanbaarheid affekteer nie. Ek sou dit laat gaan. Samuel |
Re: Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument
ek het die PM laat weet hy weet nie wat hy doen nie maar sy't nie reageer nie. From: leona@... <leona@...> Sent: Wednesday, February 26, 2025 12:51:42 pm To: [email protected] <[email protected]> Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument gesproketaalvermo? is KORREK! From: leona@... <leona@...> Sent: Wednesday, February 26, 2025 12:50:25 pm To: [email protected] <[email protected]> Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument eish Ann, ek het daai selfde ou prof se naam uit die bolkeilhoed getrek Vader tog!! Kon mens hom maar van d rol laat skrap! From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Wilna Liebenberg <wilna@...> Sent: Wednesday, February 26, 2025 10:42:51 am To: [email protected] <[email protected]> Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument Hallo Ann Sy voet in die grootste visblik wat jy kan kry. Soos jy sê, dis die taal wat gesproke is, nie die vermo? nie. Dus gesproketaalvermo? of gesproketaal-vermo?. Ek sou ook die eenwoord-opsie gebruik het. Groete Wilna
On 26/02/2025 10:26, Ann Hiemstra via groups.io wrote:
-- Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by beskikbaar. |
Re: Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument
gesproketaalvermo? is KORREK! From: leona@... <leona@...> Sent: Wednesday, February 26, 2025 12:50:25 pm To: [email protected] <[email protected]> Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument eish Ann, ek het daai selfde ou prof se naam uit die bolkeilhoed getrek Vader tog!! Kon mens hom maar van d rol laat skrap! From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Wilna Liebenberg <wilna@...> Sent: Wednesday, February 26, 2025 10:42:51 am To: [email protected] <[email protected]> Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument Hallo Ann Sy voet in die grootste visblik wat jy kan kry. Soos jy sê, dis die taal wat gesproke is, nie die vermo? nie. Dus gesproketaalvermo? of gesproketaal-vermo?. Ek sou ook die eenwoord-opsie gebruik het. Groete Wilna
On 26/02/2025 10:26, Ann Hiemstra via groups.io wrote:
-- Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by beskikbaar. |
Re: Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument
eish Ann, ek het daai selfde ou prof se naam uit die bolkeilhoed getrek Vader tog!! Kon mens hom maar van d rol laat skrap! From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Wilna Liebenberg <wilna@...> Sent: Wednesday, February 26, 2025 10:42:51 am To: [email protected] <[email protected]> Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument Hallo Ann Sy voet in die grootste visblik wat jy kan kry. Soos jy sê, dis die taal wat gesproke is, nie die vermo? nie. Dus gesproketaalvermo? of gesproketaal-vermo?. Ek sou ook die eenwoord-opsie gebruik het. Groete Wilna
On 26/02/2025 10:26, Ann Hiemstra via groups.io wrote:
-- Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by beskikbaar. |
Re: Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument
开云体育Hallo Ann Sy voet in die grootste visblik wat jy kan kry. Soos jy sê, dis die taal wat gesproke is, nie die vermo? nie. Dus gesproketaalvermo? of gesproketaal-vermo?. Ek sou ook die eenwoord-opsie gebruik het. Groete Wilna
On 26/02/2025 10:26, Ann Hiemstra via groups.io wrote:
-- Wilna Liebenberg Taalkonsultant/Language Consultant Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder Accredited Translator/Text Editor Be?digde Vertaler/Sworn Translator Sel/Cell +27 (0)828248910 This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to for full details. Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by beskikbaar. |
Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument
More-sê almal, Ek sit met herhalende terugstuur van pasi?ntevalueringsvraelyste wat deur die 'clinician' ('n prof. nogal) betwis word - wil al die woorde in woordsamestellings los van mekaar skryf en baklei met my daaroor en mors my tyd :-( Hier is nou bv. :
Die items oor algehele taal is BEGRIP, WOORDVINDPROBLEME
en GESPROKE
TAALVERMO?[FH1]?.
?[FH1]Cannot be one word. Hy wil eenvoudig nie 'gesproketaalvermo?' aanvaar nie. (sien die FH1-comment hier bo) Die 'taalvermo?' is tog nie 'gesproke' nie. Dit help ook nie as ek die AWS Re?l 15.2 kwoteer nie Of is ek verkeerd met 'gesproketaalvermo?'? Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 ?????? Deo Gloria! |