¿ªÔÆÌåÓý

Locked Re: Decoder Pro Terminology


 

To add to Ken¡¯s comments below, JMRI is already translated for UK users.

The changes include using railway instead of railroad, wagon instead of car, and spelling color, analogue, catalogue, signalling, neighbour and grey properly, etc. But there might be more than can be done.

See


for more info on this if you¡¯d like to make the translations better.

Bob

On Jan 3, 2019, at 8:27 PM, Ken Cameron <kcameron@...> wrote:


I think it is safe to say that JMRI is produced on the planet, the whole
planet. While the US may have the largest number of supporters, there is a
good number on the other parts of the planet. Some other most frequent
support people on this list are 'down under'. Other wrap around the globe.
The design ideas have always tried to 'think globally' when creating things.
In fact the titles you mention, like 'Write Changes on Sheet' are completely
translated for many different languages. As many of the labels you read are
in fact from a database the gives a translation for each language somebody
has taken the time to figure out the right words for that language.
--
Bob Jacobsen
rgj1927@...

Join [email protected] to automatically receive all group messages.