Keyboard Shortcuts
Likes
- Zalang
- Messages
Search
Re: Language query
开云体育My pleasure. ? I have done lots of pharma work, besides general medical, general technical, metallurgical, geological, education-related, environmental ?and other stuff since 1970 14 years as a teacher, then at Iscor, and then freelance since August 1999. ? ? Clients included Eclipse and Semos (UK), Siemens, UP, Logos and others, but it has all dried up and I’m seriously considering packing it all in. If you have any jobs to dish out I might reconsider… ? All the best ? Tony From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Megan Grassow via groups.io
Sent: Friday, 30 August 2024 12:25 To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Language query ? Thank you so much! ? Kind regards, ?
? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen via groups.io ?
PLEASE BE CAUTIOUS! ? See below. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Megan Grassow via groups.io ? Good morning, ? I hope everyone is doing well. Would someone perhaps be able to assist me with the correct spelling (with/without a dash OR is the dash in the correct place) of the words in the list below; as well as the correct Afrikaans/English translation of each of these words. ? Beta-agonist?= beta?ntagonis beta-blockade activity ?(betablocking?) = betablokkerende aktiwiteit alpha- and beta-adrenoreceptor-stimulating agents = alfa- en beta?drenoreseptorstimulerende middels alpha-1-receptor antagonist= alfa-1-reseptorantagonis Beta-adrenergic receptor blocker = beta?drenergiese reseptorblokkeerder Beta-sympathomimetics = betasimpatomimetiese middels non-selective beta-blocking properties = nieselektiewe betablokkerende eienskappe renin-angiotensin-aldosterone system = renien-angiotensien-aldostesteroonstelsel non-insulin dependent diabetes = insulienonafhanklike diabetes Kalsium-kanaal blokkers: should be one word (kasiumkanaalblokkeerders); calcium channel blockers ? Bloeddruk-verlagende: should be one word (bloeddrukverlagende); blood pressure reducing (hyphenation optional) ? Notes: “Blockade activity” seems a silly concoction. Why not simply “blocking”? Spelling of beta?… according to Chemistry Dictionary, 1991; according to AWS rule 5.6 hyphenation is also allowed (beta-a…). ? Kind regards,0 ?
? ? This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics |
|||||||
Re: Language query
开云体育Thank you so much! ? Kind regards, ?
? ? From: [email protected] <[email protected]>
On Behalf Of Tony Moen via groups.io
Sent: Friday, August 30, 2024 12:02 PM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Language query ?
PLEASE BE CAUTIOUS!
? See below. ? From:
[email protected] <[email protected]>
On Behalf Of Megan Grassow via groups.io ? Good morning, ? I hope everyone is doing well. Would someone perhaps be able to assist me with the correct spelling (with/without a dash OR is the dash in the correct place) of the words in the list below; as well as the correct Afrikaans/English translation of each of these words. ? Beta-agonist?= beta?ntagonis beta-blockade activity ?(betablocking?) = betablokkerende aktiwiteit alpha- and beta-adrenoreceptor-stimulating agents = alfa- en beta?drenoreseptorstimulerende middels alpha-1-receptor antagonist= alfa-1-reseptorantagonis Beta-adrenergic receptor blocker = beta?drenergiese reseptorblokkeerder Beta-sympathomimetics = betasimpatomimetiese middels non-selective beta-blocking properties = nieselektiewe betablokkerende eienskappe renin-angiotensin-aldosterone system = renien-angiotensien-aldostesteroonstelsel non-insulin dependent diabetes = insulienonafhanklike diabetes Kalsium-kanaal blokkers: should be one word (kasiumkanaalblokkeerders); calcium channel blockers ? Bloeddruk-verlagende: should be one word (bloeddrukverlagende); blood pressure reducing (hyphenation optional) ? Notes: “Blockade activity” seems a silly concoction. Why not simply “blocking”? Spelling of beta?… according to Chemistry Dictionary, 1991; according to AWS rule 5.6 hyphenation is also allowed (beta-a…). ? Kind regards,0 ?
? ? This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics |
|||||||
Re: Language query
开云体育See below. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Megan Grassow via groups.io
Sent: Friday, 30 August 2024 11:08 To: [email protected] Subject: [ZaLang] Language query ? Good morning, ? I hope everyone is doing well. Would someone perhaps be able to assist me with the correct spelling (with/without a dash OR is the dash in the correct place) of the words in the list below; as well as the correct Afrikaans/English translation of each of these words. ? Beta-agonist?= beta?ntagonis beta-blockade activity ?(betablocking?) = betablokkerende aktiwiteit alpha- and beta-adrenoreceptor-stimulating agents = alfa- en beta?drenoreseptorstimulerende middels alpha-1-receptor antagonist= alfa-1-reseptorantagonis Beta-adrenergic receptor blocker = beta?drenergiese reseptorblokkeerder Beta-sympathomimetics = betasimpatomimetiese middels non-selective beta-blocking properties = nieselektiewe betablokkerende eienskappe renin-angiotensin-aldosterone system = renien-angiotensien-aldostesteroonstelsel non-insulin dependent diabetes = insulienonafhanklike diabetes Kalsium-kanaal blokkers: should be one word (kasiumkanaalblokkeerders); calcium channel blockers ? Bloeddruk-verlagende: should be one word (bloeddrukverlagende); blood pressure reducing (hyphenation optional) ? Notes: “Blockade activity” seems a silly concoction. Why not simply “blocking”? Spelling of beta?… according to Chemistry Dictionary, 1991; according to AWS rule 5.6 hyphenation is also allowed (beta-a…). ? Kind regards,0 ?
? ? This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics |
|||||||
Language query
开云体育Good morning, ? I hope everyone is doing well. Would someone perhaps be able to assist me with the correct spelling (with/without a dash OR is the dash in the correct place) of the words in the list below; as well as the correct Afrikaans/English translation of each of these words. ? Beta-agonist? beta-blockade activity alpha- and beta-adrenoreceptor-stimulating agents alpha-1-receptor antagonist Beta-adrenergic receptor blocker Beta-sympathomimetics non-selective beta-blocking properties renin-angiotensin-aldosterone system non-insulin dependent diabetes Kalsium-kanaal blokkers Bloeddruk-verlagende ? Kind regards, ?
? ? |
|||||||
Intern opportunities at City of Cape Town
开云体育Good day ? The Language Services Unit of the City of Cape Town invites graduates to apply for internship positions. Please see the advert attached. ? The closing date is 16 August. ? ? Regards ? Elise Engelbrecht Manager: Language Services | Executive and Councillor Support Operations Corporate Services | City of Cape Town ? Tel: 021 400 3642?| Cell: 084 941 4331 Web: ?
? ? ?
|
|||||||
Re: Multimedia- en drukwerkterme > A
开云体育Dankie Marita Jy is goed vir my. Groete Lynette ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of M Botha
Sent: Wednesday, August 7, 2024 10:21 AM To: [email protected] Subject: FW: [ZaLang] Multimedia- en drukwerkterme > A ? Uit die Drukkerswoordeboek (Hersiene uitgawe, 1995, Nasionale Terminologiediens, Dept. v Kuns, Kultuur, Wetenskap en Tegnologie) ? Waar daar nie ? identiese inskrywing is nie, het ek die woorde wat lyk of dit verband hou, hieronder gelys. ? mask n – masker mask v – afdek, maskeer masking – afdekking, maskering masking film – maskeerfilm ? onion skin – uievliespapier ? crawl (inch, jog) – skokdraai, stopdraai (drukpers) crawling (inching, jogging) – skokdraaiing, stopdraaiing (drukpers) ? mock-up (dummy, dummy copy, size copy) – formaatmodel ? instance – geen inskrywing of enigiets soortgelyks nie, die enigste “instan…” is: instantaneous binder (spring-back binder) – knyprugomslag ? Beste wense ? Marita ? This message is intended solely for the addressee and may contain confidential and/or legally privileged information. Any use, disclosure or reproduction without the sender’s explicit consent is unauthorised and may be unlawful. If you have received this message in error, please notify Marita Botha immediately and permanently delete it. Any views or opinions expressed in this message are solely those of the author and do not necessarily represent those of any professional bodies the author may be associated with. The sender cannot guarantee that this message or any attachment is virus free or has not been intercepted and/or amended. The details of the receiver are kept private and where possible, secure, and no information about the receiver will be divulged to a third party without explicit consent. ? From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io ? Kan iemand my help met die volgende asb? ? masked;?? onion skin;?? crawls;?? mock-up;?? instance ? dankie Lynette |
|||||||
FW: [ZaLang] Multimedia- en drukwerkterme > A
开云体育Uit die Drukkerswoordeboek (Hersiene uitgawe, 1995, Nasionale Terminologiediens, Dept. v Kuns, Kultuur, Wetenskap en Tegnologie) ? Waar daar nie ? identiese inskrywing is nie, het ek die woorde wat lyk of dit verband hou, hieronder gelys. ? mask n – masker mask v – afdek, maskeer masking – afdekking, maskering masking film – maskeerfilm ? onion skin – uievliespapier ? crawl (inch, jog) – skokdraai, stopdraai (drukpers) crawling (inching, jogging) – skokdraaiing, stopdraaiing (drukpers) ? mock-up (dummy, dummy copy, size copy) – formaatmodel ? instance – geen inskrywing of enigiets soortgelyks nie, die enigste “instan…” is: instantaneous binder (spring-back binder) – knyprugomslag ? Beste wense ? Marita ? This message is intended solely for the addressee and may contain confidential and/or legally privileged information. Any use, disclosure or reproduction without the sender’s explicit consent is unauthorised and may be unlawful. If you have received this message in error, please notify Marita Botha immediately and permanently delete it. Any views or opinions expressed in this message are solely those of the author and do not necessarily represent those of any professional bodies the author may be associated with. The sender cannot guarantee that this message or any attachment is virus free or has not been intercepted and/or amended. The details of the receiver are kept private and where possible, secure, and no information about the receiver will be divulged to a third party without explicit consent. ? From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io
Sent: 06 August 2024 08:54 To: [email protected] Subject: [ZaLang] Multimedia- en drukwerkterme > A ? Kan iemand my help met die volgende asb? ? masked;?? onion skin;?? crawls;?? mock-up;?? instance ? dankie Lynette |
|||||||
Re: Multimedia- en drukwerkterme > A Dankie
开云体育Baie dankie, Hester. Waardeer! Groete Lynette ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Hester van der Walt
Sent: Tuesday, August 6, 2024 1:07 PM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Multimedia- en drukwerkterme > A ? Lynette Die Radio- en Televisiewoordeboek gee die volgende: Masked – gemaskeer Crawls -? crawl- kruip;? crawl title – slingertitel; crawling – streepvorming Mock-up – nabootsing; saamflansing – ek sal eerder iets soos konsepuitbeelding wil beproef Uit Pharos: uievliespapier ? Ek hoop dit help. ? ? Kind regards/Vriendelike groete ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io ? Kan iemand my help met die volgende asb? ? masked;?? onion skin;?? crawls;?? mock-up;?? instance ? dankie Lynette Attachments: |
|||||||
Re: Multimedia- en drukwerkterme > A
开云体育Lynette Die Radio- en Televisiewoordeboek gee die volgende: Masked – gemaskeer Crawls -? crawl- kruip;? crawl title – slingertitel; crawling – streepvorming Mock-up – nabootsing; saamflansing – ek sal eerder iets soos konsepuitbeelding wil beproef Uit Pharos: uievliespapier ? Ek hoop dit help. ? ? Kind regards/Vriendelike groete ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io
Sent: Tuesday, August 6, 2024 8:54 AM To: [email protected] Subject: [ZaLang] Multimedia- en drukwerkterme > A ? Kan iemand my help met die volgende asb? ? masked;?? onion skin;?? crawls;?? mock-up;?? instance ? dankie Lynette |
|||||||
Re: Multimedia- en drukwerkterme > A
开云体育“Bleed” is blykbaar “bloei” of “versny”.As jy vir my jou nommer stuur, stuur ek die antwoorde wat ek ontvang het, aan. Kind regards/ Vriendelike groete Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939
|
|||||||
Re: Multimedia- en drukwerkterme > A
开云体育Radio-TV-Theatre-Film Dictionary – Eng./Afr. (SA Akademie 1999) crawl title crawl?title?slingertitel Ek sou “uievliespapier”?gebruik vir “onion skin”. “Bleed”?is?’n bekende drukkersterm, maar ek kry die Afrikaans nou nêrens nie. Ek het op?’n WhatsApp-groep navraag gedoen. Wil jy by ons groep aansluit? Jy is baie welkom. In?’n rekenaarlinguistieklys wat ek het: instance????????????????????????????geval instance-based learning?????????????gevalgebaseerde leer Kind regards/ Vriendelike groete Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939
|
|||||||
Re: Multimedia- en drukwerkterme > A
开云体育M?re Elsabe ? Animators use onion skin when they draw so they can see through the drawings as they work. Video titles that move horizontally are called crawls. Bleed refers to the printing that goes beyond the edge of a sheet of paper after trimming. Any object that is created by a class is called a/an instance. ? Dankie sover vir jou hulp. Lynette ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Tuesday, August 6, 2024 9:10 AM To: Zalang <[email protected]> Subject: Re: [ZaLang] Multimedia- en drukwerkterme > A ? M?re Lynette ? Wat is jou konteks? ? Is “crawls” ’n werkwoord (soos kruip) of ’n s.nw (soos ’n viskraal)? ? 驳别·尘a蝉·办别谤(诲)?[=kerde]?masked;?→?vb. gemaskerde (man/ens.)? ? onion skin?1?uieskil;?2?uievliespapier mock-up?1?volskaalmodel,?grootskaalmodel;?2?proefmodel;?3?formaatmodel?(v. 'n boek) Daar is ook baie vertalings vir “instance” in Pharos: i苍·蝉迟补苍肠别?n.?1?voorbeeld,?geval;?2?(fml.)?versoek;?3?(fml.)?aandrang ? Kind regards/ Vriendelike groete ? Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939 ? ?
? |
|||||||
Re: Multimedia- en drukwerkterme > A
开云体育M?re Lynette Wat is jou konteks? Is “crawls” ’n werkwoord (soos kruip) of ’n s.nw (soos ’n viskraal)? 驳别·尘a蝉·办别谤(诲)?[=kerde]?masked;?→?vb. gemaskerde (man/ens.)?onion skin?1?uieskil;?2?uievliespapier mock-up?1?volskaalmodel,?grootskaalmodel;?2?proefmodel;?3?formaatmodel?(v. 'n boek) Daar is ook baie vertalings vir “instance” in Pharos: i苍·蝉迟补苍肠别?n.?1?voorbeeld,?geval;?2?(fml.)?versoek;?3?(fml.)?aandrang Kind regards/ Vriendelike groete Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939
|
|||||||
Multimedia- en drukwerkterme > A
开云体育Kan iemand my help met die volgende asb? ? masked;?? onion skin;?? crawls;?? mock-up;?? instance ? dankie Lynette |
|||||||
Re: kombinasiemedikasie
开云体育Ek stem ook vir medikasi别–尘edikasie-behandeling ? Dis skuinsstreep werk nie vir my daar nie. ? ? ? ? It's not my job, it's my passion, and it shows ? From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Thursday, 01 August 2024 15:20 To: [email protected] Subject: [ZaLang] kombinasiemedikasie ? Hi Almal ? Ek sien dikwels dat kombinasietablette of -kapsules in die Engels so geskryf word: “medikasienaam/medikasienaam-behandeling”. Tegnies is dit mos eerder “medikasienaam-medikasienaam-behandeling”, want die leesteken moet beteken “en”, nie “of” nie. Wat dink julle? Ek skop ’n mens teen die prikkels? ? Groete ? CHARL HATTINGH ? +27 (0)83 457 9526 ? This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh. ? ? |
|||||||
kombinasiemedikasie
开云体育Hi Almal ? Ek sien dikwels dat kombinasietablette of -kapsules in die Engels so geskryf word: “medikasienaam/medikasienaam-behandeling”. Tegnies is dit mos eerder “medikasienaam-medikasienaam-behandeling”, want die leesteken moet beteken “en”, nie “of” nie. Wat dink julle? Ek skop ’n mens teen die prikkels? ? Groete ? CHARL HATTINGH ? +27 (0)83 457 9526 ? This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh. ? ? |
|||||||
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
toggle quoted message
Show quoted text
From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Leona Labuschagne via groups.io <leona@...>
Sent: Monday, July 29, 2024 4:17:17 PM To: [email protected] <[email protected]> Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms ?
Baie dankie, Lynette, ek waardeer dit baie ?– skuus dat jy jou rus moes onderbreek om te antwoord! ? ? ? Kind regards ? Leona ________________________________ Leona Labuschagne Sworn translator of SA High Court and SATI-accredited conference interpreter +27 83?302 2632????? ?GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]>
On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io ? Hi Leona, ek was glad nie naby my rekenaar vanoggend nie. Hy moet rus en ek moet rus. Jou kode is 4960-0267 en jou ID nommer. Groot groete Lynette ? Get From:
[email protected] <[email protected]> on behalf of Leona Labuschagne via groups.io <leona@...> ? BAIE dankie, Elsabe ?… jy’s ’n ster! Lynette, ek staan nie meer daar en wag nie so wees rustig – dit sal net wonderlik wees as jy die kodenommer nog het, want my selfoon moes ge-factory reset word en toe vergeet ek om eers die PAXI-nr af te skryf ?… ? Lekker week, Almal ?… L?????? : - ) ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From:
[email protected] <[email protected]>
On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io ? Hallo Lynette ? Leona het my geskakel en gevra dat jy asseblief vir haar die PAXI-nr stuur? Sy het dit verloor en sy staan daar en wag. Haar nr. is 083-302-2632. ? Kind regards/ Vriendelike groete ? Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939 ? ? ?
? |
|||||||
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
开云体育Baie dankie, Lynette, ek waardeer dit baie ?– skuus dat jy jou rus moes onderbreek om te antwoord! ? ? ? Kind regards ? Leona ________________________________ Leona Labuschagne Sworn translator of SA High Court and SATI-accredited conference interpreter +27 83?302 2632????? ?GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io
Sent: Monday, July 29, 2024 2:48 PM To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms ? Hi Leona, ek was glad nie naby my rekenaar vanoggend nie. Hy moet rus en ek moet rus. Jou kode is 4960-0267 en jou ID nommer. Groot groete Lynette ? Get From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Leona Labuschagne via groups.io <leona@...> ? BAIE dankie, Elsabe ?… jy’s ’n ster! Lynette, ek staan nie meer daar en wag nie so wees rustig – dit sal net wonderlik wees as jy die kodenommer nog het, want my selfoon moes ge-factory reset word en toe vergeet ek om eers die PAXI-nr af te skryf ?… ? Lekker week, Almal ?… L?????? : - ) ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io ? Hallo Lynette ? Leona het my geskakel en gevra dat jy asseblief vir haar die PAXI-nr stuur? Sy het dit verloor en sy staan daar en wag. Haar nr. is 083-302-2632. ? Kind regards/ Vriendelike groete ? Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939 ? ? ?
? |
|||||||
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
开云体育Hi Leona, ek was glad nie naby my rekenaar vanoggend nie. Hy moet rus en ek moet rus.
Jou kode is 4960-0267 en jou ID nommer.
Groot groete
Lynette
Get From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Leona Labuschagne via groups.io <leona@...>
Sent: Monday, July 29, 2024 2:04:20 PM To: [email protected] <[email protected]> Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms ?
BAIE dankie, Elsabe ?… jy’s ’n ster! Lynette, ek staan nie meer daar en wag nie so wees rustig – dit sal net wonderlik wees as jy die kodenommer nog het, want my selfoon moes ge-factory reset word en toe vergeet ek om eers die PAXI-nr af te skryf ?… ? Lekker week, Almal ?… L?????? : - ) ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From:
[email protected] <[email protected]> On Behalf Of
Elsabe Birkenmayer via groups.io ? Hallo Lynette ? Leona het my geskakel en gevra dat jy asseblief vir haar die PAXI-nr stuur? Sy het dit verloor en sy staan daar en wag. Haar nr. is 083-302-2632. ? Kind regards/ Vriendelike groete ? Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939 ? ?
? |
|||||||
Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
开云体育BAIE dankie, Elsabe ?… jy’s ’n ster! Lynette, ek staan nie meer daar en wag nie so wees rustig – dit sal net wonderlik wees as jy die kodenommer nog het, want my selfoon moes ge-factory reset word en toe vergeet ek om eers die PAXI-nr af te skryf ?… ? Lekker week, Almal ?… L?????? : - ) ? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Monday, July 29, 2024 12:20 PM To: Zalang <[email protected]> Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms ? Hallo Lynette ? Leona het my geskakel en gevra dat jy asseblief vir haar die PAXI-nr stuur? Sy het dit verloor en sy staan daar en wag. Haar nr. is 083-302-2632. ? Kind regards/ Vriendelike groete ? Elsabé Birkenmayer +27 (0)82-372-1939 ? ?
? |