开云体育

ctrl + shift + ? for shortcuts
© 2025 Groups.io

Re: Language query

 

开云体育

My pleasure.

?

I have done lots of pharma work, besides general medical, general technical, metallurgical, geological, education-related, environmental ?and other stuff since 1970 14 years as a teacher, then at Iscor, and then freelance since August 1999. ?

?

Clients included Eclipse and Semos (UK), Siemens, UP, Logos and others, but it has all dried up and I’m seriously considering packing it all in.

If you have any jobs to dish out I might reconsider…

?

All the best

?

Tony

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Megan Grassow via groups.io
Sent: Friday, 30 August 2024 12:25
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Language query

?

Thank you so much!

?

Kind regards,

?

megan grassow

COMPLIANCE & PHARMACOVIGILANCE PHARMACIST: ARTWORK & LAUNCH

?

Logo

Description automatically generated

?

m.grassow@...

PHONE: 021?707 7000

CUSTOMER CARELINE: 0860 PHARMA (742?762)

Pharma Dynamics is a proud supporter of the initiative

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen via groups.io
Sent: Friday, August 30, 2024 12:02 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Language query

?

You don't often get email from transed@....

PLEASE BE CAUTIOUS!
This email was sent from outside Lupin.
Do not open attachments or click on links unless you know they can be trusted.

?

See below.

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Megan Grassow via groups.io
Sent: Friday, 30 August 2024 11:08
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] Language query

?

Good morning,

?

I hope everyone is doing well.

Would someone perhaps be able to assist me with the correct spelling (with/without a dash OR is the dash in the correct place) of the words in the list below; as well as the correct Afrikaans/English translation of each of these words.

?

Beta-agonist?= beta?ntagonis

beta-blockade activity ?(betablocking?) = betablokkerende aktiwiteit

alpha- and beta-adrenoreceptor-stimulating agents = alfa- en beta?drenoreseptorstimulerende middels

alpha-1-receptor antagonist= alfa-1-reseptorantagonis

Beta-adrenergic receptor blocker = beta?drenergiese reseptorblokkeerder

Beta-sympathomimetics = betasimpatomimetiese middels

non-selective beta-blocking properties = nieselektiewe betablokkerende eienskappe

renin-angiotensin-aldosterone system = renien-angiotensien-aldostesteroonstelsel

non-insulin dependent diabetes = insulienonafhanklike diabetes

Kalsium-kanaal blokkers: should be one word (kasiumkanaalblokkeerders); calcium channel blockers ?

Bloeddruk-verlagende: should be one word (bloeddrukverlagende); blood pressure reducing (hyphenation optional)

?

Notes:

“Blockade activity” seems a silly concoction. Why not simply “blocking”?

Spelling of beta?… according to Chemistry Dictionary, 1991; according to AWS rule 5.6 hyphenation is also allowed (beta-a…).

?

Kind regards,0

?

megan grassow

COMPLIANCE & PHARMACOVIGILANCE PHARMACIST: ARTWORK & LAUNCH

?

Logo

Description automatically generated

?

m.grassow@...

PHONE: 021?707 7000

CUSTOMER CARELINE: 0860 PHARMA (742?762)

Pharma Dynamics is a proud supporter of the initiative

?

?

This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics

This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics


Re: Language query

 

开云体育

Thank you so much!

?

Kind regards,

?

megan grassow

COMPLIANCE & PHARMACOVIGILANCE PHARMACIST: ARTWORK & LAUNCH

?

Logo

Description automatically generated

?

m.grassow@...

PHONE: 021?707 7000

CUSTOMER CARELINE: 0860 PHARMA (742?762)

Pharma Dynamics is a proud supporter of the initiative

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen via groups.io
Sent: Friday, August 30, 2024 12:02 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Language query

?

You don't often get email from transed@....

PLEASE BE CAUTIOUS!
This email was sent from outside Lupin.
Do not open attachments or click on links unless you know they can be trusted.

?

See below.

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Megan Grassow via groups.io
Sent: Friday, 30 August 2024 11:08
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] Language query

?

Good morning,

?

I hope everyone is doing well.

Would someone perhaps be able to assist me with the correct spelling (with/without a dash OR is the dash in the correct place) of the words in the list below; as well as the correct Afrikaans/English translation of each of these words.

?

Beta-agonist?= beta?ntagonis

beta-blockade activity ?(betablocking?) = betablokkerende aktiwiteit

alpha- and beta-adrenoreceptor-stimulating agents = alfa- en beta?drenoreseptorstimulerende middels

alpha-1-receptor antagonist= alfa-1-reseptorantagonis

Beta-adrenergic receptor blocker = beta?drenergiese reseptorblokkeerder

Beta-sympathomimetics = betasimpatomimetiese middels

non-selective beta-blocking properties = nieselektiewe betablokkerende eienskappe

renin-angiotensin-aldosterone system = renien-angiotensien-aldostesteroonstelsel

non-insulin dependent diabetes = insulienonafhanklike diabetes

Kalsium-kanaal blokkers: should be one word (kasiumkanaalblokkeerders); calcium channel blockers ?

Bloeddruk-verlagende: should be one word (bloeddrukverlagende); blood pressure reducing (hyphenation optional)

?

Notes:

“Blockade activity” seems a silly concoction. Why not simply “blocking”?

Spelling of beta?… according to Chemistry Dictionary, 1991; according to AWS rule 5.6 hyphenation is also allowed (beta-a…).

?

Kind regards,0

?

megan grassow

COMPLIANCE & PHARMACOVIGILANCE PHARMACIST: ARTWORK & LAUNCH

?

Logo

Description automatically generated

?

m.grassow@...

PHONE: 021?707 7000

CUSTOMER CARELINE: 0860 PHARMA (742?762)

Pharma Dynamics is a proud supporter of the initiative

?

?

This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics

This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics


Re: Language query

 

开云体育

See below.

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Megan Grassow via groups.io
Sent: Friday, 30 August 2024 11:08
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] Language query

?

Good morning,

?

I hope everyone is doing well.

Would someone perhaps be able to assist me with the correct spelling (with/without a dash OR is the dash in the correct place) of the words in the list below; as well as the correct Afrikaans/English translation of each of these words.

?

Beta-agonist?= beta?ntagonis

beta-blockade activity ?(betablocking?) = betablokkerende aktiwiteit

alpha- and beta-adrenoreceptor-stimulating agents = alfa- en beta?drenoreseptorstimulerende middels

alpha-1-receptor antagonist= alfa-1-reseptorantagonis

Beta-adrenergic receptor blocker = beta?drenergiese reseptorblokkeerder

Beta-sympathomimetics = betasimpatomimetiese middels

non-selective beta-blocking properties = nieselektiewe betablokkerende eienskappe

renin-angiotensin-aldosterone system = renien-angiotensien-aldostesteroonstelsel

non-insulin dependent diabetes = insulienonafhanklike diabetes

Kalsium-kanaal blokkers: should be one word (kasiumkanaalblokkeerders); calcium channel blockers ?

Bloeddruk-verlagende: should be one word (bloeddrukverlagende); blood pressure reducing (hyphenation optional)

?

Notes:

“Blockade activity” seems a silly concoction. Why not simply “blocking”?

Spelling of beta?… according to Chemistry Dictionary, 1991; according to AWS rule 5.6 hyphenation is also allowed (beta-a…).

?

Kind regards,0

?

megan grassow

COMPLIANCE & PHARMACOVIGILANCE PHARMACIST: ARTWORK & LAUNCH

?

Logo

Description automatically generated

?

m.grassow@...

PHONE: 021?707 7000

CUSTOMER CARELINE: 0860 PHARMA (742?762)

Pharma Dynamics is a proud supporter of the initiative

?

?

This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics


Language query

 

开云体育

Good morning,

?

I hope everyone is doing well.

Would someone perhaps be able to assist me with the correct spelling (with/without a dash OR is the dash in the correct place) of the words in the list below; as well as the correct Afrikaans/English translation of each of these words.

?

Beta-agonist?

beta-blockade activity

alpha- and beta-adrenoreceptor-stimulating agents

alpha-1-receptor antagonist

Beta-adrenergic receptor blocker

Beta-sympathomimetics

non-selective beta-blocking properties

renin-angiotensin-aldosterone system

non-insulin dependent diabetes

Kalsium-kanaal blokkers

Bloeddruk-verlagende

?

Kind regards,

?

megan grassow

COMPLIANCE & PHARMACOVIGILANCE PHARMACIST: ARTWORK & LAUNCH

?

Logo

Description automatically generated

?

m.grassow@...

PHONE: 021?707 7000

CUSTOMER CARELINE: 0860 PHARMA (742?762)

Pharma Dynamics is a proud supporter of the initiative

?

?

This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics


Intern opportunities at City of Cape Town

 

开云体育

Good day

?

The Language Services Unit of the City of Cape Town invites graduates to apply for internship positions. Please see the advert attached.

?

The closing date is 16 August.

?

?

Regards

?

Elise Engelbrecht

Manager: Language Services | Executive and Councillor Support Operations

Corporate Services | City of Cape Town

?

Tel: 021 400 3642?| Cell: 084 941 4331 Web:

?

?

?

?

Disclaimer: This e-mail (including attachments) is subject to the disclaimer published at: http://www.capetown.gov.za/general/email-disclaimer Please read the disclaimer before opening any attachment or taking any other action in terms of this e-mail. If you cannot access the disclaimer, kindly send an email to disclaimer@... and a copy will be provided to you. By replying to this e-mail or opening any attachment you agree to be bound by the provisions of the disclaimer.

===============================================================

This message has been analyzed by Deep Discovery Email Inspector.


Re: Multimedia- en drukwerkterme > A

 

开云体育

Dankie Marita

Jy is goed vir my.

Groete

Lynette

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of M Botha
Sent: Wednesday, August 7, 2024 10:21 AM
To: [email protected]
Subject: FW: [ZaLang] Multimedia- en drukwerkterme > A

?

Uit die Drukkerswoordeboek (Hersiene uitgawe, 1995, Nasionale Terminologiediens, Dept. v Kuns, Kultuur, Wetenskap en Tegnologie)

?

Waar daar nie ? identiese inskrywing is nie, het ek die woorde wat lyk of dit verband hou, hieronder gelys.

?

mask n – masker

mask v – afdek, maskeer

masking – afdekking, maskering

masking film – maskeerfilm

?

onion skin – uievliespapier

?

crawl (inch, jog) – skokdraai, stopdraai (drukpers)

crawling (inching, jogging) – skokdraaiing, stopdraaiing (drukpers)

?

mock-up (dummy, dummy copy, size copy) – formaatmodel

?

instance – geen inskrywing of enigiets soortgelyks nie, die enigste “instan…” is:

instantaneous binder (spring-back binder) – knyprugomslag

?

Beste wense

?

Marita

?

This message is intended solely for the addressee and may contain confidential and/or legally privileged information. Any use, disclosure or reproduction without the sender’s explicit consent is unauthorised and may be unlawful. If you have received this message in error, please notify Marita Botha immediately and permanently delete it. Any views or opinions expressed in this message are solely those of the author and do not necessarily represent those of any professional bodies the author may be associated with. The sender cannot guarantee that this message or any attachment is virus free or has not been intercepted and/or amended. The details of the receiver are kept private and where possible, secure, and no information about the receiver will be divulged to a third party without explicit consent.

?

From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io
Sent: 06 August 2024 08:54
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] Multimedia- en drukwerkterme > A

?

Kan iemand my help met die volgende asb?

?

masked;?? onion skin;?? crawls;?? mock-up;?? instance

?

dankie

Lynette


FW: [ZaLang] Multimedia- en drukwerkterme > A

 

开云体育

Uit die Drukkerswoordeboek (Hersiene uitgawe, 1995, Nasionale Terminologiediens, Dept. v Kuns, Kultuur, Wetenskap en Tegnologie)

?

Waar daar nie ? identiese inskrywing is nie, het ek die woorde wat lyk of dit verband hou, hieronder gelys.

?

mask n – masker

mask v – afdek, maskeer

masking – afdekking, maskering

masking film – maskeerfilm

?

onion skin – uievliespapier

?

crawl (inch, jog) – skokdraai, stopdraai (drukpers)

crawling (inching, jogging) – skokdraaiing, stopdraaiing (drukpers)

?

mock-up (dummy, dummy copy, size copy) – formaatmodel

?

instance – geen inskrywing of enigiets soortgelyks nie, die enigste “instan…” is:

instantaneous binder (spring-back binder) – knyprugomslag

?

Beste wense

?

Marita

?

This message is intended solely for the addressee and may contain confidential and/or legally privileged information. Any use, disclosure or reproduction without the sender’s explicit consent is unauthorised and may be unlawful. If you have received this message in error, please notify Marita Botha immediately and permanently delete it. Any views or opinions expressed in this message are solely those of the author and do not necessarily represent those of any professional bodies the author may be associated with. The sender cannot guarantee that this message or any attachment is virus free or has not been intercepted and/or amended. The details of the receiver are kept private and where possible, secure, and no information about the receiver will be divulged to a third party without explicit consent.

?

From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io
Sent: 06 August 2024 08:54
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] Multimedia- en drukwerkterme > A

?

Kan iemand my help met die volgende asb?

?

masked;?? onion skin;?? crawls;?? mock-up;?? instance

?

dankie

Lynette


Re: Multimedia- en drukwerkterme > A Dankie

 

开云体育

Baie dankie, Hester.

Waardeer!

Groete

Lynette

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Hester van der Walt
Sent: Tuesday, August 6, 2024 1:07 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Multimedia- en drukwerkterme > A

?

Lynette

Die Radio- en Televisiewoordeboek gee die volgende:

Masked – gemaskeer

Crawls -? crawl- kruip;? crawl title – slingertitel; crawling – streepvorming

Mock-up – nabootsing; saamflansing – ek sal eerder iets soos konsepuitbeelding wil beproef

Uit Pharos: uievliespapier

?

Ek hoop dit help.

?

?

Kind regards/Vriendelike groete

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io
Sent: Tuesday, August 6, 2024 8:54 AM
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] Multimedia- en drukwerkterme > A

?

Kan iemand my help met die volgende asb?

?

masked;?? onion skin;?? crawls;?? mock-up;?? instance

?

dankie

Lynette

Attachments:


Re: Multimedia- en drukwerkterme > A

 

开云体育

Lynette

Die Radio- en Televisiewoordeboek gee die volgende:

Masked – gemaskeer

Crawls -? crawl- kruip;? crawl title – slingertitel; crawling – streepvorming

Mock-up – nabootsing; saamflansing – ek sal eerder iets soos konsepuitbeelding wil beproef

Uit Pharos: uievliespapier

?

Ek hoop dit help.

?

?

Kind regards/Vriendelike groete

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io
Sent: Tuesday, August 6, 2024 8:54 AM
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] Multimedia- en drukwerkterme > A

?

Kan iemand my help met die volgende asb?

?

masked;?? onion skin;?? crawls;?? mock-up;?? instance

?

dankie

Lynette


Re: Multimedia- en drukwerkterme > A

 

开云体育

“Bleed” is blykbaar “bloei” of “versny”.

As jy vir my jou nommer stuur, stuur ek die antwoorde wat ek ontvang het, aan.


Kind regards/ Vriendelike groete

Elsabé Birkenmayer
+27 (0)82-372-1939



On 06 Aug 2024, at 13:04, Elsabé Birkenmayer <elsabeb@...> wrote:



Radio-TV-Theatre-Film Dictionary – Eng./Afr. (SA Akademie 1999)
crawl title

crawl?title?slingertitel


Ek sou uievliespapier?gebruik vir onion skin.


Bleed?is?n bekende drukkersterm, maar ek kry die Afrikaans nou nêrens nie. Ek het op?n WhatsApp-groep navraag gedoen. Wil jy by ons groep aansluit? Jy is baie welkom.

In?n rekenaarlinguistieklys wat ek het:

instance????????????????????????????geval
instance-based learning?????????????gevalgebaseerde leer
Kind regards/ Vriendelike groete

Elsabé Birkenmayer
+27 (0)82-372-1939



On 06 Aug 2024, at 11:50, Lynette Posthumus via groups.io <lynetteposthumus@...> wrote:

M?re Elsabe
?
Animators use?onion skin?when they draw so they can see through the drawings as they work.
Video titles that move horizontally are called?crawls.
Bleed?refers to the printing that goes beyond the edge of a sheet of paper after trimming.
Any object that is created by a class is called a/an?instance.
?
Dankie sover vir jou hulp.
Lynette?
?
From:?[email protected]?<[email protected]>?On Behalf Of?Elsabe Birkenmayer via?
Sent:?Tuesday, August 6, 2024 9:10 AM
To:?Zalang <[email protected]>
Subject:?Re: [ZaLang] Multimedia- en drukwerkterme > A
?
M?re Lynette
?
Wat is jou konteks?
?
Is “crawls” ’n werkwoord (soos kruip) of ’n s.nw (soos ’n viskraal)?
?
驳别·尘a蝉·办别谤(诲)?[=kerde]?masked;??vb.
gemaskerde (man/ens.)?
?
onion skin?1?uieskil;?2?uievliespapier


mock-up?1?volskaalmodel,?grootskaalmodel;?2?proefmodel;?3?formaatmodel?(v. 'n boek)


Daar is ook baie vertalings vir “instance” in Pharos:
i苍·蝉迟补苍肠别?n.?1?voorbeeld,?geval;?2?(fml.)?versoek;?3?(fml.)?aandrang
?
Kind regards/ Vriendelike groete
?
Elsabé Birkenmayer
+27 (0)82-372-1939
?
?


On 06 Aug 2024, at 08:54, Lynette Posthumus via?<lynetteposthumus@...> wrote:
?
Kan iemand my help met die volgende asb?
?
masked;?? onion skin;?? crawls;?? mock-up;?? instance
?
dankie
Lynette?
?




Re: Multimedia- en drukwerkterme > A

 

开云体育



Radio-TV-Theatre-Film Dictionary – Eng./Afr. (SA Akademie 1999)
crawl title

crawl?title?slingertitel


Ek sou uievliespapier?gebruik vir onion skin.


Bleed?is?n bekende drukkersterm, maar ek kry die Afrikaans nou nêrens nie. Ek het op?n WhatsApp-groep navraag gedoen. Wil jy by ons groep aansluit? Jy is baie welkom.

In?n rekenaarlinguistieklys wat ek het:

instance????????????????????????????geval

instance-based learning?????????????gevalgebaseerde leer

Kind regards/ Vriendelike groete

Elsabé Birkenmayer
+27 (0)82-372-1939



On 06 Aug 2024, at 11:50, Lynette Posthumus via groups.io <lynetteposthumus@...> wrote:

M?re Elsabe
?
Animators use?onion skin?when they draw so they can see through the drawings as they work.
Video titles that move horizontally are called?crawls.
Bleed?refers to the printing that goes beyond the edge of a sheet of paper after trimming.
Any object that is created by a class is called a/an?instance.
?
Dankie sover vir jou hulp.
Lynette?
?
From:?[email protected]?<[email protected]>?On Behalf Of?Elsabe Birkenmayer via?
Sent:?Tuesday, August 6, 2024 9:10 AM
To:?Zalang <[email protected]>
Subject:?Re: [ZaLang] Multimedia- en drukwerkterme > A
?
M?re Lynette
?
Wat is jou konteks?
?
Is “crawls” ’n werkwoord (soos kruip) of ’n s.nw (soos ’n viskraal)?
?
驳别·尘a蝉·办别谤(诲)?[=kerde]?masked;??vb.
gemaskerde (man/ens.)?
?
onion skin?1?uieskil;?2?uievliespapier


mock-up?1?volskaalmodel,?grootskaalmodel;?2?proefmodel;?3?formaatmodel?(v. 'n boek)


Daar is ook baie vertalings vir “instance” in Pharos:
i苍·蝉迟补苍肠别?n.?1?voorbeeld,?geval;?2?(fml.)?versoek;?3?(fml.)?aandrang
?
Kind regards/ Vriendelike groete
?
Elsabé Birkenmayer
+27 (0)82-372-1939
?
?


On 06 Aug 2024, at 08:54, Lynette Posthumus via?<lynetteposthumus@...> wrote:
?
Kan iemand my help met die volgende asb?
?
masked;?? onion skin;?? crawls;?? mock-up;?? instance
?
dankie
Lynette?
?



Re: Multimedia- en drukwerkterme > A

 

开云体育

M?re Elsabe

?

Animators use onion skin when they draw so they can see through the drawings as they work.

Video titles that move horizontally are called crawls.

Bleed refers to the printing that goes beyond the edge of a sheet of paper after trimming.

Any object that is created by a class is called a/an instance.

?

Dankie sover vir jou hulp.

Lynette

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Tuesday, August 6, 2024 9:10 AM
To: Zalang <[email protected]>
Subject: Re: [ZaLang] Multimedia- en drukwerkterme > A

?

M?re Lynette

?

Wat is jou konteks?

?

Is “crawls” ’n werkwoord (soos kruip) of ’n s.nw (soos ’n viskraal)?

?

驳别·尘a蝉·办别谤(诲)?[=kerde]?masked;??vb.

gemaskerde (man/ens.)?

?

onion skin?1?uieskil;?2?uievliespapier



mock-up?1?volskaalmodel,?grootskaalmodel;?2?proefmodel;?3?formaatmodel?(v. 'n boek)



Daar is ook baie vertalings vir “instance” in Pharos:

i苍·蝉迟补苍肠别?n.?1?voorbeeld,?geval;?2?(fml.)?versoek;?3?(fml.)?aandrang

?

Kind regards/ Vriendelike groete

?

Elsabé Birkenmayer

+27 (0)82-372-1939

?

?



On 06 Aug 2024, at 08:54, Lynette Posthumus via groups.io <lynetteposthumus@...> wrote:

?

Kan iemand my help met die volgende asb?

?

masked;?? onion skin;?? crawls;?? mock-up;?? instance

?

dankie

Lynette?

?


Re: Multimedia- en drukwerkterme > A

 

开云体育

M?re Lynette

Wat is jou konteks?

Is crawls” ’n werkwoord (soos kruip) of ’n s.nw (soos ’n viskraal)?

驳别·尘a蝉·办别谤(诲)?[=kerde]?masked;?→?vb.
gemaskerde (man/ens.)?

onion skin?1?uieskil;?2?uievliespapier

mock-up?1?volskaalmodel,?grootskaalmodel;?2?proefmodel;?3?formaatmodel?(v. 'n boek)

Daar is ook baie vertalings vir “instance” in Pharos:
i苍·蝉迟补苍肠别?n.?1?voorbeeld,?geval;?2?(fml.)?versoek;?3?(fml.)?aandrang

Kind regards/ Vriendelike groete

Elsabé Birkenmayer
+27 (0)82-372-1939



On 06 Aug 2024, at 08:54, Lynette Posthumus via groups.io <lynetteposthumus@...> wrote:

Kan iemand my help met die volgende asb?
?
masked;?? onion skin;?? crawls;?? mock-up;?? instance
?
dankie
Lynette?


Multimedia- en drukwerkterme > A

 

开云体育

Kan iemand my help met die volgende asb?

?

masked;?? onion skin;?? crawls;?? mock-up;?? instance

?

dankie

Lynette


Re: kombinasiemedikasie

 

开云体育

Ek stem ook vir medikasi别–尘edikasie-behandeling

?

Dis skuinsstreep werk nie vir my daar nie.

?

?

?

Jackie Viljoen

?

It's not my job, it's my passion, and it shows

?

From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Thursday, 01 August 2024 15:20
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] kombinasiemedikasie

?

Hi Almal

?

Ek sien dikwels dat kombinasietablette of -kapsules in die Engels so geskryf word: “medikasienaam/medikasienaam-behandeling”. Tegnies is dit mos eerder “medikasienaam-medikasienaam-behandeling”, want die leesteken moet beteken “en”, nie “of” nie. Wat dink julle? Ek skop ’n mens teen die prikkels?

?

Groete

?

CHARL HATTINGH

?

+27 (0)83 457 9526

charl@...

?

This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh.

?

?


kombinasiemedikasie

 

开云体育

Hi Almal

?

Ek sien dikwels dat kombinasietablette of -kapsules in die Engels so geskryf word: “medikasienaam/medikasienaam-behandeling”. Tegnies is dit mos eerder “medikasienaam-medikasienaam-behandeling”, want die leesteken moet beteken “en”, nie “of” nie. Wat dink julle? Ek skop ’n mens teen die prikkels?

?

Groete

?

CHARL HATTINGH

?

+27 (0)83 457 9526

charl@...

?

This email message, including any attached files, is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain legally confidential and/or privileged information. If you are not the intended recipient, you are not authorised to copy or disclose all or any part of it without the prior written consent of Charl Hattingh.

?

?


Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

 

开云体育

Glad nie moeite nie. :-)
Groot groete


Get


From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Leona Labuschagne via groups.io <leona@...>
Sent: Monday, July 29, 2024 4:17:17 PM
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
?

Baie dankie, Lynette, ek waardeer dit baie ?– skuus dat jy jou rus moes onderbreek om te antwoord!

?

?

?

Kind regards

?

Leona

________________________________

Leona Labuschagne

Sworn translator of SA High Court and

SATI-accredited conference interpreter

+27 83?302 2632????? ?GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io
Sent: Monday, July 29, 2024 2:48 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

?

Hi Leona, ek was glad nie naby my rekenaar vanoggend nie. Hy moet rus en ek moet rus.

Jou kode is 4960-0267 en jou ID nommer.

Groot groete

Lynette

?

Get


From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Leona Labuschagne via groups.io <leona@...>
Sent: Monday, July 29, 2024 2:04:20 PM
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

?

BAIE dankie, Elsabe ?… jy’s ’n ster!

Lynette, ek staan nie meer daar en wag nie so wees rustig – dit sal net wonderlik wees as jy die kodenommer

nog het, want my selfoon moes ge-factory reset word en toe vergeet ek om eers die PAXI-nr af te skryf ?… ?

Lekker week, Almal ?…

L?????? : - )

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Monday, July 29, 2024 12:20 PM
To: Zalang <[email protected]>
Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

?

Hallo Lynette

?

Leona het my geskakel en gevra dat jy asseblief vir haar die PAXI-nr stuur? Sy het dit verloor en sy staan daar en wag. Haar nr. is 083-302-2632.

?

Kind regards/ Vriendelike groete

?

Elsabé Birkenmayer

+27 (0)82-372-1939

?

?

?

On 08 Jul 2024, at 10:36, Lynette Posthumus via groups.io <lynetteposthumus@...> wrote:

?

Hi Leona

?

Groot skies, lyk my ek het die besonderhede van die Pep waarheen die boek moet gaan verduister.

Bitter onverskillig van my ; - (

Stuur weer besonderhede asb.

?

En dankie

Lynette

?

From:?[email protected]?<[email protected]>?On Behalf Of?Leona Labuschagne via?
Sent:?Monday, June 24, 2024 10:16 AM
To:?[email protected]
Subject:?Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

?

Hi Lynette

Ek hoop dit gaan goed met jou!

Lynette, het jy al ’n aanbod gehad vir jou woordeboek?

Indien nie, kan jy my laat weet hoeveel blaaie dit is?

Lekker week vir jou

L?????? : - )?

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From:?[email protected]?<[email protected]>?On Behalf Of?Lynette Posthumus via?
Sent:?Thursday, June 20, 2024 3:38 PM
To:?[email protected]
Subject:?[ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

?

Middag almal

?

Stel iemand belang in my A Concise Dictionary of Theological and Related Terms?

Outeur: Ferdinand Deist

?

In ‘n goeie toestand; maak my ‘n aanbod.

?

Groete

Lynette

?

?


Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

 

开云体育

Baie dankie, Lynette, ek waardeer dit baie ?– skuus dat jy jou rus moes onderbreek om te antwoord!

?

?

?

Kind regards

?

Leona

________________________________

Leona Labuschagne

Sworn translator of SA High Court and

SATI-accredited conference interpreter

+27 83?302 2632????? ?GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Lynette Posthumus via groups.io
Sent: Monday, July 29, 2024 2:48 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

?

Hi Leona, ek was glad nie naby my rekenaar vanoggend nie. Hy moet rus en ek moet rus.

Jou kode is 4960-0267 en jou ID nommer.

Groot groete

Lynette

?

Get


From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Leona Labuschagne via groups.io <leona@...>
Sent: Monday, July 29, 2024 2:04:20 PM
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

?

BAIE dankie, Elsabe ?… jy’s ’n ster!

Lynette, ek staan nie meer daar en wag nie so wees rustig – dit sal net wonderlik wees as jy die kodenommer

nog het, want my selfoon moes ge-factory reset word en toe vergeet ek om eers die PAXI-nr af te skryf ?… ?

Lekker week, Almal ?…

L?????? : - )

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Monday, July 29, 2024 12:20 PM
To: Zalang <[email protected]>
Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

?

Hallo Lynette

?

Leona het my geskakel en gevra dat jy asseblief vir haar die PAXI-nr stuur? Sy het dit verloor en sy staan daar en wag. Haar nr. is 083-302-2632.

?

Kind regards/ Vriendelike groete

?

Elsabé Birkenmayer

+27 (0)82-372-1939

?

?

?

On 08 Jul 2024, at 10:36, Lynette Posthumus via groups.io <lynetteposthumus@...> wrote:

?

Hi Leona

?

Groot skies, lyk my ek het die besonderhede van die Pep waarheen die boek moet gaan verduister.

Bitter onverskillig van my ; - (

Stuur weer besonderhede asb.

?

En dankie

Lynette

?

From:?[email protected]?<[email protected]>?On Behalf Of?Leona Labuschagne via?
Sent:?Monday, June 24, 2024 10:16 AM
To:?[email protected]
Subject:?Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

?

Hi Lynette

Ek hoop dit gaan goed met jou!

Lynette, het jy al ’n aanbod gehad vir jou woordeboek?

Indien nie, kan jy my laat weet hoeveel blaaie dit is?

Lekker week vir jou

L?????? : - )?

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From:?[email protected]?<[email protected]>?On Behalf Of?Lynette Posthumus via?
Sent:?Thursday, June 20, 2024 3:38 PM
To:?[email protected]
Subject:?[ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

?

Middag almal

?

Stel iemand belang in my A Concise Dictionary of Theological and Related Terms?

Outeur: Ferdinand Deist

?

In ‘n goeie toestand; maak my ‘n aanbod.

?

Groete

Lynette

?

?


Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

 

开云体育

Hi Leona, ek was glad nie naby my rekenaar vanoggend nie. Hy moet rus en ek moet rus.
Jou kode is 4960-0267 en jou ID nommer.
Groot groete
Lynette

Get


From: [email protected] <[email protected]> on behalf of Leona Labuschagne via groups.io <leona@...>
Sent: Monday, July 29, 2024 2:04:20 PM
To: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms
?

BAIE dankie, Elsabe ?… jy’s ’n ster!

Lynette, ek staan nie meer daar en wag nie so wees rustig – dit sal net wonderlik wees as jy die kodenommer

nog het, want my selfoon moes ge-factory reset word en toe vergeet ek om eers die PAXI-nr af te skryf ?… ?

Lekker week, Almal ?…

L?????? : - )

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Monday, July 29, 2024 12:20 PM
To: Zalang <[email protected]>
Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

?

Hallo Lynette

?

Leona het my geskakel en gevra dat jy asseblief vir haar die PAXI-nr stuur? Sy het dit verloor en sy staan daar en wag. Haar nr. is 083-302-2632.

?

Kind regards/ Vriendelike groete

?

Elsabé Birkenmayer

+27 (0)82-372-1939

?

?



On 08 Jul 2024, at 10:36, Lynette Posthumus via groups.io <lynetteposthumus@...> wrote:

?

Hi Leona

?

Groot skies, lyk my ek het die besonderhede van die Pep waarheen die boek moet gaan verduister.

Bitter onverskillig van my ; - (

Stuur weer besonderhede asb.

?

En dankie

Lynette

?

From:?[email protected]?<[email protected]>?On Behalf Of?Leona Labuschagne via?
Sent:?Monday, June 24, 2024 10:16 AM
To:?[email protected]
Subject:?Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

?

Hi Lynette

Ek hoop dit gaan goed met jou!

Lynette, het jy al ’n aanbod gehad vir jou woordeboek?

Indien nie, kan jy my laat weet hoeveel blaaie dit is?

Lekker week vir jou

L?????? : - )?

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From:?[email protected]?<[email protected]>?On Behalf Of?Lynette Posthumus via?
Sent:?Thursday, June 20, 2024 3:38 PM
To:?[email protected]
Subject:?[ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

?

Middag almal

?

Stel iemand belang in my A Concise Dictionary of Theological and Related Terms?

Outeur: Ferdinand Deist

?

In ‘n goeie toestand; maak my ‘n aanbod.

?

Groete

Lynette

?

?


Re: Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

 

开云体育

BAIE dankie, Elsabe ?… jy’s ’n ster!

Lynette, ek staan nie meer daar en wag nie so wees rustig – dit sal net wonderlik wees as jy die kodenommer

nog het, want my selfoon moes ge-factory reset word en toe vergeet ek om eers die PAXI-nr af te skryf ?… ?

Lekker week, Almal ?…

L?????? : - )

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Elsabe Birkenmayer via groups.io
Sent: Monday, July 29, 2024 12:20 PM
To: Zalang <[email protected]>
Subject: Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

?

Hallo Lynette

?

Leona het my geskakel en gevra dat jy asseblief vir haar die PAXI-nr stuur? Sy het dit verloor en sy staan daar en wag. Haar nr. is 083-302-2632.

?

Kind regards/ Vriendelike groete

?

Elsabé Birkenmayer

+27 (0)82-372-1939

?

?



On 08 Jul 2024, at 10:36, Lynette Posthumus via groups.io <lynetteposthumus@...> wrote:

?

Hi Leona

?

Groot skies, lyk my ek het die besonderhede van die Pep waarheen die boek moet gaan verduister.

Bitter onverskillig van my ; - (

Stuur weer besonderhede asb.

?

En dankie

Lynette

?

From:?[email protected]?<[email protected]>?On Behalf Of?Leona Labuschagne via?
Sent:?Monday, June 24, 2024 10:16 AM
To:?[email protected]
Subject:?Re: [ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

?

Hi Lynette

Ek hoop dit gaan goed met jou!

Lynette, het jy al ’n aanbod gehad vir jou woordeboek?

Indien nie, kan jy my laat weet hoeveel blaaie dit is?

Lekker week vir jou

L?????? : - )?

?

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From:?[email protected]?<[email protected]>?On Behalf Of?Lynette Posthumus via?
Sent:?Thursday, June 20, 2024 3:38 PM
To:?[email protected]
Subject:?[ZaLang] Woordeboek te koop: A Concise Dictionary of Theological and Related Terms

?

Middag almal

?

Stel iemand belang in my A Concise Dictionary of Theological and Related Terms?

Outeur: Ferdinand Deist

?

In ‘n goeie toestand; maak my ‘n aanbod.

?

Groete

Lynette

?

?