¿ªÔÆÌåÓý

Locked Decoder Pro Terminology


 

¿ªÔÆÌåÓý

Peter,

I think that is because JRMI is produced overseas.? As example was brought home to me at work today.? In Britain? what we call a Bandaid is called a plaster, In the general public in North America it is called a Bandaid, but in the medical field in Canada they are called bandages.

PaUL

On 1/1/2019 11:39 PM, Peter Ross wrote:

Thanks Ken

Could I just say that as a relative newcomer I still find the term "sheet" confusing. You obviously know what you mean but at best the word seems superfluous and at worst confusing. If you mean "read decoder", why not say so? And for "write changes", why not something like "write changes to file". If I recall correctly "sheet" is mentioned four times with what seem to be four different meanings.

Not that I don't appreciate what you do for us, just saying that from this user's perspective the terminology is not helpful.

Regards

Peter


On 2/01/2019 5:29 PM, [email protected] wrote:
for each pane in the
decoder pages you would do a 'read sheet' first, then make your changes,
then do 'write changes on sheet' to update the decoder.


 

Peter,

I think it is safe to say that JMRI is produced on the planet, the whole
planet. While the US may have the largest number of supporters, there is a
good number on the other parts of the planet. Some other most frequent
support people on this list are 'down under'. Other wrap around the globe.
The design ideas have always tried to 'think globally' when creating things.
In fact the titles you mention, like 'Write Changes on Sheet' are completely
translated for many different languages. As many of the labels you read are
in fact from a database the gives a translation for each language somebody
has taken the time to figure out the right words for that language.

-Ken Cameron, Member JMRI Dev Team
www.jmri.org
www.fingerlakeslivesteamers.org
www.cnymod.com
www.syracusemodelrr.org


 

To add to Ken¡¯s comments below, JMRI is already translated for UK users.

The changes include using railway instead of railroad, wagon instead of car, and spelling color, analogue, catalogue, signalling, neighbour and grey properly, etc. But there might be more than can be done.

See


for more info on this if you¡¯d like to make the translations better.

Bob

On Jan 3, 2019, at 8:27 PM, Ken Cameron <kcameron@...> wrote:


I think it is safe to say that JMRI is produced on the planet, the whole
planet. While the US may have the largest number of supporters, there is a
good number on the other parts of the planet. Some other most frequent
support people on this list are 'down under'. Other wrap around the globe.
The design ideas have always tried to 'think globally' when creating things.
In fact the titles you mention, like 'Write Changes on Sheet' are completely
translated for many different languages. As many of the labels you read are
in fact from a database the gives a translation for each language somebody
has taken the time to figure out the right words for that language.
--
Bob Jacobsen
rgj1927@...


 

Group:

Interesting thought... language localization... Just how much of where it was invented take hold on how the name and or terminology take language root else where. The three starting places of railroading being the UK, USA and Germany whose language for a major invention or innovation did that language (given difference in spelling) become the common term? This is fun, we came up with "frog"... jumping one rail over another..? Did that stay frog when the RR came to Italy or translated to rana?

I'd be curious how the "home" language takes root in other languages... think airplane speak... That bit of language "domination" is more practicality than anything else... Where we're not flitting all over the globe we don't have the same pressures but still..?

Further... I'll admit to trying to shift my localized terminology in posts if I think it might help improve the understand-ability of a post. So why not in the supporting documentation?

Jim Albanowski