¿ªÔÆÌåÓý

ctrl + shift + ? for shortcuts
© 2025 Groups.io

Re: Tentang Lamaran Penerjemah

Bagus Aji
 

Halo Mas Edo,

Tergantung kesepakatan dengan agensi tempat Mas Edo sudah terdaftar. Coba baca lagi kontraknya. Jika ada yang kurang jelas dapat ditanyakan ke bagian personalianya (HRD). Namun sependek pemahaman saya, dan berdasarkan pengalaman saya sendiripun, penerjemah lepas (freelance translator) umumnya bekerja untuk banyak agensi dan klien.

Demikian, semoga membantu.

Bagus Aji
Penerjemah JP>ID

Pada tanggal Kam, 30 Sep 2021 13.59, Emanuel Edo Madero <emanueledo2007@...> menulis:

Selamat pagi, teman-teman Bahtera.?
Salam kenal. Says Edo, penerjemah pemula.?
Saya mau bertanya.?
Bolehkah seorang freelance? translator bekerja untuk lebih dari satu translation agency? Apa jika ketahuan oleh salah satu agency bisa berakibat buruk bagi si translator??
Karena situasi saya saat ini begini. Saya baru saja diterima sebagai freelancer di sebuah translation agency, namun belum menerima tawaran proyek. Penyebabnya pasangan bahasa yang saya terima workloadnya tak menentu.
Untuk mengisi waktu kosong, saya berencana melamar ke beberapa agency lain. Pertanyaan saya, bagaimana sebaiknya saya mengemas hal ini pada poin pengalaman kerja dalam CV yang saya akan pakai untuk melamar ke beberapa agency tersebut? Perlukah saya cantumkan bahwa saya sudah diterima kerja, namun saya khawatir ini akan ditafsirkan lain oleh rekruter yang mengecek CV saya. Bisa-bisa saya tidak akan diproses lebih lanjut.
Mohon tips dan sarannya, ya, teman-teman. Bagaimana sebaiknya saya mendandani CV ini supaya lolos skreening, namun juga tidak menimbulkan konflik kepentingan. Pastinya saya tidak ingin diblacklist oleh agency yang sudah menerima saya.
Terima kasih atas perhatian teman-teman.
Selamat pagi.


Lowongan Interpreter ID-DE Bandung (urgent)

 

Halo rekan-rekan,

Ada teman saya yang sedang mencari interpreter untuk hari ini jam 18.30, dengan pasangan bahasa Indonesia - Jerman. Khusus untuk domisili Bandung atau yang bisa kerja di Bandung.

Silakan hubungi: Lukman Hakim 082128390688


Re: Tentang Lamaran Penerjemah

 

¿ªÔÆÌåÓý

Halo Mas Edo,?

Menurut saya tergantung statusnya. Kalau dari informasi Mas, status Mas di agensi tersebut adalah freelancer. Kalau demikian, sudah jamak freelancer ambil job dari berbagai tempat.?
Tapi tentu saja Mas perlu lebih teliti lagi baca kontraknya, siapa tahu di dalam kontrak tersebut ada aturan tertentu yang perlu dipatuhi.?
?
Demikian dari saya.

Salam,
Hanny Purnama Sari

Interpreter and HPI Certified Translator?for General Text
English>Indonesian

??
+6281230138998

On 30 Sep 2021, at 13.49, Emanuel Edo Madero <emanueledo2007@...> wrote:

Selamat pagi, teman-teman Bahtera.?
Salam kenal. Says Edo, penerjemah pemula.?
Saya mau bertanya.?
Bolehkah seorang freelance? translator bekerja untuk lebih dari satu translation agency? Apa jika ketahuan oleh salah satu agency bisa berakibat buruk bagi si translator??
Karena situasi saya saat ini begini. Saya baru saja diterima sebagai freelancer di sebuah translation agency, namun belum menerima tawaran proyek. Penyebabnya pasangan bahasa yang saya terima workloadnya tak menentu.
Untuk mengisi waktu kosong, saya berencana melamar ke beberapa agency lain. Pertanyaan saya, bagaimana sebaiknya saya mengemas hal ini pada poin pengalaman kerja dalam CV yang saya akan pakai untuk melamar ke beberapa agency tersebut? Perlukah saya cantumkan bahwa saya sudah diterima kerja, namun saya khawatir ini akan ditafsirkan lain oleh rekruter yang mengecek CV saya. Bisa-bisa saya tidak akan diproses lebih lanjut.
Mohon tips dan sarannya, ya, teman-teman. Bagaimana sebaiknya saya mendandani CV ini supaya lolos skreening, namun juga tidak menimbulkan konflik kepentingan. Pastinya saya tidak ingin diblacklist oleh agency yang sudah menerima saya.
Terima kasih atas perhatian teman-teman.
Selamat pagi.



Tentang Lamaran Penerjemah

 

Selamat pagi, teman-teman Bahtera.?
Salam kenal. Says Edo, penerjemah pemula.?
Saya mau bertanya.?
Bolehkah seorang freelance? translator bekerja untuk lebih dari satu translation agency? Apa jika ketahuan oleh salah satu agency bisa berakibat buruk bagi si translator??
Karena situasi saya saat ini begini. Saya baru saja diterima sebagai freelancer di sebuah translation agency, namun belum menerima tawaran proyek. Penyebabnya pasangan bahasa yang saya terima workloadnya tak menentu.
Untuk mengisi waktu kosong, saya berencana melamar ke beberapa agency lain. Pertanyaan saya, bagaimana sebaiknya saya mengemas hal ini pada poin pengalaman kerja dalam CV yang saya akan pakai untuk melamar ke beberapa agency tersebut? Perlukah saya cantumkan bahwa saya sudah diterima kerja, namun saya khawatir ini akan ditafsirkan lain oleh rekruter yang mengecek CV saya. Bisa-bisa saya tidak akan diproses lebih lanjut.
Mohon tips dan sarannya, ya, teman-teman. Bagaimana sebaiknya saya mendandani CV ini supaya lolos skreening, namun juga tidak menimbulkan konflik kepentingan. Pastinya saya tidak ingin diblacklist oleh agency yang sudah menerima saya.
Terima kasih atas perhatian teman-teman.
Selamat pagi.


Re: (BUTUH) Sworn translator untuk dokumen job description, Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia #pekerjaan

 

Rela membantu
Ron Witton

?

?

(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752



On Thu, Aug 12, 2021 at 5:51 PM <arimbi.ashany.ielts@...> wrote:
Selamat siang rekan-rekan,

Saya sedang membantu kenalan saya yang memerlukan jasa penerjemah tersumpah untuk dokumen job description untuk pasangan Bahasa Inggris - Bahasa Indonesia. Apabila dari rekan-rekan ada yang bersedia, silakan menghubungi saya untuk saya sambungkan kepada kenalan saya. Terima kasih.

Salam,?
Bea


Re: (BUTUH) Sworn translator untuk dokumen job description, Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia #pekerjaan

 

Terima kasih banyak rekan-rekan sekalian atas responnya, dengan ini saya tutup utas ini karena sudah mendapatkan beberapa yang bersedia.

Salam,
Bea


(BUTUH) Sworn translator untuk dokumen job description, Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia #pekerjaan

 

Selamat siang rekan-rekan,

Saya sedang membantu kenalan saya yang memerlukan jasa penerjemah tersumpah untuk dokumen job description untuk pasangan Bahasa Inggris - Bahasa Indonesia. Apabila dari rekan-rekan ada yang bersedia, silakan menghubungi saya untuk saya sambungkan kepada kenalan saya. Terima kasih.

Salam,?
Bea


(Butuh) Sworn translator utk perizinan bidang konsultan teknik #pekerjaan

 

Selamat sore rekan Bahtera,

Ada saudara saya yg sedang butuh jasa translator utk menerjemahkan dokumen perizinan di bidang teknik. Beliau mencari seorang sworn translator.

Adakah kolega di sini yg bersedia & bisa sy referensikan ke saudara sy tsb?

Terima kasih sebelumnya, & salam sehat!

Lusia


 

Selamat siang,

Apakah ada rekan-rekan di Bahtera ini yang menyediakan/memiliki kontak jasa interpreter Bahasa Inggris-Indonesia dan vice versa untuk di Bali tanggal 10-12 Agustus 2021?? Adapun interpreter akan diperlukan untuk beberapa sesi wawancara di bidang kriminal, jadi diutamakan yang familiar/pernah ada pengalaman wawancara dengan pihak kepolisian.? Bilamana ada yang bisa memberikan penawaran harga, silakan email kepada saya.? Terima kasih.

Salam,

Elly


Re: KTP-el

 

Trims
Ron

?

?

(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752



On Mon, Jul 5, 2021 at 2:06 PM Lena Simatupang <helenasimatupang@...> wrote:
Halo Pak Ron,?

Kalau tidak salah,?

el = eletronik



Kind regards
Lena Simatupang
HPI Member : 01-13-0960
English <> Indonesian Translation Specialist?
HP/WA : +62 812 93191973?
Jakarta, Indonesia
???

On Mon, Jul 5, 2021, 10:52 AM Ron Witton <rwitton44@...> wrote:
Apa artinya "el" dalam:? "KTP-el"


Re: KTP-el

 

Pak Ron,

"el" = elektronik
Electronic ID card?

salam,
lanny

On Mon, Jul 5, 2021 at 10:52 AM Ron Witton <rwitton44@...> wrote:
Apa artinya "el" dalam:? "KTP-el"



--
Lanny I Utoyo
HPI Certified Translator


Re: KTP-el

 

elektronik?


On Mon, Jul 5, 2021, 10:52 Ron Witton <rwitton44@...> wrote:
Apa artinya "el" dalam:? "KTP-el"


Re: KTP-el

 

el = elektronik

Tuti

On Mon, Jul 5, 2021 at 1:52 PM Ron Witton <rwitton44@...> wrote:
Apa artinya "el" dalam:? "KTP-el"


Re: KTP-el

 

Hi Ron,
el in?"KTP-el" is elektronik, so "KTP-el" is KTP elektronik, or digital (citizenship) ID in?English.
I hope that helps.
Kind regards,

Lucia Aryani
Anggota Himpunan Penerjemah Indonesia no. 01-07-0146

?



On Mon, 5 Jul 2021 at 10:52, Ron Witton <rwitton44@...> wrote:
Apa artinya "el" dalam:? "KTP-el"


Re: KTP-el

 

elektronik

On Mon, Jul 5, 2021 at 10:52 AM Ron Witton <rwitton44@...> wrote:
Apa artinya "el" dalam:? "KTP-el"


Re: KTP-el

 

Halo Pak Ron,?

Kalau tidak salah,?

el = eletronik



Kind regards
Lena Simatupang
HPI Member : 01-13-0960
English <> Indonesian Translation Specialist?
HP/WA : +62 812 93191973?
Jakarta, Indonesia
???


On Mon, Jul 5, 2021, 10:52 AM Ron Witton <rwitton44@...> wrote:
Apa artinya "el" dalam:? "KTP-el"


KTP-el

 

Apa artinya "el" dalam:? "KTP-el"


Re: Perbedaan "discourses on" dan "discourses of" #discourseson #discoursesof

 

Ada satu kemungkinan lagi untuk "discourse of.....", yaitu kalau disusuli kata/frasa deskriptif:

"Professor Perkins delivered a discourse of some length on the need to be vigilant."

"Hers was a discourse of great interest to the assembled students."

Roggie



On Sunday, June 6, 2021, 10:18:26 PM PDT, Ron Witton <rwitton44@...> wrote:


Saya kira anda betul:
"discourses of" itu khusus merujuk kepada "author" dan?"discourses on" merujuk kepada "bahan yg dibicarakan"
Ron

?

?

(Dr) Ron Witton
22 Moore St.,
Austinmer NSW 2515
Mob: 0409399752



On Mon, Jun 7, 2021 at 3:09 PM Bagus Aji <infoqashwa@...> wrote:
[7/6 11.18] Dalih Sembiring: Selamat pagi menjelang siang... Adakah di sini yang bisa bantu saya membedakan antara "discourses on" dan "discourses of"? Akan lebih pas kalau familiar dengan ide2nya Michel Foucault. Tadinya saya kira "discourses of" itu khusus merujuk kepada "author" dari serangkaian discourses, tapi setelah lihat-lihat hasil pencarian Google, saya makin pusing. #pecasndahe
[7/6 11.22] Grup Bahtera Tari: Mungkin akan lbh membantu kalo ada kalimat lengkapnya? Kalo lihat dr ini aja, discourses on lbh merujuk kpd topik. Discourses of bisa merujuk kpd author atau topic.
[7/6 11.22] Grup Bahtera Maria Diena: Dalam matkul discourse biasa dipadankan dengan diskursus.
[7/6 11.23] Grup Bahtera Maria Diena: Terlepas dari siapa pemikirnya.
[7/6 11.24] Grup Bahtera Maria Diena: *matkul kami
[7/6 11.25] Dalih Sembiring: Kebetulan ini terkait pengeditan, Mbak, bukan penerjemahan. Teksnya berbahasa Inggris. Sebentar ya, saya cari bagian yang bermasalah kok malah nyasar ke mana2 ini...
[7/6 11.26] Grup Bahtera Maria Diena: Misalnya, pembahasan tentang Habermas atas karyanya yang diterjemahkan? sebagai Diskursus Filsafat Modern.?

Nah, untuk "diskursus" sendiri dalam KBBI maknya sama dengan discourse dalam kamus Inggris.
[7/6 11.29] Dalih Sembiring: Sebagai contoh saja deh, kalau misalnya mau nulis "A study of discourses on gender and public health" (lihat postingan vaksin jadi kepikiran public health, hehe). Sudah pas ya?
[7/6 11.31] Grup Bahtera Maria Diena: Discourse uncountable noun, Bang.?

Sisanya oke.
[7/6 11.32] Grup Bahtera Rani E. Ambyo: jadi, yang dipelajari diskursusnya itu sendiri ya?
[7/6 11.32] Grup Bahtera Maria Diena: Kalau memang dua hal terpisah, saran saya:

A study of discourse on gender and on public health.
[7/6 11.33] Grup Bahtera Maria Diena: Nah, ini pertanyaan selanjutnya.?

Kalau memang maksudnya adalah telaah atas sebuah diskursus, maka harusnya benar.
[7/6 11.33] Dalih Sembiring: Menurut kamus bisa countable:
[7/6 11.33] Grup Bahtera Maria Diena: Diskursus bisa juga mengacu pada turunan sebuah ideologi/teori besar lain sih.
[7/6 11.34] Grup Bahtera Maria Diena: Oh, beda mahzab ?
Saya nggak pake Merriam-Webster buat rujukan utama.
[7/6 11.36] Grup Bahtera S. P. Sinambela: Apakah MW gak dipakai di driyarkara? :)
[7/6 11.36] Grup Bahtera Rani E. Ambyo: Mahzab Eropa mereka, Pak ?
[7/6 11.36] Grup Bahtera Ikram: Tidak bisa membedakan, tapi katanya
"discourses" in Foucaldian contexts tends to take "of":
[7/6 11.37] Grup Bahtera Maria Diena: ?
Kamus Inggris AS banyak yang cuma berlaku di wilayahnya mereka, sih.?
Jadi Merriam-Webster dan Macmillan itu sekunder biasanya.
[7/6 11.37] Grup Bahtera S. P. Sinambela: Hal baru ini. Puyeng juga milsafat ya ?
[7/6 11.38] Grup Bahtera S. P. Sinambela: ????? maklum gak biasa dengan teks filsafat
[7/6 11.38] Grup Bahtera Maria Diena: Yang udah Eropa aja punya kubu lagi. Boomer suka gt #eh ?
[7/6 11.39] Grup Bahtera Maria Diena: Maksudnya secara umum. Istilah dan kosa katanya memang kaya kalo mau cari istilah2 Inggris AS.
[7/6 11.40] Dalih Sembiring: Berarti kalau mau menunjukkan plural, pakai "types of discourse" ya?
[7/6 11.40] Grup Bahtera Ikram: When used with "on" or "about" the meaning of "discourse" is more "Rede" than "Diskurs." (And then, as dude already said, there's little difference between "on" and "about.")
(Menurut sumber yang sama, tampaknya terkait ke penerjemahan ke dalam bahasa Jerman)
[7/6 11.40] Grup Bahtera S. P. Sinambela: Kalau gak silap, gak boleh ngulas filsuf jerman kalau gak fasih boso jerman ya di Stf D, mbak @?Grup Bahtera Maria Diena??
[7/6 11.41] Grup Bahtera Maria Diena: Saya kurang sreg dengan "types". Gimme a minute.
[7/6 11.41] Grup Bahtera Siti Nur'aini: kalau yg biasa kita pakai di kampus, discourse on itu spesifik membahas pada topik tertentu yg didiskusikan pada saat itu
[7/6 11.42] Grup Bahtera Siti Nur'aini: sedangkan discourse of itu konteksnya lebih luas, bisa jadi dipakai dan dibahas di luar konteks akademik
[7/6 11.42] Grup Bahtera Maria Diena: Boleh lah, masa nggak boleh. Orang mau belajar kok dilarang2 ?
[7/6 11.44] Grup Bahtera S. P. Sinambela: Ooo, aku dengar di mana itu. Soalnya pakai terjemahan inggris bisa nyimpang jauhhhh. Aku nerjemah teks pendek nietzche gak pede sendiri pakai terjemahan inggrisnya.
[7/6 11.45] Grup Bahtera Rani E. Ambyo: dosennya kan banyak yang fasih berbahasa Jerman, jadi ya kalau mahasiswanya ambil referensi yang salah, pasti ketahuan
[7/6 11.47] Grup Bahtera Maria Diena: Namanya juga mitos.?
Lagi pula orang biasanya bukan malas mengetahui hal baru, tapi malas menekuni, memverifikasi, bahkan mempertentangkan pengetahuannya.?
Jadi kalo mau belajar ya, tinggal pilih. Nanti yang secuil atau separo doang pahammya juga keliatan kualitasnya ?
[7/6 11.47] Grup Bahtera S. P. Sinambela: Ya itu sekolah yg atmosfernya kayak di LN. Dosen2nya gak ragulah. Cuma soal presisi, menggunakan sumber sekunder (eh terjemahan jadi sekunder ya) kan banyak masalah
[7/6 11.48] Grup Bahtera Maria Diena: Bukan cuma salah referensi, mereka itu setara K-9 bomb sniffer in terms of detecting plagiarism. Ini bukan mitos ??
[7/6 11.48] Grup Bahtera S. P. Sinambela: ??percaya2
[7/6 11.49] Grup Bahtera Rani E. Ambyo: eh ini pembacanya nanti siapa? kalau pembacanya umum (dan tak berkeberatan dengan gaya Amerika), ya gak apa juga pakai "discourses". Oxford sih menganggap discourse itu sudah plural noun, tapi ya itu Oxford.
[7/6 11.50] Dalih Sembiring: Untungnya saya udah sempat nanya dan klien mengadopsi APA.
[7/6 11.50] Grup Bahtera Maria Diena: Sip lah.


Re: Why 'tock-tick' does not sound right to your ears

 

Dear All My Friends,

Probably, tock-tick is not ordered from small to big tone, so it will be nice to be tick-tock (from small to big tone). It is just my guess.

Best regards,
Ahmad Ridwan Munib

Pada tanggal Sen, 7 Jun 2021 pukul 13.31 Bagus Aji <infoqashwa@...> menulis:

Image attached


Why 'tock-tick' does not sound right to your ears

Bagus Aji
 

Image attached