Hi all?
I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'
|
|
Hi Ricky
?
What about “dressed to a tee”?
?
Regards
Retha
Mrs Retha Bosman
|
|
Quality Care Practitioner
|
Centre for Academic Technologies
|
|
|
|
? |
|
 |
|
|
|
A leader on our continent. UJ. Second in South Africa and Africa. Quacquarelli Symonds (QS) World University Rankings.
|
|
|
|
toggle quoted message
Show quoted text
From: [email protected] <[email protected]>
On Behalf Of Ricky Woods
Sent: Wednesday, 09 November 2022 11:08
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] Translation
?
CAUTION: This email originated from
outside of the University of Johannesburg. DO NOT
open any content (links and attachments) if the sender is unknown.
|
|
|
|
|
Hi all?
I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'
This email and all contents are subject to the following disclaimer:
http://disclaimer.uj.ac.za
This email and all contents are subject to the following disclaimer: |
|
|
|
Thanks. Some things just don't translate, do they?
toggle quoted message
Show quoted text
On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus= [email protected]> wrote:
Dressed to a tee?
Get
Hi all?
I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'
|
Pharos has the following:
('n) mens kan iem. deur 'n ~ trek?(infml.)?s.o. is dressed up to the nines?(infml.),?s.o. is immaculately dressed
Kind regards Therina van der Westhuizen
toggle quoted message
Show quoted text
Thanks. Some things just don't translate, do they?
On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus= [email protected]> wrote:
Dressed to a tee?
Get
Hi all?
I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'
|
toggle quoted message
Show quoted text
Pharos has the following:
('n) mens kan iem. deur 'n ~ trek?(infml.)?s.o. is dressed up to the nines?(infml.),?s.o. is immaculately dressed
Kind regards Therina van der Westhuizen
Thanks. Some things just don't translate, do they?
On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus= [email protected]> wrote:
Dressed to a tee?
Get
Hi all?
I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'
|
Hi Ricky
Pharos gives 'immaculately dressed' and 'dressed up to the nines', labelling the latter as an informal expression. I do not see the second expression in OED.?
Kind regards Minette
toggle quoted message
Show quoted text
Hi all?
I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'
|
Thanks so much for the input.
Much appreciated.
toggle quoted message
Show quoted text
Hi Ricky
Pharos gives 'immaculately dressed' and 'dressed up to the nines', labelling the latter as an informal expression. I do not see the second expression in OED.?
Kind regards Minette
Hi all?
I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'
|
When it comes to being properly dressed, you couldn’t get anything more authoritative than the way PG Wodehouse would have described the members of the Drones club, especially Bertie Wooster or Galahad, and he would have used the phrase “immaculately dressed”, I think. ? He probably had more expansive ways of putting it as well, but looking it up in the printed literature Is quite a time-consuming task (mainly because of the Brockhaus effect). ? I’m not sure that the issue of “it doesn’t translate” really comes up here. In my view, it’s more a question of equivalence: a speaker in one culture would have expressed it one way, a speaker in another would have expressed it differently. ? In Afrikaans I might say “ Nou’s ek gatvol!”, but in English one might say “Now I’ve had a bellyful” or “I’ve had it it up to here”. The anatomical relocation of the sentiment, or the loss of any such reference, would be immaterial, in my view. ? But there are as many views of what translation is or should achieve as there are authors on this subject, and I don’t want to get involved in that debate.
toggle quoted message
Show quoted text
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ricky Woods Sent: Wednesday, 09 November 2022 11:22 To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Translation? Thanks. Some things just don't translate, do they?
? ? On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote: Dressed to a tee?
Hi all? I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'
|
Thanks, Tony.?
This is a very specific context, and in this case, I am going to stick to the Afrikaans. I am always happy for debate. That's why we belong to a group like this.
toggle quoted message
Show quoted text
On Wed, 9 Nov 2022 at 12:44, Tony Moen < transed@...> wrote: When it comes to being properly dressed, you couldn’t get anything more authoritative than the way PG Wodehouse would have described the members of the Drones club, especially Bertie Wooster or Galahad, and he would have used the phrase “immaculately dressed”, I think. ? He probably had more expansive ways of putting it as well, but looking it up in the printed literature Is quite a time-consuming task (mainly because of the Brockhaus effect). ? I’m not sure that the issue of “it doesn’t translate” really comes up here. In my view, it’s more a question of equivalence: a speaker in one culture would have expressed it one way, a speaker in another would have expressed it differently. ? In Afrikaans I might say “ Nou’s ek gatvol!”, but in English one might say “Now I’ve had a bellyful” or “I’ve had it it up to here”. The anatomical relocation of the sentiment, or the loss of any such reference, would be immaterial, in my view. ? But there are as many views of what translation is or should achieve as there are authors on this subject, and I don’t want to get involved in that debate. ? Thanks. Some things just don't translate, do they?
? ? On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote: Dressed to a tee?
Hi all? I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'
|
Tony, wat is die Brockhaus-effek? Elsabé Birkenmayer 0823721939
toggle quoted message
Show quoted text
On 09 Nov 2022, at 12:46, Ricky Woods < rickywoods604@...> wrote: Thanks, Tony.?
This is a very specific context, and in this case, I am going to stick to the Afrikaans. I am always happy for debate. That's why we belong to a group like this.
On Wed, 9 Nov 2022 at 12:44, Tony Moen < transed@...> wrote: When it comes to being properly dressed, you couldn’t get anything more authoritative than the way PG Wodehouse would have described the members of the Drones club, especially Bertie Wooster or Galahad, and he would have used the phrase “immaculately dressed”, I think. ? He probably had more expansive ways of putting it as well, but looking it up in the printed literature Is quite a time-consuming task (mainly because of the Brockhaus effect). ? I’m not sure that the issue of “it doesn’t translate” really comes up here. In my view, it’s more a question of equivalence: a speaker in one culture would have expressed it one way, a speaker in another would have expressed it differently. ? In Afrikaans I might say “ Nou’s ek gatvol!”, but in English one might say “Now I’ve had a bellyful” or “I’ve had it it up to here”. The anatomical relocation of the sentiment, or the loss of any such reference, would be immaterial, in my view. ? But there are as many views of what translation is or should achieve as there are authors on this subject, and I don’t want to get involved in that debate. ? Thanks. Some things just don't translate, do they?
? ? On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote: Dressed to a tee?
Hi all? I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'
|
Hi Ricky I found the following in the very old 'Drietalige Idioomboek'. They use 'naald' instead of 'ring'.
Jy kan horn deur 'n naald trek. He looks killing. He is dressed to kill (dressed (up) to the nines) . He looks as smart as a new pin (threepence).
Hope it helps.
Chrissie
toggle quoted message
Show quoted text
Hi all?
I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'
-- Chrissie BothaLetargem?[Translation, editing/proofreading and creative writing] 073 397 1199
041 365 7778
It is better to have read a great work of another culture in translation than never to have read it at all.?-?
|
Thanks so much!?
toggle quoted message
Show quoted text
On Wednesday, 9 November 2022, Chrissie Botha < botha9chrissie@...> wrote: Hi Ricky I found the following in the very old 'Drietalige Idioomboek'. They use 'naald' instead of 'ring'.
Jy kan horn deur 'n naald trek. He looks killing. He is dressed to kill (dressed (up) to the nines) . He looks as smart as a new pin (threepence).
Hope it helps.
Chrissie
Hi all?
I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'
--
Chrissie BothaLetargem?[Translation, editing/proofreading and creative writing] 073 397 1199
041 365 7778
It is better to have read a great work of another culture in translation than never to have read it at all.?-?
|
Gewonder of iemand gaan vra…! Op soek na ’n goeie definisie stel ek toe vas dis die in Engels of Duits te vinde nie. Ek dag dis ’n vaste uitdrukking. ? Brockhaus is sedert toet ’n uitgewer van woordeboeke en was seker een van die eerstes wat ge?llustreerde, ensiklopediese woordeboeke uitgegee het. Ek het nog myne uit die sestigerjare. Jy soek byvoorbeeld die woord Bahnhof op en kry nie net die verklaring nie, maar ’n volledige stasiewoordeskat van A tot Z. En so vat jy die leksikale trein na nuwe semafore, takspore en onbekende stasietjies en ontdek na ’n halfuur jy is laat vir klas. ? Vermoedelik het ’n dosent die woord “Brockhaus-Effekt” self uitgedink en iewers in ’n lesing gebruik. ? Nou, as ek moes gaan soek in What Ho!, ’n bloemlesing van Wodehouse se beste, na what the well-dressed young gentleman is wearing this season sou ek so meegevoer word deur die storie dat ek vergeet wat ek wou soek. ?
toggle quoted message
Show quoted text
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer Sent: Wednesday, 09 November 2022 13:14 To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Translation? Tony, wat is die Brockhaus-effek? Thanks, Tony.? This is a very specific context, and in this case, I am going to stick to the Afrikaans. I am always happy for debate. That's why we belong to a group like this. ? On Wed, 9 Nov 2022 at 12:44, Tony Moen <transed@...> wrote: When it comes to being properly dressed, you couldn’t get anything more authoritative than the way PG Wodehouse would have described the members of the Drones club, especially Bertie Wooster or Galahad, and he would have used the phrase “immaculately dressed”, I think. ? He probably had more expansive ways of putting it as well, but looking it up in the printed literature Is quite a time-consuming task (mainly because of the Brockhaus effect). ? I’m not sure that the issue of “it doesn’t translate” really comes up here. In my view, it’s more a question of equivalence: a speaker in one culture would have expressed it one way, a speaker in another would have expressed it differently. ? In Afrikaans I might say “ Nou’s ek gatvol!”, but in English one might say “Now I’ve had a bellyful” or “I’ve had it it up to here”. The anatomical relocation of the sentiment, or the loss of any such reference, would be immaterial, in my view. ? But there are as many views of what translation is or should achieve as there are authors on this subject, and I don’t want to get involved in that debate. ? Thanks. Some things just don't translate, do they?
? ? On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote: Dressed to a tee?
Hi all? I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'
|
Spot on, Ricky! ? Yes, context is always hugely important, and while in technical translation one is mainly occupied with terminology, the moment humans enter into it, the whole game changes completely. ? He looks killing, he is dressed to kill (which is an entirely different thing when said of a woman!), dressed (up) to the nines), looks as smart as a new pin (threepence) would, I suppose, all be used by potentially different speakers in different circumstances and to match the relevant levels of style. ? You could also describe such a natty dresser as a paragon of sartorial style, and there’s the “liveried chauffeur smartly dressed” in the King’s Singers’ song about the nouveaux poor (for the paid-servant social level). ? ?
toggle quoted message
Show quoted text
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ricky Woods Sent: Wednesday, 09 November 2022 12:47 To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Translation? Thanks, Tony.? This is a very specific context, and in this case, I am going to stick to the Afrikaans. I am always happy for debate. That's why we belong to a group like this. ? On Wed, 9 Nov 2022 at 12:44, Tony Moen <transed@...> wrote: When it comes to being properly dressed, you couldn’t get anything more authoritative than the way PG Wodehouse would have described the members of the Drones club, especially Bertie Wooster or Galahad, and he would have used the phrase “immaculately dressed”, I think. ? He probably had more expansive ways of putting it as well, but looking it up in the printed literature Is quite a time-consuming task (mainly because of the Brockhaus effect). ? I’m not sure that the issue of “it doesn’t translate” really comes up here. In my view, it’s more a question of equivalence: a speaker in one culture would have expressed it one way, a speaker in another would have expressed it differently. ? In Afrikaans I might say “ Nou’s ek gatvol!”, but in English one might say “Now I’ve had a bellyful” or “I’ve had it it up to here”. The anatomical relocation of the sentiment, or the loss of any such reference, would be immaterial, in my view. ? But there are as many views of what translation is or should achieve as there are authors on this subject, and I don’t want to get involved in that debate. ? Thanks. Some things just don't translate, do they?
? ? On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote: Dressed to a tee?
Hi all? I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'
|
Dit klink salig! Elsabé Birkenmayer 0823721939
toggle quoted message
Show quoted text
On 09 Nov 2022, at 20:54, Tony Moen < transed@...> wrote: Gewonder of iemand gaan vra…! Op soek na ’n goeie definisie stel ek toe vas dis die in Engels of Duits te vinde nie. Ek dag dis ’n vaste uitdrukking. ? Brockhaus is sedert toet ’n uitgewer van woordeboeke en was seker een van die eerstes wat ge?llustreerde, ensiklopediese woordeboeke uitgegee het. Ek het nog myne uit die sestigerjare. Jy soek byvoorbeeld die woord Bahnhof op en kry nie net die verklaring nie, maar ’n volledige stasiewoordeskat van A tot Z. En so vat jy die leksikale trein na nuwe semafore, takspore en onbekende stasietjies en ontdek na ’n halfuur jy is laat vir klas. ? Vermoedelik het ’n dosent die woord “Brockhaus-Effekt” self uitgedink en iewers in ’n lesing gebruik. ? Nou, as ek moes gaan soek in What Ho!, ’n bloemlesing van Wodehouse se beste, na what the well-dressed young gentleman is wearing this season sou ek so meegevoer word deur die storie dat ek vergeet wat ek wou soek. ? ? Tony, wat is die Brockhaus-effek? Thanks, Tony.? This is a very specific context, and in this case, I am going to stick to the Afrikaans. I am always happy for debate. That's why we belong to a group like this. ? On Wed, 9 Nov 2022 at 12:44, Tony Moen <transed@...> wrote: When it comes to being properly dressed, you couldn’t get anything more authoritative than the way PG Wodehouse would have described the members of the Drones club, especially Bertie Wooster or Galahad, and he would have used the phrase “immaculately dressed”, I think. ? He probably had more expansive ways of putting it as well, but looking it up in the printed literature Is quite a time-consuming task (mainly because of the Brockhaus effect). ? I’m not sure that the issue of “it doesn’t translate” really comes up here. In my view, it’s more a question of equivalence: a speaker in one culture would have expressed it one way, a speaker in another would have expressed it differently. ? In Afrikaans I might say “ Nou’s ek gatvol!”, but in English one might say “Now I’ve had a bellyful” or “I’ve had it it up to here”. The anatomical relocation of the sentiment, or the loss of any such reference, would be immaterial, in my view. ? But there are as many views of what translation is or should achieve as there are authors on this subject, and I don’t want to get involved in that debate. ? Thanks. Some things just don't translate, do they?
? ? On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote: Dressed to a tee?
Hi all? I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'
|
Ek stem! ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? ?
toggle quoted message
Show quoted text
From: [email protected] On Behalf Of Elsabe Birkenmayer Sent: Thursday, 10 November 2022 10:34 To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Translation? Dit klink salig! On 09 Nov 2022, at 20:54, Tony Moen <transed@...> wrote:
Gewonder of iemand gaan vra…! Op soek na ’n goeie definisie stel ek toe vas dis die in Engels of Duits te vinde nie. Ek dag dis ’n vaste uitdrukking. ? Brockhaus is sedert toet ’n uitgewer van woordeboeke en was seker een van die eerstes wat ge?llustreerde, ensiklopediese woordeboeke uitgegee het. Ek het nog myne uit die sestigerjare. Jy soek byvoorbeeld die woord Bahnhof op en kry nie net die verklaring nie, maar ’n volledige stasiewoordeskat van A tot Z. En so vat jy die leksikale trein na nuwe semafore, takspore en onbekende stasietjies en ontdek na ’n halfuur jy is laat vir klas. ? Vermoedelik het ’n dosent die woord “Brockhaus-Effekt” self uitgedink en iewers in ’n lesing gebruik. ? Nou, as ek moes gaan soek in What Ho!, ’n bloemlesing van Wodehouse se beste, na what the well-dressed young gentleman is wearing this season sou ek so meegevoer word deur die storie dat ek vergeet wat ek wou soek. ? ? Tony, wat is die Brockhaus-effek? Thanks, Tony.? This is a very specific context, and in this case, I am going to stick to the Afrikaans. I am always happy for debate. That's why we belong to a group like this. ? On Wed, 9 Nov 2022 at 12:44, Tony Moen <transed@...> wrote: When it comes to being properly dressed, you couldn’t get anything more authoritative than the way PG Wodehouse would have described the members of the Drones club, especially Bertie Wooster or Galahad, and he would have used the phrase “immaculately dressed”, I think. ? He probably had more expansive ways of putting it as well, but looking it up in the printed literature Is quite a time-consuming task (mainly because of the Brockhaus effect). ? I’m not sure that the issue of “it doesn’t translate” really comes up here. In my view, it’s more a question of equivalence: a speaker in one culture would have expressed it one way, a speaker in another would have expressed it differently. ? In Afrikaans I might say “ Nou’s ek gatvol!”, but in English one might say “Now I’ve had a bellyful” or “I’ve had it it up to here”. The anatomical relocation of the sentiment, or the loss of any such reference, would be immaterial, in my view. ? But there are as many views of what translation is or should achieve as there are authors on this subject, and I don’t want to get involved in that debate. ? Thanks. Some things just don't translate, do they?
? ? On Wed, 9 Nov 2022 at 11:19, Lynette Posthumus via <lynetteposthumus=[email protected]> wrote: Dressed to a tee?
Hi all? I am looking for an idiomatic translation of 'jy kon hom altyd deur 'n ring trek'
|