开云体育

ctrl + shift + ? for shortcuts
© 2025 Groups.io

Re: lower back

 

开云体育

M?re Tony

“Laerug” kom drie keer in die WAT voor. Dit is ook die term wat ek ken.

Kind regards / Vriendelike groete

Elsabé Birkenmayer
082-372-1939







On 11 Nov 2024, at 12:04, Tony Moen via groups.io <transed@...> wrote:

Mens het ’n boarm en ’n onderarm (of voorarm).
So ook bolip en onderlip
bobeen en onderbeen
bokaak en onderkaak
botande en ondertande
?
Nou hoekom kry ek op die internet net “lae rug” en “lae rugpyn” (!!) vir lower back?
?
Snyman en Brink verwerdig hulself nie om so ’n eenvoudige term op te neem nie.
Noem ’n mens dit benederug, onderrug, laerug?
’n Rivier het ’n boloop, middelloop en benedeloop.?
Dan kan ’n mens mos seker ’n borug, middelrug en benederug hê?


lower back

 

开云体育

Mens het ’n boarm en ’n onderarm (of voorarm).

So ook bolip en onderlip

bobeen en onderbeen

bokaak en onderkaak

botande en ondertande

?

Nou hoekom kry ek op die internet net “lae rug” en “lae rugpyn” (!!) vir lower back?

?

Snyman en Brink verwerdig hulself nie om so ’n eenvoudige term op te neem nie.

Noem ’n mens dit benederug, onderrug, laerug?

’n Rivier het ’n boloop, middelloop en benedeloop.

Dan kan ’n mens mos seker ’n borug, middelrug en benederug hê?


Branderplankterme

 

开云体育

Ek het ’n handvol Engelse terme oor branderry, soos –

?

Beach break??

Shore break

Point break

Reef break

River break

Artificial break

?

    • Duck diving
    • Take off
    • Bottom turn
    • Top turn
    • Cut back
    • Re-entry
    • Floater
    • Aerial
    • Riding the face of the wave Tube riding

?

Ek kan waarskynlik wel die definisies kry, maar soek eintlik die Afrikaanse terme hiervoor.

Ek ry nie self golwe nie. Ek duik gewoonlik onderdeur.

?

Ken iemand dalk ’n persoon wat in Afrikaans branders ry?

?

Tony

?


trust v confidence

 

开云体育

I found the following about this issue:

?

Trust versus confidence issues

In the context of the work I do, I think about trust as being relationship based – it exists between two or more people and represents a set of beliefs about the others, especially around their motivations. Confidence is a belief about an??experience, positional authority or training. By separating the two, we can create different conversations.

Imagine, for example, that you are waiting on a colleague to allocate resources to support one of your initiatives. Your colleague has been delaying, and it is impacting your ability to move forward. You have a choice in this situation about how you might accurately describe your feelings:

? “I don’t trust my colleague to help me out by allocating the resources.”

? “I don’t have confidence in my colleague’s understanding of the situation.”

Those are two very different ways of articulating what you believe to be the problem. If you don’t trust your colleague’s motivations, you have a relationship issue that requires investment of time and energy from both of you to connect, build a common bond and appreciate each other.

If you don’t have confidence in your colleague’s expertise, you have an issue of clarity and connection to the situation that can be addressed with information, data and support.

?

Die verskil tussen die twee stellings is klaarblyklik: jy trust (vertrou) ’n mens en jy het confidence (vertroue) in iemand se vermo? (om iets te kan doen).

Die bron hier onder (dankie, Jaco) bevestig dit (“is called?confidence, is concerned with abilities”).

Eerder as om ’n leksikale ekwivalent te soek (ek ken nie ’n geskikte Afrikaanse woord hiervoor nie) sou ek dit vertaal as:

“Ek glo nie my kollega gaan my van die nodige hulpbronne voorsien nie”; en

“Ek glo nie my kollega verstaan die situasie nie.”

Dis immers wat die skrywer bedoel.

?

Waar die CEO-bron die twee onderskei op grond van die aard van “trust”, focus die bron hier onder op die oorsprong daarvan.

Dit noem “confidence” ook as ’n soort “trust”, wat die saak verder kompliseer.

?

The consensus view within social science research is that there are two main types of trust, one that is based on the relations between the trusting person and the other (relational trust), and one that is based on past behavior of the other and/or constraints on future behavior (calculative trust). The former, which we call?trust?, is concerned with intentions; the latter, called?confidence, is concerned with abilities. In general, trust is more important and given more weight than confidence. Among the other characteristics that distinguish trust from confidence are these:

Trust: Function is to reduce complexity through social risk taking; no external criterion of accuracy; greater use of heuristic processes, such as value similarity and affect; regulatory focus is promotive.

Confidence: Function is to control future behavior through knowledge of the past or constraints on the future; lesser use of heuristic processes, such as familiarity; regulatory focus is preventive.

?

Deur “funksies” aan albei toe te skryf beteken seker dat trust en confidence sekere effekte het eerder as dat (wat my eerste indruk was) dit bestuurstegnieke is. Dis mos belaglik om enige vorm van vertroue te beskou as ’n bewustelike, koelbloedige keuse te maak om vertroue te hê.

?

Laastens, hier het mens weereens te doen met die beginsel dat mens idees vertaal, nie woorde nie. In Afrikaans kan jy iets meemaak, belewe, ondervind en ervaar; in Engels is al drie “experience”. En as jy met elkeen van die vier iets anders bedoel, moet jy daardie bedoeling maar op ’n ander manier weergee.


Re: trust vs confidence in Afrikaans

 

Daar is natuurlik 'n verskil tussen hieronder en hier onder.


Sent from my phone

On Tue, 08 Oct 2024, 20:32 Charl Hattingh via , <charl=[email protected]> wrote:

Nee wat, die uitdruk gebeur nie meer nie, tensy die kli?nt dit spesifiek versoek, of ek sal na ’n PDF kyk. Ek kan mos op ’n morele perdjie spring en sê dis vir omgewingsredes! ?Maar, ja, pas ná ek iets gestuur het, dan verskyn daardie fout wat ek gemis het in my geestesoog!

?

Lekker aand.

?

Van: [email protected] <[email protected]> Namens Tony Moen via
Verzonden: 08 October 2024 19:08
Aan: [email protected]
Onderwerp: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans

?

Dankie, Charl. Het nogal stadig hieraan gewerk - en desondanks sien ek nou net wragtag nog ’n fout: that it is imperative (…) upon the translator must i.p.v, to.

Kom jy dit ook soms oor dat jy iewers nadat jy sorgvuldig iets finaal uitgedruk en geproeflees het, en veral wanneer jy daardie geproefleesde papiere versamel om dit in die snippermandjie te gooi, ewe skielik iets sien wat jy misgekyk het (amper skryf ek: gemiskyk)?

?

Ek het uit pure ergernis die ding hieronder hersien.

Hierdie soort ding bevestig dat my besluit om nou op te hou om te vertaal reg is.

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Tuesday, 08 October 2024 18:44
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans

?

??? Het ek nou lekker gelag. En so ’n bietjie PTSD vanwe? die laaste keer wat ek ’n privaatheidsverklaring moes proeflees.

?

Groete

?

Van: [email protected] <[email protected]> Namens Tony Moen via
Verzonden: 08 October 2024 17:56
Aan: [email protected]
Onderwerp: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans

?

Whereas Iawyers make a living splitting hairs (I have that on authority of an experienced lawyer at SA’s largest law firm, which charges around R4000/h);

and

whereas also a judge once pointed out that unless a specific meaning is assigned to any term in a legal document, such word shall have the meaning stated in an ordinary dictionary,

now therefore

I ask the following questions:

  • Are we by any chance dealing with an instance of the common legal practice of attempting to cover and take into account all possibilities, events, eventualities and contingencies by means of repetitions, reduplications, reiterations and other verbosities such as “null and void”?
  • As regards the translation into any other language, does our client in this case perhaps feel or sense or labour under the delusion that the translation must have as many words as the source language, or that if the source uses a rhetorical device, it is imperative and incumbent upon the translator to do likewise at all costs?
  • If trust is based on some form of faith or belief in a person or other form of conviction, must or should it be assumed (since it is held that, firstly, “confidence” is based on facts or experience, and secondly, that “trust” and “confidence” are not exact synonyms), that trust is not based on facts or experience? So what is it based on?
  • Our client does not state where this distinction is postulated. Pity. It would have been interesting to explore the line of reasoning.

?

My own response to the first three points is negative.

As far as the terms under investigation are concerned, I see no difference between the meaning of following statements; only the formulation differs:

“I trust our staff will find a satisfactory solution to this impasse” and

“I am confident that our staff is competent to deal with this issue”.

?

As regards trust leading to confidence, I do not see any difference between the following two sentences or prefer one to the other:

?

“I trusted him to do the right thing, but since he failed to do it then I am not confident that he will do so now” and

“I was confident that he would do the right thing, but since he failed to do it I don’t trust him to do so now”.

?

Tony

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via
Sent: Tuesday, 08 October 2024 14:40
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans

?

Dagsê ZALangers

’n Advokaatvriend vra die volgende:

?

Ek brand weer vas met woorde. Sou graag ’n sinvolle Afrikaanse vertaling vir die uitdrukking “trust and confidence” wou vind. ??Beide blyk “vertroue” te wees.??Daar word verduidelik dat “trust” meer met geloof in iets of iemand te doen het, terwyl “confidence” gebaseer is op feite of ervarings. ??Dus lei “trust” dikwels tot “confidence”.

?

Enige voorstelle, asseblieftog?

?

Groete

Leona

________________________________

Leona Labuschagne

Sworn translator of SA High Court and

SATI-accredited conference interpreter

+27 83?302 2632????? ?GMT +2

?


Re: trust vs confidence in Afrikaans

 

开云体育

Nee wat, die uitdruk gebeur nie meer nie, tensy die kli?nt dit spesifiek versoek, of ek sal na ’n PDF kyk. Ek kan mos op ’n morele perdjie spring en sê dis vir omgewingsredes! ?Maar, ja, pas ná ek iets gestuur het, dan verskyn daardie fout wat ek gemis het in my geestesoog!

?

Lekker aand.

?

Van: [email protected] <[email protected]> Namens Tony Moen via groups.io
Verzonden: 08 October 2024 19:08
Aan: [email protected]
Onderwerp: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans

?

Dankie, Charl. Het nogal stadig hieraan gewerk - en desondanks sien ek nou net wragtag nog ’n fout: that it is imperative (…) upon the translator must i.p.v, to.

Kom jy dit ook soms oor dat jy iewers nadat jy sorgvuldig iets finaal uitgedruk en geproeflees het, en veral wanneer jy daardie geproefleesde papiere versamel om dit in die snippermandjie te gooi, ewe skielik iets sien wat jy misgekyk het (amper skryf ek: gemiskyk)?

?

Ek het uit pure ergernis die ding hieronder hersien.

Hierdie soort ding bevestig dat my besluit om nou op te hou om te vertaal reg is.

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Tuesday, 08 October 2024 18:44
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans

?

??? Het ek nou lekker gelag. En so ’n bietjie PTSD vanwe? die laaste keer wat ek ’n privaatheidsverklaring moes proeflees.

?

Groete

?

Van: [email protected] <[email protected]> Namens Tony Moen via groups.io
Verzonden: 08 October 2024 17:56
Aan: [email protected]
Onderwerp: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans

?

Whereas Iawyers make a living splitting hairs (I have that on authority of an experienced lawyer at SA’s largest law firm, which charges around R4000/h);

and

whereas also a judge once pointed out that unless a specific meaning is assigned to any term in a legal document, such word shall have the meaning stated in an ordinary dictionary,

now therefore

I ask the following questions:

  • Are we by any chance dealing with an instance of the common legal practice of attempting to cover and take into account all possibilities, events, eventualities and contingencies by means of repetitions, reduplications, reiterations and other verbosities such as “null and void”?
  • As regards the translation into any other language, does our client in this case perhaps feel or sense or labour under the delusion that the translation must have as many words as the source language, or that if the source uses a rhetorical device, it is imperative and incumbent upon the translator to do likewise at all costs?
  • If trust is based on some form of faith or belief in a person or other form of conviction, must or should it be assumed (since it is held that, firstly, “confidence” is based on facts or experience, and secondly, that “trust” and “confidence” are not exact synonyms), that trust is not based on facts or experience? So what is it based on?
  • Our client does not state where this distinction is postulated. Pity. It would have been interesting to explore the line of reasoning.

?

My own response to the first three points is negative.

As far as the terms under investigation are concerned, I see no difference between the meaning of following statements; only the formulation differs:

“I trust our staff will find a satisfactory solution to this impasse” and

“I am confident that our staff is competent to deal with this issue”.

?

As regards trust leading to confidence, I do not see any difference between the following two sentences or prefer one to the other:

?

“I trusted him to do the right thing, but since he failed to do it then I am not confident that he will do so now” and

“I was confident that he would do the right thing, but since he failed to do it I don’t trust him to do so now”.

?

Tony

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Tuesday, 08 October 2024 14:40
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans

?

Dagsê ZALangers

’n Advokaatvriend vra die volgende:

?

Ek brand weer vas met woorde. Sou graag ’n sinvolle Afrikaanse vertaling vir die uitdrukking “trust and confidence” wou vind. ??Beide blyk “vertroue” te wees.??Daar word verduidelik dat “trust” meer met geloof in iets of iemand te doen het, terwyl “confidence” gebaseer is op feite of ervarings. ??Dus lei “trust” dikwels tot “confidence”.

?

Enige voorstelle, asseblieftog?

?

Groete

Leona

________________________________

Leona Labuschagne

Sworn translator of SA High Court and

SATI-accredited conference interpreter

+27 83?302 2632????? ?GMT +2

?


Re: trust vs confidence in Afrikaans

 

开云体育

Dankie, Charl. Het nogal stadig hieraan gewerk - en desondanks sien ek nou net wragtag nog ’n fout: that it is imperative (…) upon the translator must i.p.v, to.

Kom jy dit ook soms oor dat jy iewers nadat jy sorgvuldig iets finaal uitgedruk en geproeflees het, en veral wanneer jy daardie geproefleesde papiere versamel om dit in die snippermandjie te gooi, ewe skielik iets sien wat jy misgekyk het (amper skryf ek: gemiskyk)?

?

Ek het uit pure ergernis die ding hieronder hersien.

Hierdie soort ding bevestig dat my besluit om nou op te hou om te vertaal reg is.

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Tuesday, 08 October 2024 18:44
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans

?

??? Het ek nou lekker gelag. En so ’n bietjie PTSD vanwe? die laaste keer wat ek ’n privaatheidsverklaring moes proeflees.

?

Groete

?

Van: [email protected] <[email protected]> Namens Tony Moen via groups.io
Verzonden: 08 October 2024 17:56
Aan: [email protected]
Onderwerp: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans

?

Whereas Iawyers make a living splitting hairs (I have that on authority of an experienced lawyer at SA’s largest law firm, which charges around R4000/h);

and

whereas also a judge once pointed out that unless a specific meaning is assigned to any term in a legal document, such word shall have the meaning stated in an ordinary dictionary,

now therefore

I ask the following questions:

  • Are we by any chance dealing with an instance of the common legal practice of attempting to cover and take into account all possibilities, events, eventualities and contingencies by means of repetitions, reduplications, reiterations and other verbosities such as “null and void”?
  • As regards the translation into any other language, does our client in this case perhaps feel or sense or labour under the delusion that the translation must have as many words as the source language, or that if the source uses a rhetorical device, it is imperative and incumbent upon the translator to do likewise at all costs?
  • If trust is based on some form of faith or belief in a person or other form of conviction, must or should it be assumed (since it is held that, firstly, “confidence” is based on facts or experience, and secondly, that “trust” and “confidence” are not exact synonyms), that trust is not based on facts or experience? So what is it based on?
  • Our client does not state where this distinction is postulated. Pity. It would have been interesting to explore the line of reasoning.

?

My own response to the first three points is negative.

As far as the terms under investigation are concerned, I see no difference between the meaning of following statements; only the formulation differs:

“I trust our staff will find a satisfactory solution to this impasse” and

“I am confident that our staff is competent to deal with this issue”.

?

As regards trust leading to confidence, I do not see any difference between the following two sentences or prefer one to the other:

?

“I trusted him to do the right thing, but since he failed to do it then I am not confident that he will do so now” and

“I was confident that he would do the right thing, but since he failed to do it I don’t trust him to do so now”.

?

Tony

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Tuesday, 08 October 2024 14:40
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans

?

Dagsê ZALangers

’n Advokaatvriend vra die volgende:

?

Ek brand weer vas met woorde. Sou graag ’n sinvolle Afrikaanse vertaling vir die uitdrukking “trust and confidence” wou vind. ??Beide blyk “vertroue” te wees.??Daar word verduidelik dat “trust” meer met geloof in iets of iemand te doen het, terwyl “confidence” gebaseer is op feite of ervarings. ??Dus lei “trust” dikwels tot “confidence”.

?

Enige voorstelle, asseblieftog?

?

Groete

Leona

________________________________

Leona Labuschagne

Sworn translator of SA High Court and

SATI-accredited conference interpreter

+27 83?302 2632????? ?GMT +2

?


Re: trust vs confidence in Afrikaans

 

开云体育

??? Het ek nou lekker gelag. En so ’n bietjie PTSD vanwe? die laaste keer wat ek ’n privaatheidsverklaring moes proeflees.

?

Groete

?

Van: [email protected] <[email protected]> Namens Tony Moen via groups.io
Verzonden: 08 October 2024 17:56
Aan: [email protected]
Onderwerp: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans

?

Whereas Iawyers make a living splitting hairs (I have that on authority of an experienced lawyer at SA’s largest law firm which charges around R4000/h); and

whereas also that a judge once pointed out that unless a specific meaning is assigned to any term in a legal document, such word shall have the meaning stated in an ordinary dictionary,

now therefore I ask the following questions:

  • Are we by any chance dealing with an instance of the common legal practice of attempting to cover and take into account all possibilities, events, eventualities and contingencies by means of repetitions, reduplications, reiterations and other verbosities such as “null and void”?
  • As regards the translation into any other language, does our client in this case perhaps feel or sense or labour under the delusion that the translation must have as many words as the source language, or that if the source uses a rhetorical device, it is imperative and incumbent upon the translator must do likewise at all costs?
  • If trust is based on some form of faith or belief in a person or other form of conviction, must or should it be assumed that (since it is held that, firstly, “confidence” is based on facts or experience, and secondly, that “trust” and “confidence” are not exact synonyms), that trust is not based on facts or experience? So what is it based on?
  • Our client does not state where this distinction is postulated. Pity. It would have been interesting to explore the line of reasoning.

?

My own response to the first three points is negative.

As far as the terms under investigation are concerned, I see no difference between the meaning of following statements; only the formulation differs:

“I trust our staff will find a satisfactory solution to this impasse” and

“I am confident that our staff is competent to deal with this issue”.

?

As regards trust leading to confidence, I do not see any difference between the following two sentences or prefer one to the other:

?

“I trusted him to do the right thing, but since he failed to do it then I am not confident that he will do so now” and

“I was confident that he would do the right thing, but since he failed to do it I don’t trust him to do so now”.

?

Tony

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Tuesday, 08 October 2024 14:40
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans

?

Dagsê ZALangers

’n Advokaatvriend vra die volgende:

?

Ek brand weer vas met woorde. Sou graag ’n sinvolle Afrikaanse vertaling vir die uitdrukking “trust and confidence” wou vind. ??Beide blyk “vertroue” te wees.??Daar word verduidelik dat “trust” meer met geloof in iets of iemand te doen het, terwyl “confidence” gebaseer is op feite of ervarings. ??Dus lei “trust” dikwels tot “confidence”.

?

Enige voorstelle, asseblieftog?

?

Groete

Leona

________________________________

Leona Labuschagne

Sworn translator of SA High Court and

SATI-accredited conference interpreter

+27 83?302 2632????? ?GMT +2

?


Re: trust vs confidence in Afrikaans

 

开云体育

Whereas Iawyers make a living splitting hairs (I have that on authority of an experienced lawyer at SA’s largest law firm which charges around R4000/h); and

whereas also that a judge once pointed out that unless a specific meaning is assigned to any term in a legal document, such word shall have the meaning stated in an ordinary dictionary,

now therefore I ask the following questions:

  • Are we by any chance dealing with an instance of the common legal practice of attempting to cover and take into account all possibilities, events, eventualities and contingencies by means of repetitions, reduplications, reiterations and other verbosities such as “null and void”?
  • As regards the translation into any other language, does our client in this case perhaps feel or sense or labour under the delusion that the translation must have as many words as the source language, or that if the source uses a rhetorical device, it is imperative and incumbent upon the translator must do likewise at all costs?
  • If trust is based on some form of faith or belief in a person or other form of conviction, must or should it be assumed that (since it is held that, firstly, “confidence” is based on facts or experience, and secondly, that “trust” and “confidence” are not exact synonyms), that trust is not based on facts or experience? So what is it based on?
  • Our client does not state where this distinction is postulated. Pity. It would have been interesting to explore the line of reasoning.

?

My own response to the first three points is negative.

As far as the terms under investigation are concerned, I see no difference between the meaning of following statements; only the formulation differs:

“I trust our staff will find a satisfactory solution to this impasse” and

“I am confident that our staff is competent to deal with this issue”.

?

As regards trust leading to confidence, I do not see any difference between the following two sentences or prefer one to the other:

?

“I trusted him to do the right thing, but since he failed to do it then I am not confident that he will do so now” and

“I was confident that he would do the right thing, but since he failed to do it I don’t trust him to do so now”.

?

Tony

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Tuesday, 08 October 2024 14:40
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans

?

Dagsê ZALangers

’n Advokaatvriend vra die volgende:

?

Ek brand weer vas met woorde. Sou graag ’n sinvolle Afrikaanse vertaling vir die uitdrukking “trust and confidence” wou vind. ??Beide blyk “vertroue” te wees.??Daar word verduidelik dat “trust” meer met geloof in iets of iemand te doen het, terwyl “confidence” gebaseer is op feite of ervarings. ??Dus lei “trust” dikwels tot “confidence”.

?

Enige voorstelle, asseblieftog?

?

Groete

Leona

________________________________

Leona Labuschagne

Sworn translator of SA High Court and

SATI-accredited conference interpreter

+27 83?302 2632????? ?GMT +2

?


Re: trust vs confidence in Afrikaans

 

开云体育

Hallo Elsabe

Baie dankie!? Ek stuur solank hierdie aan vir my vriend.

Goedgaan

L?????????? : - )

?

________________________________

Leona Labuschagne

Sworn translator of SA High Court and

SATI-accredited conference interpreter

+27 83?302 2632????? ?GMT +2

?

?

Van: [email protected] <[email protected]> Namens Elsabe Birkenmayer via groups.io
Gestuur: Dinsdag 08 Oktober 2024 19:00
Aan: Zalang <[email protected]>
Onderwerp: Re: [ZaLang] trust vs confidence in Afrikaans

?

Hallo Leona

?

Ek kan jou nie help nie, maar daar is ’n interessante bespreking op LexisNexis:?

?

Dit lyk of dit in die konteks van werkgewer:werknemer gebruik word. Is dit ook jou vriend se konteks?

?

Ek het vir twee slim pêlle gevra en sal laat weet indien ek iets hoor.

??

Kind regards / Vriendelike groete

?

Elsabé Birkenmayer

082-372-1939

?

?

?

?

?



On 08 Oct 2024, at 14:40, Leona Labuschagne via groups.io <leona@...> wrote:

?

Dagsê ZALangers

’n Advokaatvriend vra die volgende:?

?

Ek brand weer vas met woorde. Sou graag ’n sinvolle Afrikaanse vertaling vir die uitdrukking “trust and confidence” wou vind.???Beide blyk “vertroue” te wees.??Daar word verduidelik dat “trust” meer met?geloof?in iets of iemand te doen het, terwyl “confidence” gebaseer is op feite of ervarings.???Dus lei “trust” dikwels tot “confidence”.

?

Enige voorstelle, asseblieftog?

?

Groete

Leona

________________________________

Leona Labuschagne

Sworn translator of SA High Court and

SATI-accredited conference interpreter

+27 83?302 2632????? ?GMT +2?

?

?


Re: trust vs confidence in Afrikaans

 

开云体育

Hallo Leona

Ek kan jou nie help nie, maar daar is ’n interessante bespreking op LexisNexis:?

Dit lyk of dit in die konteks van werkgewer:werknemer gebruik word. Is dit ook jou vriend se konteks?

Ek het vir twee slim pêlle gevra en sal laat weet indien ek iets hoor.
??
Kind regards / Vriendelike groete

Elsabé Birkenmayer
082-372-1939







On 08 Oct 2024, at 14:40, Leona Labuschagne via groups.io <leona@...> wrote:

Dagsê ZALangers
’n Advokaatvriend vra die volgende:?
?
Ek brand weer vas met woorde. Sou graag ’n sinvolle Afrikaanse vertaling vir die uitdrukking “trust and confidence” wou vind.???Beide blyk “vertroue” te wees.??Daar word verduidelik dat “trust” meer met?geloof?in iets of iemand te doen het, terwyl “confidence” gebaseer is op feite of ervarings.???Dus lei “trust” dikwels tot “confidence”.
?
Enige voorstelle, asseblieftog?
?
Groete
Leona
________________________________
Leona Labuschagne
Sworn translator of SA High Court and
SATI-accredited conference interpreter
+27 83?302 2632????? ?GMT +2?
?


Re: trust vs confidence in Afrikaans

 

开云体育

Dagsê ZALangers

’n Advokaatvriend vra die volgende:

?

Ek brand weer vas met woorde. Sou graag ’n sinvolle Afrikaanse vertaling vir die uitdrukking “trust and confidence” wou vind. ??Beide blyk “vertroue” te wees.??Daar word verduidelik dat “trust” meer met geloof in iets of iemand te doen het, terwyl “confidence” gebaseer is op feite of ervarings. ??Dus lei “trust” dikwels tot “confidence”.

?

Enige voorstelle, asseblieftog?

?

Groete

Leona

________________________________

Leona Labuschagne

Sworn translator of SA High Court and

SATI-accredited conference interpreter

+27 83?302 2632????? ?GMT +2

?


Re: Xhosa-vertaler

 

Baie dankie. Ek waardeer dit


On Wed, 11 Sept 2024, 08:08 Chavoux Luyt via , <Chavoux=[email protected]> wrote:
Hallo Elna
?
Babalwayashe Molate (babalwayashe.molate@...) het uitstekende werk vir die Cape Leopard Trust gedoen met ons Xhosa vertalings (e.g. ).?
?
Groete
Chavoux


Re: Xhosa-vertaler

 

Hallo Elna
?
Babalwayashe Molate (babalwayashe.molate@...) het uitstekende werk vir die Cape Leopard Trust gedoen met ons Xhosa vertalings (e.g. ).?
?
Groete
Chavoux


Re: Language query

 

开云体育

Transed@...

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io
Sent: Tuesday, 10 September 2024 11:07
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Language query

?

Hallo, Tony

Ag, herinner my net, asseblief: wat is jou persoonlike e-posadres?

L?????? : - )

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen via groups.io
Sent: Saterdag 31 Augustus 2024 12:21
To:
[email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Language query

?

My pleasure.

?

I have done lots of pharma work, besides general medical, general technical, metallurgical, geological, education-related, environmental ?and other stuff since 1970 14 years as a teacher, then at Iscor, and then freelance since August 1999. ?

?

Clients included Eclipse and Semos (UK), Siemens, UP, Logos and others, but it has all dried up and I’m seriously considering packing it all in.

If you have any jobs to dish out I might reconsider…

?

All the best

?

Tony

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Megan Grassow via groups.io
Sent: Friday, 30 August 2024 12:25
To:
[email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Language query

?

Thank you so much!

?

Kind regards,

?

megan grassow

COMPLIANCE & PHARMACOVIGILANCE PHARMACIST: ARTWORK & LAUNCH

?

Logo

Description automatically generated

?

m.grassow@...

PHONE: 021?707 7000

CUSTOMER CARELINE: 0860 PHARMA (742?762)

Pharma Dynamics is a proud supporter of the initiative

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen via groups.io
Sent: Friday, August 30, 2024 12:02 PM
To:
[email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Language query

?

You don't often get email from transed@....

PLEASE BE CAUTIOUS!
This email was sent from outside Lupin.
Do not open attachments or click on links unless you know they can be trusted.

?

See below.

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Megan Grassow via groups.io
Sent: Friday, 30 August 2024 11:08
To:
[email protected]
Subject: [ZaLang] Language query

?

Good morning,

?

I hope everyone is doing well.

Would someone perhaps be able to assist me with the correct spelling (with/without a dash OR is the dash in the correct place) of the words in the list below; as well as the correct Afrikaans/English translation of each of these words.

?

Beta-agonist?= beta?ntagonis

beta-blockade activity ?(betablocking?) = betablokkerende aktiwiteit

alpha- and beta-adrenoreceptor-stimulating agents = alfa- en beta?drenoreseptorstimulerende middels

alpha-1-receptor antagonist= alfa-1-reseptorantagonis

Beta-adrenergic receptor blocker = beta?drenergiese reseptorblokkeerder

Beta-sympathomimetics = betasimpatomimetiese middels

non-selective beta-blocking properties = nieselektiewe betablokkerende eienskappe

renin-angiotensin-aldosterone system = renien-angiotensien-aldostesteroonstelsel

non-insulin dependent diabetes = insulienonafhanklike diabetes

Kalsium-kanaal blokkers: should be one word (kasiumkanaalblokkeerders); calcium channel blockers ?

Bloeddruk-verlagende: should be one word (bloeddrukverlagende); blood pressure reducing (hyphenation optional)

?

Notes:

“Blockade activity” seems a silly concoction. Why not simply “blocking”?

Spelling of beta?… according to Chemistry Dictionary, 1991; according to AWS rule 5.6 hyphenation is also allowed (beta-a…).

?

Kind regards,0

?

megan grassow

COMPLIANCE & PHARMACOVIGILANCE PHARMACIST: ARTWORK & LAUNCH

?

Logo

Description automatically generated

?

m.grassow@...

PHONE: 021?707 7000

CUSTOMER CARELINE: 0860 PHARMA (742?762)

Pharma Dynamics is a proud supporter of the initiative

?

?

This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics

This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics


Xhosa-vertaler

 

Goeie more
Kan iemand dalk 'n Engels-Xhosa-vertaler aanbeveel?
Groete?
Elna


Re: Language query

 

开云体育

Hallo, Tony

Ag, herinner my net, asseblief: wat is jou persoonlike e-posadres?

L?????? : - )

___________________________________________________________________

Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen via groups.io
Sent: Saterdag 31 Augustus 2024 12:21
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Language query

?

My pleasure.

?

I have done lots of pharma work, besides general medical, general technical, metallurgical, geological, education-related, environmental ?and other stuff since 1970 14 years as a teacher, then at Iscor, and then freelance since August 1999. ?

?

Clients included Eclipse and Semos (UK), Siemens, UP, Logos and others, but it has all dried up and I’m seriously considering packing it all in.

If you have any jobs to dish out I might reconsider…

?

All the best

?

Tony

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Megan Grassow via groups.io
Sent: Friday, 30 August 2024 12:25
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Language query

?

Thank you so much!

?

Kind regards,

?

megan grassow

COMPLIANCE & PHARMACOVIGILANCE PHARMACIST: ARTWORK & LAUNCH

?

Logo

Description automatically generated

?

m.grassow@...

PHONE: 021?707 7000

CUSTOMER CARELINE: 0860 PHARMA (742?762)

Pharma Dynamics is a proud supporter of the initiative

?

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Tony Moen via groups.io
Sent: Friday, August 30, 2024 12:02 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [ZaLang] Language query

?

You don't often get email from transed@....

PLEASE BE CAUTIOUS!
This email was sent from outside Lupin.
Do not open attachments or click on links unless you know they can be trusted.

?

See below.

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Megan Grassow via groups.io
Sent: Friday, 30 August 2024 11:08
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] Language query

?

Good morning,

?

I hope everyone is doing well.

Would someone perhaps be able to assist me with the correct spelling (with/without a dash OR is the dash in the correct place) of the words in the list below; as well as the correct Afrikaans/English translation of each of these words.

?

Beta-agonist?= beta?ntagonis

beta-blockade activity ?(betablocking?) = betablokkerende aktiwiteit

alpha- and beta-adrenoreceptor-stimulating agents = alfa- en beta?drenoreseptorstimulerende middels

alpha-1-receptor antagonist= alfa-1-reseptorantagonis

Beta-adrenergic receptor blocker = beta?drenergiese reseptorblokkeerder

Beta-sympathomimetics = betasimpatomimetiese middels

non-selective beta-blocking properties = nieselektiewe betablokkerende eienskappe

renin-angiotensin-aldosterone system = renien-angiotensien-aldostesteroonstelsel

non-insulin dependent diabetes = insulienonafhanklike diabetes

Kalsium-kanaal blokkers: should be one word (kasiumkanaalblokkeerders); calcium channel blockers ?

Bloeddruk-verlagende: should be one word (bloeddrukverlagende); blood pressure reducing (hyphenation optional)

?

Notes:

“Blockade activity” seems a silly concoction. Why not simply “blocking”?

Spelling of beta?… according to Chemistry Dictionary, 1991; according to AWS rule 5.6 hyphenation is also allowed (beta-a…).

?

Kind regards,0

?

megan grassow

COMPLIANCE & PHARMACOVIGILANCE PHARMACIST: ARTWORK & LAUNCH

?

Logo

Description automatically generated

?

m.grassow@...

PHONE: 021?707 7000

CUSTOMER CARELINE: 0860 PHARMA (742?762)

Pharma Dynamics is a proud supporter of the initiative

?

?

This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics

This message contains confidential information and is intended only for the recipient. If you are not the recipient you should not disseminate, distribute or copy this e-mail. Should you nevertheless do so, you may cause harm to Pharma Dynamics for which you will be held accountable. Please notify the sender immediately by e-mail if you have received this e-mail by mistake and delete this e-mail from your system. E-mail transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free as information could be intercepted, corrupted, lost, destroyed, arrive late or incomplete, or contain viruses. Pharma Dynamics therefore does not accept liability for any errors or omissions in the contents of this message, which arise as a result of e-mail transmission. If verification is required please request a hard-copy version from Pharma Dynamics


Re: Beter vertaling vir "coexistence" in Afrikaans?

 

Dankie Tony! "Vreedsame naasbestaan" klink goed vir my.?


Re: Beter vertaling vir "coexistence" in Afrikaans?

 

开云体育

In die konteks van “peaceful coexistence” sou ek sê: vreedsame naasbestaan. Het dit al ’n paar keer gesien.

Hulle kan natuurlik ook (relatief) vreedsaam (met mekaar) saamleef.

?

Dit val my weereens op hoe woorde nes verkleurmannetjies is – hulle neem die kleur van hul omgewing aan.

So is naasbestaandes nie mense en diere wat terseldertyd in dieselfde ruimte leef nie, en gaan mense en diere wat in harmonie saamleef nie noodwendig onderling met mekaar akkoord gaan nie (‘skuus, kon die woordespel nie weerstaan nie) of dat diere naasbestaandes is nie, of dat die omstandigheid dat diere en mense met mekaar moet kan saamleef beteken dat diere as deel van die samelewing gereken moet word nie.

?

Al gedra party mense hulle soos varke en al is dit ’n belediging vir die slang om met sekere mense vergelyk te word.

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Chavoux Luyt
Sent: Monday, 09 September 2024 13:33
To: [email protected]
Subject: [ZaLang] Beter vertaling vir "coexistence" in Afrikaans?

?

Goeie dag almal

?

Kan julle my miskien help met 'n beter vertaling vir die woord "coexistence" in Afrikaans? Spesifiek in die konteks van harmonie/saambestaan/naasbestaan/samehorigheid? tussen die mens en wilde diere. Nie een van hierdie woorde dra vir my heeltemal die betekenis van die Engels nie. Dit is in 'n boekie wat gemik is om boere raad te gee vir konflik met wilde diere, so verkieslik nie te ho? akademiese taal nie.

?

Groete

Chavoux


Beter vertaling vir "coexistence" in Afrikaans?

 

Goeie dag almal
?
Kan julle my miskien help met 'n beter vertaling vir die woord "coexistence" in Afrikaans? Spesifiek in die konteks van harmonie/saambestaan/naasbestaan/samehorigheid? tussen die mens en wilde diere. Nie een van hierdie woorde dra vir my heeltemal die betekenis van die Engels nie. Dit is in 'n boekie wat gemik is om boere raad te gee vir konflik met wilde diere, so verkieslik nie te ho? akademiese taal nie.
?
Groete
Chavoux