¿ªÔÆÌåÓý


Re: Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hallo Ann

?

Baie dankie vir die terugvoering. Waardeer!!!!

?

Groetnis

Jeanne

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via groups.io
Sent: 21 May 2025 10:00 am
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument

?

Hallo Jeanne

Ek dink 'harde gewysigdevrystellingkapsules' kan werk of anders die lang omskrywing: harde kapsules waarvan die *vrystellingstempo gewysig is. (*Die tempo waarteen dit vrygestel word om in die liggaam opgeneem te word).

Ander menings?


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Wed, 21 May 2025 at 09:44, jeanneheyns1 via <jeanneheyns1=[email protected]> wrote:

Hallo almal

?

Ek kort ¡®n bietjie hulp asb met die vertaling van ¡± modified release hard capsules¡±.

?

Ek waardeer

Groetnis

Jeanne

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via
Sent: 26 February 2025 12:54 pm
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument

?

ek het die PM laat weet hy weet nie wat hy doen nie maar sy't nie reageer nie.

?

Get

?


From: leona@... <leona@...>
Sent: Wednesday, February 26, 2025 12:51:42 pm
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument

?

gesproketaalvermo? is KORREK!

?

Get

?


From: leona@... <leona@...>
Sent: Wednesday, February 26, 2025 12:50:25 pm
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument

?

eish Ann, ek het daai selfde ou prof se naam uit die bolkeilhoed getrek Vader tog!! Kon mens hom maar van d rol laat skrap!

?

Get

?


From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Wilna Liebenberg <wilna@...>
Sent: Wednesday, February 26, 2025 10:42:51 am
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument

?

Hallo Ann

Sy voet in die grootste visblik wat jy kan kry. Soos jy s¨º, dis die taal wat gesproke is, nie die vermo? nie. Dus gesproketaalvermo? of gesproketaal-vermo?. Ek sou ook die eenwoord-opsie gebruik het.

Groete

Wilna

?

On 26/02/2025 10:26, Ann Hiemstra via wrote:

More-s¨º almal,

Ek sit met herhalende terugstuur van pasi?ntevalueringsvraelyste wat deur die 'clinician' ('n prof. nogal) betwis word - wil al die woorde in woordsamestellings los van mekaar skryf en baklei met my daaroor en mors my tyd :-(

Hier is nou bv. :

Die items oor algehele taal is BEGRIP, WOORDVINDPROBLEME en GESPROKE TAALVERMO?[FH1]?.


?[FH1]Cannot be one word.

?

Hy wil eenvoudig nie 'gesproketaalvermo?' aanvaar nie. (sien die FH1-comment hier bo)

Die 'taalvermo?' is tog nie 'gesproke' nie.

Dit help ook nie as ek die AWS Re?l 15.2 kwoteer nie

Of is ek verkeerd met 'gesproketaalvermo?'?


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

-- 
?
Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar.

?

?

?


Re: reverse-engineer

 

Hallo Leona,
Ek kan nie opspoor wat ons voorheen daarvoor gebruik het nie, maar kry van Google:

"Wat is omgekeerde ingenieurswese?

Omgekeerde ingenieurswese is die handeling om 'n voorwerp uitmekaar te haal om te sien hoe dit werk. Dit word hoofsaaklik gedoen om te analiseer en kennis te verkry oor die manier waarop iets werk, maar word dikwels gebruik om die voorwerp te dupliseer of te verbeter. Baie dinge kan omgekeerd ontwerp word, insluitend sagteware, fisiese masjiene, milit¨ºre tegnologie en selfs biologiese funksies wat verband hou met hoe gene werk."

Die res van die artlikel is in 'goeie' Afrikaans - wat nie soos so dikwels, direkte vertaling/nie idiomaties nie, is.

Wat s¨º die ander techno's ?

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 21 May 2025 at 11:44, Leona Labuschagne via <leona=[email protected]> wrote:

Hallo Almal

Verskoon asseblief die vinnige vraag: Kan iemand my asseblief s¨º wat ons laas vir ¡°reverse-engineer¡± (van sagteware) gebruik het??

?

?

?

?

?

Leona Labuschagne

Sworn translator: ?High Court of South Africa

SATI-accredited ?conference ?interpreter

?

+27 83 302 2632? ?

leona@...

?

?

Ambassador for the Perpetual Care Trust

?

????????A person holding a paper clip

Description automatically generated

support@...

?

?

Long-term care for the profoundly disabled

Peace of mind for aging parents

?

?

?

?


reverse-engineer

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hallo Almal

Verskoon asseblief die vinnige vraag: Kan iemand my asseblief s¨º wat ons laas vir ¡°reverse-engineer¡± (van sagteware) gebruik het??

?

?

?

?

?

Leona Labuschagne

Sworn translator: ?High Court of South Africa

SATI-accredited ?conference ?interpreter

?

+27 83 302 2632? ?

leona@...

?

?

Ambassador for the Perpetual Care Trust

?

????????A person holding a paper clip

Description automatically generated

support@...

?

?

Long-term care for the profoundly disabled

Peace of mind for aging parents

?

?

?

?


Re: Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument

 

Hallo Jeanne
Ek dink 'harde gewysigdevrystellingkapsules' kan werk of anders die lang omskrywing: harde kapsules waarvan die *vrystellingstempo gewysig is. (*Die tempo waarteen dit vrygestel word om in die liggaam opgeneem te word).
Ander menings?

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 21 May 2025 at 09:44, jeanneheyns1 via <jeanneheyns1=[email protected]> wrote:

Hallo almal

?

Ek kort ¡®n bietjie hulp asb met die vertaling van ¡± modified release hard capsules¡±.

?

Ek waardeer

Groetnis

Jeanne

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via
Sent: 26 February 2025 12:54 pm
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument

?

ek het die PM laat weet hy weet nie wat hy doen nie maar sy't nie reageer nie.

?

Get

?


From: leona@... <leona@...>
Sent: Wednesday, February 26, 2025 12:51:42 pm
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument

?

gesproketaalvermo? is KORREK!

?

Get

?


From: leona@... <leona@...>
Sent: Wednesday, February 26, 2025 12:50:25 pm
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument

?

eish Ann, ek het daai selfde ou prof se naam uit die bolkeilhoed getrek Vader tog!! Kon mens hom maar van d rol laat skrap!

?

Get

?


From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Wilna Liebenberg <wilna@...>
Sent: Wednesday, February 26, 2025 10:42:51 am
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument

?

Hallo Ann

Sy voet in die grootste visblik wat jy kan kry. Soos jy s¨º, dis die taal wat gesproke is, nie die vermo? nie. Dus gesproketaalvermo? of gesproketaal-vermo?. Ek sou ook die eenwoord-opsie gebruik het.

Groete

Wilna

?

On 26/02/2025 10:26, Ann Hiemstra via wrote:

More-s¨º almal,

Ek sit met herhalende terugstuur van pasi?ntevalueringsvraelyste wat deur die 'clinician' ('n prof. nogal) betwis word - wil al die woorde in woordsamestellings los van mekaar skryf en baklei met my daaroor en mors my tyd :-(

Hier is nou bv. :

Die items oor algehele taal is BEGRIP, WOORDVINDPROBLEME en GESPROKE TAALVERMO?[FH1]?.


?[FH1]Cannot be one word.

?

Hy wil eenvoudig nie 'gesproketaalvermo?' aanvaar nie. (sien die FH1-comment hier bo)

Die 'taalvermo?' is tog nie 'gesproke' nie.

Dit help ook nie as ek die AWS Re?l 15.2 kwoteer nie

Of is ek verkeerd met 'gesproketaalvermo?'?


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

-- 
?
Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar.

?

?

?


Re: Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hallo almal

?

Ek kort ¡®n bietjie hulp asb met die vertaling van ¡± modified release hard capsules¡±.

?

Ek waardeer

Groetnis

Jeanne

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: 26 February 2025 12:54 pm
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument

?

ek het die PM laat weet hy weet nie wat hy doen nie maar sy't nie reageer nie.

?

Get

?


From: leona@... <leona@...>
Sent: Wednesday, February 26, 2025 12:51:42 pm
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument

?

gesproketaalvermo? is KORREK!

?

Get

?


From: leona@... <leona@...>
Sent: Wednesday, February 26, 2025 12:50:25 pm
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument

?

eish Ann, ek het daai selfde ou prof se naam uit die bolkeilhoed getrek Vader tog!! Kon mens hom maar van d rol laat skrap!

?

Get

?


From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Wilna Liebenberg <wilna@...>
Sent: Wednesday, February 26, 2025 10:42:51 am
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [zalangmed] Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument

?

Hallo Ann

Sy voet in die grootste visblik wat jy kan kry. Soos jy s¨º, dis die taal wat gesproke is, nie die vermo? nie. Dus gesproketaalvermo? of gesproketaal-vermo?. Ek sou ook die eenwoord-opsie gebruik het.

Groete

Wilna

?

On 26/02/2025 10:26, Ann Hiemstra via groups.io wrote:

More-s¨º almal,

Ek sit met herhalende terugstuur van pasi?ntevalueringsvraelyste wat deur die 'clinician' ('n prof. nogal) betwis word - wil al die woorde in woordsamestellings los van mekaar skryf en baklei met my daaroor en mors my tyd :-(

Hier is nou bv. :

Die items oor algehele taal is BEGRIP, WOORDVINDPROBLEME en GESPROKE TAALVERMO?[FH1]?.


?[FH1]Cannot be one word.

?

Hy wil eenvoudig nie 'gesproketaalvermo?' aanvaar nie. (sien die FH1-comment hier bo)

Die 'taalvermo?' is tog nie 'gesproke' nie.

Dit help ook nie as ek die AWS Re?l 15.2 kwoteer nie

Of is ek verkeerd met 'gesproketaalvermo?'?


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

-- 
?
Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar.

?

?

?


Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

 

Samuel?
In die Encyclopaedic Dictionary of short-term insurance?
Ek sal liewer 'pro forma' (soos in die Latyn) gebruik .
x

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 5 Mar 2025 at 14:12, Samuel Murray via <samuelmurray=[email protected]> wrote:
On 05/03/2025 12:19, Ann Hiemstra via wrote:

> Ek sien Pharos dictionaries het 'proforma' en AWS s¨º 'pro forma'...

HAT 5.1:? pro forma
Swart Pharos: pro forma

Kan jy sien in WATTER een van Pharos se woordeboeke "proforma" staan, Ann?

Samuel






Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

 

Pharos Aanlyn (40 woordeboeke, hoewel nie almal Afrikaans nie) gee nie proforma aan as een woord nie - alles twee woorde met koppelteken daarna (pro forma-faktuur, ens.).

En Google gebruik net templaat, nooit sjabloon nie.

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray via groups.io
Sent: Wednesday, March 5, 2025 14:12
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

On 05/03/2025 12:19, Ann Hiemstra via groups.io wrote:

Ek sien Pharos dictionaries het 'proforma' en AWS s¨º 'pro forma'...
HAT 5.1: pro forma
Swart Pharos: pro forma

Kan jy sien in WATTER een van Pharos se woordeboeke "proforma" staan, Ann?

Samuel


Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

 

On 05/03/2025 12:19, Ann Hiemstra via groups.io wrote:

Ek sien Pharos dictionaries het 'proforma' en AWS s¨º 'pro forma'...
HAT 5.1: pro forma
Swart Pharos: pro forma

Kan jy sien in WATTER een van Pharos se woordeboeke "proforma" staan, Ann?

Samuel


Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

 

On 05/03/2025 12:15, Charl Hattingh wrote:

Samuel, gebruik Microsoft "sjabloon" vir Word?
Ek het geen idee nie. Ek dink daar sit 'n huidige Microsoft-vertaler op die WhatsApp-groep.

Samuel


Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

 

¿ªÔÆÌåÓý

Ek sou s¨º die AWS en WAT kry voorkeur, Ann.

On 05/03/2025 13:19, Ann Hiemstra via groups.io wrote:
Hmmm ...
Ek sien Pharos dictionaries het 'proforma' en AWS s¨º 'pro forma' , en ja, oor die Latynse woord, Wilna.
O, what is in a word...! ?
Wie gaan die 'djuts' wees?


Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 5 Mar 2025 at 12:47, Wilna Liebenberg via <wilna=[email protected]> wrote:

Ann/Charl

Ek verstaan nie julle spelling van pro forma as een woord nie (dus: pro forma-dokumente)? Dit is 'n Latynse uitdrukking en bly dus altyd twee woorde, soos bv. ook ad hoc? Sien die AWS?

Verstaan ek iets verkeerd hier?

Groete

Wilna


On 05/03/2025 12:13, Ann Hiemstra via wrote:
Dankie vir jou inset, Charl, en natuurlik is 'proform' een woord ;-)
Ek verkies steeds 'proforma' bo 'templaat' en beslis bo 'sjabloon' in hierdie konteks.
Groete

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 5 Mar 2025 at 09:46, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Hi Ann,

?

Is dit noodwendig verkeerd? Di¨¦ terme word wel ook gebruik om na proforma-dokumente te verwys, kyk WAT-inskrywings:

?

?

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via
Sent: Wednesday, 05 March 2025 09:36
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Hallo almal,

Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan.

Viz. Pharos:?

'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm

'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk

?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer.

?

Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik.

?

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?

Ek hoor graag

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

Attachments:

-- 

Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by   beskikbaar.
-- 

Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by   beskikbaar.


Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

 

Hmmm ...
Ek sien Pharos dictionaries het 'proforma' en AWS s¨º 'pro forma' , en ja, oor die Latynse woord, Wilna.
O, what is in a word...! ?
Wie gaan die 'djuts' wees?


Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 5 Mar 2025 at 12:47, Wilna Liebenberg via <wilna=[email protected]> wrote:

Ann/Charl

Ek verstaan nie julle spelling van pro forma as een woord nie (dus: pro forma-dokumente)? Dit is 'n Latynse uitdrukking en bly dus altyd twee woorde, soos bv. ook ad hoc? Sien die AWS?

Verstaan ek iets verkeerd hier?

Groete

Wilna


On 05/03/2025 12:13, Ann Hiemstra via wrote:
Dankie vir jou inset, Charl, en natuurlik is 'proform' een woord ;-)
Ek verkies steeds 'proforma' bo 'templaat' en beslis bo 'sjabloon' in hierdie konteks.
Groete

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 5 Mar 2025 at 09:46, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Hi Ann,

?

Is dit noodwendig verkeerd? Di¨¦ terme word wel ook gebruik om na proforma-dokumente te verwys, kyk WAT-inskrywings:

?

?

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via
Sent: Wednesday, 05 March 2025 09:36
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Hallo almal,

Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan.

Viz. Pharos:?

'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm

'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk

?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer.

?

Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik.

?

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?

Ek hoor graag

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

Attachments:

-- 

Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by   beskikbaar.


Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

 

Samuel, gebruik Microsoft "sjabloon" vir Word?

Kind regards,

Charl

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray via groups.io
Sent: Wednesday, 05 March 2025 13:12
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

On 05/03/2025 08:36, Ann Hiemstra via groups.io wrote:

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon':
'pro forma' OF 'raamwerk'?
Ek is glad nie bekend met die gebruik van "pro forma" in di¨¦ sin nie. En "templaat" en "raamwerk" klink vir my soos iets fisieks.

Die woord "sjabloon" word lankal in 'n dokument-konteks gebruik vir enige soort dokument waarvan sommige dele van die dokument reeds bestaan en ander dele van die dokument deur die gebruiker bygevoeg word.

Samuel


Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

 

¿ªÔÆÌåÓý

A, dankie, Charl. Dit verstaan ek -- ek ly ook aan daai siekte!

On 05/03/2025 12:56, Charl Hattingh via groups.io wrote:

Hi Wilna

?

Nee, ek het net haastig getik voor my volgende afspraak. Dis inderdaad twee woorde.

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Wilna Liebenberg
Sent: Wednesday, 05 March 2025 12:47
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Ann/Charl

Ek verstaan nie julle spelling van pro forma as een woord nie (dus: pro forma-dokumente)? Dit is 'n Latynse uitdrukking en bly dus altyd twee woorde, soos bv. ook ad hoc? Sien die AWS?

Verstaan ek iets verkeerd hier?

Groete

Wilna

?

On 05/03/2025 12:13, Ann Hiemstra via groups.io wrote:

Dankie vir jou inset, Charl, en natuurlik is 'proform' een woord ;-)

Ek verkies steeds 'proforma' bo 'templaat' en beslis bo 'sjabloon' in hierdie konteks.

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Wed, 5 Mar 2025 at 09:46, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Hi Ann,

?

Is dit noodwendig verkeerd? Di¨¦ terme word wel ook gebruik om na proforma-dokumente te verwys, kyk WAT-inskrywings:

?

?

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via
Sent: Wednesday, 05 March 2025 09:36
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Hallo almal,

Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan.

Viz. Pharos:?

'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm

'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk

?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer.

?

Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik.

?

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?

Ek hoor graag

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

Attachments:

¡¤??????? image001.png

¡¤??????? image002.png

-- 
?
Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar.
-- 

Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by   beskikbaar.


Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

 

On 05/03/2025 08:36, Ann Hiemstra via groups.io wrote:

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?
Ek is glad nie bekend met die gebruik van "pro forma" in di¨¦ sin nie. En "templaat" en "raamwerk" klink vir my soos iets fisieks.

Die woord "sjabloon" word lankal in 'n dokument-konteks gebruik vir enige soort dokument waarvan sommige dele van die dokument reeds bestaan en ander dele van die dokument deur die gebruiker bygevoeg word.

Samuel


Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hi Wilna

?

Nee, ek het net haastig getik voor my volgende afspraak. Dis inderdaad twee woorde.

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Wilna Liebenberg
Sent: Wednesday, 05 March 2025 12:47
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Ann/Charl

Ek verstaan nie julle spelling van pro forma as een woord nie (dus: pro forma-dokumente)? Dit is 'n Latynse uitdrukking en bly dus altyd twee woorde, soos bv. ook ad hoc? Sien die AWS?

Verstaan ek iets verkeerd hier?

Groete

Wilna

?

On 05/03/2025 12:13, Ann Hiemstra via groups.io wrote:

Dankie vir jou inset, Charl, en natuurlik is 'proform' een woord ;-)

Ek verkies steeds 'proforma' bo 'templaat' en beslis bo 'sjabloon' in hierdie konteks.

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Wed, 5 Mar 2025 at 09:46, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Hi Ann,

?

Is dit noodwendig verkeerd? Di¨¦ terme word wel ook gebruik om na proforma-dokumente te verwys, kyk WAT-inskrywings:

?

?

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via
Sent: Wednesday, 05 March 2025 09:36
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Hallo almal,

Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan.

Viz. Pharos:?

'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm

'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk

?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer.

?

Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik.

?

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?

Ek hoor graag

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

Attachments:

¡¤??????? image001.png

¡¤??????? image002.png

-- 
?
Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar.


Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

 

¿ªÔÆÌåÓý

Ann/Charl

Ek verstaan nie julle spelling van pro forma as een woord nie (dus: pro forma-dokumente)? Dit is 'n Latynse uitdrukking en bly dus altyd twee woorde, soos bv. ook ad hoc? Sien die AWS?

Verstaan ek iets verkeerd hier?

Groete

Wilna


On 05/03/2025 12:13, Ann Hiemstra via groups.io wrote:
Dankie vir jou inset, Charl, en natuurlik is 'proform' een woord ;-)
Ek verkies steeds 'proforma' bo 'templaat' en beslis bo 'sjabloon' in hierdie konteks.
Groete

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 5 Mar 2025 at 09:46, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Hi Ann,

?

Is dit noodwendig verkeerd? Di¨¦ terme word wel ook gebruik om na proforma-dokumente te verwys, kyk WAT-inskrywings:

?

?

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via
Sent: Wednesday, 05 March 2025 09:36
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Hallo almal,

Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan.

Viz. Pharos:?

'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm

'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk

?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer.

?

Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik.

?

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?

Ek hoor graag

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

Attachments:

-- 

Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by   beskikbaar.


Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

 

Dankie vir jou inset, Charl, en natuurlik is 'proform' een woord ;-)
Ek verkies steeds 'proforma' bo 'templaat' en beslis bo 'sjabloon' in hierdie konteks.
Groete

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 5 Mar 2025 at 09:46, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Hi Ann,

?

Is dit noodwendig verkeerd? Di¨¦ terme word wel ook gebruik om na proforma-dokumente te verwys, kyk WAT-inskrywings:

?

?

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via
Sent: Wednesday, 05 March 2025 09:36
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Hallo almal,

Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan.

Viz. Pharos:?

'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm

'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk

?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer.

?

Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik.

?

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?

Ek hoor graag

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

Attachments:


Re: 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

 

¿ªÔÆÌåÓý

Hi Ann,

?

Is dit noodwendig verkeerd? Di¨¦ terme word wel ook gebruik om na proforma-dokumente te verwys, kyk WAT-inskrywings:

?

?

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via groups.io
Sent: Wednesday, 05 March 2025 09:36
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Hallo almal,

Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan.

Viz. Pharos:?

'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm

'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk

?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer.

?

Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik.

?

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?

Ek hoor graag

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!


'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

 

Hallo almal,
Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan.
Viz. Pharos:?
'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm
'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk
?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer.

Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik.

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?
Ek hoor graag
Groete

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


Re: Skryfwyse van die vermo? om (taal) te praat - deel van evalueringsinstrument

 

On 26/02/2025 09:26, Ann Hiemstra via groups.io wrote:

Of is ek verkeerd met 'gesproketaalvermo?'?
Jy is tegnies gesproke korrek -- dis die vermo? van gesproke taal, en nie die gesproke vermo? van taal nie. Maar hierdie is een van daardie soort samestellings waar die worswoord vreemd lyk, en waar die tegnies verkeerde spelling nie werklik die verstaanbaarheid affekteer nie. Ek sou dit laat gaan.

Samuel