Keyboard Shortcuts
Likes
- Zalang
- Messages
Search
Re: lower back
开云体育M?re Tony“Laerug” kom drie keer in die WAT voor. Dit is ook die term wat ek ken. Kind regards / Vriendelike groete Elsabé Birkenmayer 082-372-1939
|
|||||||
lower back
开云体育Mens het ’n boarm en ’n onderarm (of voorarm). So ook bolip en onderlip bobeen en onderbeen bokaak en onderkaak botande en ondertande ? Nou hoekom kry ek op die internet net “lae rug” en “lae rugpyn” (!!) vir lower back? ? Snyman en Brink verwerdig hulself nie om so ’n eenvoudige term op te neem nie. Noem ’n mens dit benederug, onderrug, laerug? ’n Rivier het ’n boloop, middelloop en benedeloop. Dan kan ’n mens mos seker ’n borug, middelrug en benederug hê? |
|||||||
Branderplankterme
开云体育Ek het ’n handvol Engelse terme oor branderry, soos – ?
?
? Ek kan waarskynlik wel die definisies kry, maar soek eintlik die Afrikaanse terme hiervoor. Ek ry nie self golwe nie. Ek duik gewoonlik onderdeur. ? Ken iemand dalk ’n persoon wat in Afrikaans branders ry? ? Tony ? |
|||||||
trust v confidence
开云体育I found the following about this issue: ? Trust versus confidence issues In the context of the work I do, I think about trust as being relationship based – it exists between two or more people and represents a set of beliefs about the others, especially around their motivations. Confidence is a belief about an??experience, positional authority or training. By separating the two, we can create different conversations. Imagine, for example, that you are waiting on a colleague to allocate resources to support one of your initiatives. Your colleague has been delaying, and it is impacting your ability to move forward. You have a choice in this situation about how you might accurately describe your feelings: ? “I don’t trust my colleague to help me out by allocating the resources.” ? “I don’t have confidence in my colleague’s understanding of the situation.” Those are two very different ways of articulating what you believe to be the problem. If you don’t trust your colleague’s motivations, you have a relationship issue that requires investment of time and energy from both of you to connect, build a common bond and appreciate each other. If you don’t have confidence in your colleague’s expertise, you have an issue of clarity and connection to the situation that can be addressed with information, data and support. ? Die verskil tussen die twee stellings is klaarblyklik: jy trust (vertrou) ’n mens en jy het confidence (vertroue) in iemand se vermo? (om iets te kan doen). Die bron hier onder (dankie, Jaco) bevestig dit (“is called?confidence, is concerned with abilities”). Eerder as om ’n leksikale ekwivalent te soek (ek ken nie ’n geskikte Afrikaanse woord hiervoor nie) sou ek dit vertaal as: “Ek glo nie my kollega gaan my van die nodige hulpbronne voorsien nie”; en “Ek glo nie my kollega verstaan die situasie nie.” Dis immers wat die skrywer bedoel. ? Waar die CEO-bron die twee onderskei op grond van die aard van “trust”, focus die bron hier onder op die oorsprong daarvan. Dit noem “confidence” ook as ’n soort “trust”, wat die saak verder kompliseer. ? The consensus view within social science research is that there are two main types of trust, one that is based on the relations between the trusting person and the other (relational trust), and one that is based on past behavior of the other and/or constraints on future behavior (calculative trust). The former, which we call?trust?, is concerned with intentions; the latter, called?confidence, is concerned with abilities. In general, trust is more important and given more weight than confidence. Among the other characteristics that distinguish trust from confidence are these: Trust: Function is to reduce complexity through social risk taking; no external criterion of accuracy; greater use of heuristic processes, such as value similarity and affect; regulatory focus is promotive. Confidence: Function is to control future behavior through knowledge of the past or constraints on the future; lesser use of heuristic processes, such as familiarity; regulatory focus is preventive. ? Deur “funksies” aan albei toe te skryf beteken seker dat trust en confidence sekere effekte het eerder as dat (wat my eerste indruk was) dit bestuurstegnieke is. Dis mos belaglik om enige vorm van vertroue te beskou as ’n bewustelike, koelbloedige keuse te maak om vertroue te hê. ? Laastens, hier het mens weereens te doen met die beginsel dat mens idees vertaal, nie woorde nie. In Afrikaans kan jy iets meemaak, belewe, ondervind en ervaar; in Engels is al drie “experience”. En as jy met elkeen van die vier iets anders bedoel, moet jy daardie bedoeling maar op ’n ander manier weergee. |
|||||||
Re: trust vs confidence in Afrikaans
Daar is natuurlik 'n verskil tussen hieronder en hier onder. Sent from my phone On Tue, 08 Oct 2024, 20:32 Charl Hattingh via , <charl=[email protected]> wrote:
|
|||||||
Re: trust vs confidence in Afrikaans
开云体育Nee wat, die uitdruk gebeur nie meer nie, tensy die kli?nt dit spesifiek versoek, of ek sal na ’n PDF kyk. Ek kan mos op ’n morele perdjie spring en sê dis vir omgewingsredes! ?Maar, ja, pas ná ek iets gestuur het, dan verskyn daardie fout wat ek gemis het in my geestesoog! ? Lekker aand. ? Van: [email protected] <[email protected]> Namens Tony Moen via groups.io
Verzonden: 08 October 2024 19:08 Aan: [email protected] Onderwerp: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans ? Dankie, Charl. Het nogal stadig hieraan gewerk - en desondanks sien ek nou net wragtag nog ’n fout: that it is imperative (…) upon the translator must i.p.v, to. Kom jy dit ook soms oor dat jy iewers nadat jy sorgvuldig iets finaal uitgedruk en geproeflees het, en veral wanneer jy daardie geproefleesde papiere versamel om dit in die snippermandjie te gooi, ewe skielik iets sien wat jy misgekyk het (amper skryf ek: gemiskyk)? ? Ek het uit pure ergernis die ding hieronder hersien. Hierdie soort ding bevestig dat my besluit om nou op te hou om te vertaal reg is. ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh ? ??? Het ek nou lekker gelag. En so ’n bietjie PTSD vanwe? die laaste keer wat ek ’n privaatheidsverklaring moes proeflees. ? Groete ? Van: [email protected] <[email protected]> Namens Tony Moen via groups.io ? Whereas Iawyers make a living splitting hairs (I have that on authority of an experienced lawyer at SA’s largest law firm, which charges around R4000/h); and whereas also a judge once pointed out that unless a specific meaning is assigned to any term in a legal document, such word shall have the meaning stated in an ordinary dictionary, now therefore I ask the following questions:
? My own response to the first three points is negative. As far as the terms under investigation are concerned, I see no difference between the meaning of following statements; only the formulation differs: “I trust our staff will find a satisfactory solution to this impasse” and “I am confident that our staff is competent to deal with this issue”. ? As regards trust leading to confidence, I do not see any difference between the following two sentences or prefer one to the other: ? “I trusted him to do the right thing, but since he failed to do it then I am not confident that he will do so now” and “I was confident that he would do the right thing, but since he failed to do it I don’t trust him to do so now”. ? Tony ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io ? Dagsê ZALangers ’n Advokaatvriend vra die volgende: ? Ek brand weer vas met woorde. Sou graag ’n sinvolle Afrikaanse vertaling vir die uitdrukking “trust and confidence” wou vind. ??Beide blyk “vertroue” te wees.??Daar word verduidelik dat “trust” meer met geloof in iets of iemand te doen het, terwyl “confidence” gebaseer is op feite of ervarings. ??Dus lei “trust” dikwels tot “confidence”. ? Enige voorstelle, asseblieftog? ? Groete Leona ________________________________ Leona Labuschagne Sworn translator of SA High Court and SATI-accredited conference interpreter +27 83?302 2632????? ?GMT +2 ? |
|||||||
Re: trust vs confidence in Afrikaans
开云体育Dankie, Charl. Het nogal stadig hieraan gewerk - en desondanks sien ek nou net wragtag nog ’n fout: that it is imperative (…) upon the translator must i.p.v, to. Kom jy dit ook soms oor dat jy iewers nadat jy sorgvuldig iets finaal uitgedruk en geproeflees het, en veral wanneer jy daardie geproefleesde papiere versamel om dit in die snippermandjie te gooi, ewe skielik iets sien wat jy misgekyk het (amper skryf ek: gemiskyk)? ? Ek het uit pure ergernis die ding hieronder hersien. Hierdie soort ding bevestig dat my besluit om nou op te hou om te vertaal reg is. ?
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Tuesday, 08 October 2024 18:44 To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans ? ??? Het ek nou lekker gelag. En so ’n bietjie PTSD vanwe? die laaste keer wat ek ’n privaatheidsverklaring moes proeflees. ? Groete ? Van: [email protected] <[email protected]> Namens Tony Moen via groups.io ? Whereas Iawyers make a living splitting hairs (I have that on authority of an experienced lawyer at SA’s largest law firm, which charges around R4000/h); and whereas also a judge once pointed out that unless a specific meaning is assigned to any term in a legal document, such word shall have the meaning stated in an ordinary dictionary, now therefore I ask the following questions:
? My own response to the first three points is negative. As far as the terms under investigation are concerned, I see no difference between the meaning of following statements; only the formulation differs: “I trust our staff will find a satisfactory solution to this impasse” and “I am confident that our staff is competent to deal with this issue”. ? As regards trust leading to confidence, I do not see any difference between the following two sentences or prefer one to the other: ? “I trusted him to do the right thing, but since he failed to do it then I am not confident that he will do so now” and “I was confident that he would do the right thing, but since he failed to do it I don’t trust him to do so now”. ? Tony ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io ? Dagsê ZALangers ’n Advokaatvriend vra die volgende: ? Ek brand weer vas met woorde. Sou graag ’n sinvolle Afrikaanse vertaling vir die uitdrukking “trust and confidence” wou vind. ??Beide blyk “vertroue” te wees.??Daar word verduidelik dat “trust” meer met geloof in iets of iemand te doen het, terwyl “confidence” gebaseer is op feite of ervarings. ??Dus lei “trust” dikwels tot “confidence”. ? Enige voorstelle, asseblieftog? ? Groete Leona ________________________________ Leona Labuschagne Sworn translator of SA High Court and SATI-accredited conference interpreter +27 83?302 2632????? ?GMT +2 ? |
|||||||
Re: trust vs confidence in Afrikaans
开云体育??? Het ek nou lekker gelag. En so ’n bietjie PTSD vanwe? die laaste keer wat ek ’n privaatheidsverklaring moes proeflees. ? Groete ? Van: [email protected] <[email protected]> Namens Tony Moen via groups.io
Verzonden: 08 October 2024 17:56 Aan: [email protected] Onderwerp: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans ? Whereas Iawyers make a living splitting hairs (I have that on authority of an experienced lawyer at SA’s largest law firm which charges around R4000/h); and whereas also that a judge once pointed out that unless a specific meaning is assigned to any term in a legal document, such word shall have the meaning stated in an ordinary dictionary, now therefore I ask the following questions:
? My own response to the first three points is negative. As far as the terms under investigation are concerned, I see no difference between the meaning of following statements; only the formulation differs: “I trust our staff will find a satisfactory solution to this impasse” and “I am confident that our staff is competent to deal with this issue”. ? As regards trust leading to confidence, I do not see any difference between the following two sentences or prefer one to the other: ? “I trusted him to do the right thing, but since he failed to do it then I am not confident that he will do so now” and “I was confident that he would do the right thing, but since he failed to do it I don’t trust him to do so now”. ? Tony ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io ? Dagsê ZALangers ’n Advokaatvriend vra die volgende: ? Ek brand weer vas met woorde. Sou graag ’n sinvolle Afrikaanse vertaling vir die uitdrukking “trust and confidence” wou vind. ??Beide blyk “vertroue” te wees.??Daar word verduidelik dat “trust” meer met geloof in iets of iemand te doen het, terwyl “confidence” gebaseer is op feite of ervarings. ??Dus lei “trust” dikwels tot “confidence”. ? Enige voorstelle, asseblieftog? ? Groete Leona ________________________________ Leona Labuschagne Sworn translator of SA High Court and SATI-accredited conference interpreter +27 83?302 2632????? ?GMT +2 ? |
|||||||
Re: trust vs confidence in Afrikaans
开云体育Whereas Iawyers make a living splitting hairs (I have that on authority of an experienced lawyer at SA’s largest law firm which charges around R4000/h); and whereas also that a judge once pointed out that unless a specific meaning is assigned to any term in a legal document, such word shall have the meaning stated in an ordinary dictionary, now therefore I ask the following questions:
? My own response to the first three points is negative. As far as the terms under investigation are concerned, I see no difference between the meaning of following statements; only the formulation differs: “I trust our staff will find a satisfactory solution to this impasse” and “I am confident that our staff is competent to deal with this issue”. ? As regards trust leading to confidence, I do not see any difference between the following two sentences or prefer one to the other: ? “I trusted him to do the right thing, but since he failed to do it then I am not confident that he will do so now” and “I was confident that he would do the right thing, but since he failed to do it I don’t trust him to do so now”. ? Tony ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Tuesday, 08 October 2024 14:40 To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans ? Dagsê ZALangers ’n Advokaatvriend vra die volgende: ? Ek brand weer vas met woorde. Sou graag ’n sinvolle Afrikaanse vertaling vir die uitdrukking “trust and confidence” wou vind. ??Beide blyk “vertroue” te wees.??Daar word verduidelik dat “trust” meer met geloof in iets of iemand te doen het, terwyl “confidence” gebaseer is op feite of ervarings. ??Dus lei “trust” dikwels tot “confidence”. ? Enige voorstelle, asseblieftog? ? Groete Leona ________________________________ Leona Labuschagne Sworn translator of SA High Court and SATI-accredited conference interpreter +27 83?302 2632????? ?GMT +2 ? |
|||||||
Re: trust vs confidence in Afrikaans
开云体育Hallo Elsabe Baie dankie!? Ek stuur solank hierdie aan vir my vriend. Goedgaan L?????????? : - ) ? ________________________________ Leona Labuschagne Sworn translator of SA High Court and SATI-accredited conference interpreter +27 83?302 2632????? ?GMT +2 ? ? Van: [email protected] <[email protected]> Namens Elsabe Birkenmayer via groups.io ? Hallo Leona ? Ek kan jou nie help nie, maar daar is ’n interessante bespreking op LexisNexis:? ? Dit lyk of dit in die konteks van werkgewer:werknemer gebruik word. Is dit ook jou vriend se konteks? ? Ek het vir twee slim pêlle gevra en sal laat weet indien ek iets hoor. ?? Kind regards / Vriendelike groete ? Elsabé Birkenmayer 082-372-1939 ? ? ? ? ?
? |
|||||||
Re: trust vs confidence in Afrikaans
开云体育Hallo LeonaEk kan jou nie help nie, maar daar is ’n interessante bespreking op LexisNexis:? Dit lyk of dit in die konteks van werkgewer:werknemer gebruik word. Is dit ook jou vriend se konteks? Ek het vir twee slim pêlle gevra en sal laat weet indien ek iets hoor. ?? Kind regards / Vriendelike groete Elsabé Birkenmayer 082-372-1939
|
|||||||
Re: trust vs confidence in Afrikaans
开云体育Dagsê ZALangers ’n Advokaatvriend vra die volgende: ? Ek brand weer vas met woorde. Sou graag ’n sinvolle Afrikaanse vertaling vir die uitdrukking “trust and confidence” wou vind. ??Beide blyk “vertroue” te wees.??Daar word verduidelik dat “trust” meer met geloof in iets of iemand te doen het, terwyl “confidence” gebaseer is op feite of ervarings. ??Dus lei “trust” dikwels tot “confidence”. ? Enige voorstelle, asseblieftog? ? Groete Leona ________________________________ Leona Labuschagne Sworn translator of SA High Court and SATI-accredited conference interpreter +27 83?302 2632????? ?GMT +2 ? |
|||||||
Re: Xhosa-vertaler
Baie dankie. Ek waardeer dit On Wed, 11 Sept 2024, 08:08 Chavoux Luyt via , <Chavoux=[email protected]> wrote:
|
|||||||
Re: Xhosa-vertaler
Hallo Elna
?
Babalwayashe Molate (babalwayashe.molate@...) het uitstekende werk vir die Cape Leopard Trust gedoen met ons Xhosa vertalings (e.g. ).?
?
Groete
Chavoux |
|||||||
Re: Language query
开云体育Transed@... ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Tuesday, 10 September 2024 11:07 To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Language query ? Hallo, Tony Ag, herinner my net, asseblief: wat is jou persoonlike e-posadres? L?????? : - ) ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen via groups.io ? My pleasure. ? I have done lots of pharma work, besides general medical, general technical, metallurgical, geological, education-related, environmental ?and other stuff since 1970 14 years as a teacher, then at Iscor, and then freelance since August 1999. ? ? Clients included Eclipse and Semos (UK), Siemens, UP, Logos and others, but it has all dried up and I’m seriously considering packing it all in. If you have any jobs to dish out I might reconsider… ? All the best ? Tony From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Megan Grassow via groups.io ? Thank you so much! ? Kind regards, ?
? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen via groups.io ?
PLEASE BE CAUTIOUS! ? See below. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Megan Grassow via groups.io ? Good morning, ? I hope everyone is doing well. Would someone perhaps be able to assist me with the correct spelling (with/without a dash OR is the dash in the correct place) of the words in the list below; as well as the correct Afrikaans/English translation of each of these words. ? Beta-agonist?= beta?ntagonis beta-blockade activity ?(betablocking?) = betablokkerende aktiwiteit alpha- and beta-adrenoreceptor-stimulating agents = alfa- en beta?drenoreseptorstimulerende middels alpha-1-receptor antagonist= alfa-1-reseptorantagonis Beta-adrenergic receptor blocker = beta?drenergiese reseptorblokkeerder Beta-sympathomimetics = betasimpatomimetiese middels non-selective beta-blocking properties = nieselektiewe betablokkerende eienskappe renin-angiotensin-aldosterone system = renien-angiotensien-aldostesteroonstelsel non-insulin dependent diabetes = insulienonafhanklike diabetes Kalsium-kanaal blokkers: should be one word (kasiumkanaalblokkeerders); calcium channel blockers ? Bloeddruk-verlagende: should be one word (bloeddrukverlagende); blood pressure reducing (hyphenation optional) ? Notes: “Blockade activity” seems a silly concoction. Why not simply “blocking”? Spelling of beta?… according to Chemistry Dictionary, 1991; according to AWS rule 5.6 hyphenation is also allowed (beta-a…). ? Kind regards,0 ?
? ? This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics |
|||||||
Re: Language query
开云体育Hallo, Tony Ag, herinner my net, asseblief: wat is jou persoonlike e-posadres? L?????? : - ) ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 ? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen via groups.io
Sent: Saterdag 31 Augustus 2024 12:21 To: [email protected] Subject: Re: [ZaLang] Language query ? My pleasure. ? I have done lots of pharma work, besides general medical, general technical, metallurgical, geological, education-related, environmental ?and other stuff since 1970 14 years as a teacher, then at Iscor, and then freelance since August 1999. ? ? Clients included Eclipse and Semos (UK), Siemens, UP, Logos and others, but it has all dried up and I’m seriously considering packing it all in. If you have any jobs to dish out I might reconsider… ? All the best ? Tony From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Megan Grassow via groups.io ? Thank you so much! ? Kind regards, ?
? ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen via groups.io ?
PLEASE BE CAUTIOUS! ? See below. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Megan Grassow via groups.io ? Good morning, ? I hope everyone is doing well. Would someone perhaps be able to assist me with the correct spelling (with/without a dash OR is the dash in the correct place) of the words in the list below; as well as the correct Afrikaans/English translation of each of these words. ? Beta-agonist?= beta?ntagonis beta-blockade activity ?(betablocking?) = betablokkerende aktiwiteit alpha- and beta-adrenoreceptor-stimulating agents = alfa- en beta?drenoreseptorstimulerende middels alpha-1-receptor antagonist= alfa-1-reseptorantagonis Beta-adrenergic receptor blocker = beta?drenergiese reseptorblokkeerder Beta-sympathomimetics = betasimpatomimetiese middels non-selective beta-blocking properties = nieselektiewe betablokkerende eienskappe renin-angiotensin-aldosterone system = renien-angiotensien-aldostesteroonstelsel non-insulin dependent diabetes = insulienonafhanklike diabetes Kalsium-kanaal blokkers: should be one word (kasiumkanaalblokkeerders); calcium channel blockers ? Bloeddruk-verlagende: should be one word (bloeddrukverlagende); blood pressure reducing (hyphenation optional) ? Notes: “Blockade activity” seems a silly concoction. Why not simply “blocking”? Spelling of beta?… according to Chemistry Dictionary, 1991; according to AWS rule 5.6 hyphenation is also allowed (beta-a…). ? Kind regards,0 ?
? ? This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics |
|||||||
Re: Beter vertaling vir "coexistence" in Afrikaans?
开云体育In die konteks van “peaceful coexistence” sou ek sê: vreedsame naasbestaan. Het dit al ’n paar keer gesien. Hulle kan natuurlik ook (relatief) vreedsaam (met mekaar) saamleef. ? Dit val my weereens op hoe woorde nes verkleurmannetjies is – hulle neem die kleur van hul omgewing aan. So is naasbestaandes nie mense en diere wat terseldertyd in dieselfde ruimte leef nie, en gaan mense en diere wat in harmonie saamleef nie noodwendig onderling met mekaar akkoord gaan nie (‘skuus, kon die woordespel nie weerstaan nie) of dat diere naasbestaandes is nie, of dat die omstandigheid dat diere en mense met mekaar moet kan saamleef beteken dat diere as deel van die samelewing gereken moet word nie. ? Al gedra party mense hulle soos varke en al is dit ’n belediging vir die slang om met sekere mense vergelyk te word. ? From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Chavoux Luyt
Sent: Monday, 09 September 2024 13:33 To: [email protected] Subject: [ZaLang] Beter vertaling vir "coexistence" in Afrikaans? ? Goeie dag almal ? Kan julle my miskien help met 'n beter vertaling vir die woord "coexistence" in Afrikaans? Spesifiek in die konteks van harmonie/saambestaan/naasbestaan/samehorigheid? tussen die mens en wilde diere. Nie een van hierdie woorde dra vir my heeltemal die betekenis van die Engels nie. Dit is in 'n boekie wat gemik is om boere raad te gee vir konflik met wilde diere, so verkieslik nie te ho? akademiese taal nie. ? Groete Chavoux |
|||||||
Beter vertaling vir "coexistence" in Afrikaans?
Goeie dag almal
?
Kan julle my miskien help met 'n beter vertaling vir die woord "coexistence" in Afrikaans? Spesifiek in die konteks van harmonie/saambestaan/naasbestaan/samehorigheid? tussen die mens en wilde diere. Nie een van hierdie woorde dra vir my heeltemal die betekenis van die Engels nie. Dit is in 'n boekie wat gemik is om boere raad te gee vir konflik met wilde diere, so verkieslik nie te ho? akademiese taal nie.
?
Groete
Chavoux |