开云体育

ctrl + shift + ? for shortcuts
© 2025 开云体育

Please look at these and give me your feedback?


 

Hello all,
? ? ?I've now put onto the group the files, in their "final" form, for Aphs 273 and 272. That means you will find a directory with the Aph27* name, in which you will find:
a) a file starting with GEss, standing for German and English side-by-side, which is now THE starting-off point for each aphorism, because the interlinear translations are linked to the German texts and the analyses, reformatted, are linked to the English text. Plus, in the same folder:
b) the interlinear translations for each bit of text, starting with "ilt-Aph27*..."
c) the analyses for each bit of text, starting with Aph27*-analysis.."

Please look at these, download them, see if they work right, are readable in the current format, etc. I would like any and all feedback, before I get too much farther into it and then have to redo them all!! Obviously, so much reformatting has to be done, that this will take a while, but I'll ship each aphorism up as i complete it, so you will be able to keep track of the progress.?

Thank you in advance for your help,

Lois Hoffer


 

I managed to retrieve and edit all the files without any difficulty.

Just one question about the reason to have these two files which seem to be identical :
? ge-a273.html
? GEss-Aph273.html?

in the directory of Aphorism 273 ?


Le?mer. 6 nov. 2019 à?10:02, <lois.hoffer@...> a écrit?:
Hello all,
? ? ?I've now put onto the group the files, in their "final" form, for Aphs 273 and 272. That means you will find a directory with the Aph27* name, in which you will find:
a) a file starting with GEss, standing for German and English side-by-side, which is now THE starting-off point for each aphorism, because the interlinear translations are linked to the German texts and the analyses, reformatted, are linked to the English text. Plus, in the same folder:
b) the interlinear translations for each bit of text, starting with "ilt-Aph27*..."
c) the analyses for each bit of text, starting with Aph27*-analysis.."


 

开云体育

Oh! That must have been when I decided to change the nomenclature for the files, #rom the old style of yahoogroups, to something newer. I'll delete the extra one!

Thank you very much...
Lois


-------- Original message --------
From: emile lunardon <emile.lunardon@...>
Date: 11/6/19 18:50 (GMT+01:00)
To: [email protected]
Subject: Re: [Hahnemaniacs] Please look at these and give me your feedback?

I managed to retrieve and edit all the files without any difficulty.

Just one question about the reason to have these two files which seem to be identical :
? ge-a273.html
? GEss-Aph273.html?

in the directory of Aphorism 273 ?

Le?mer. 6 nov. 2019 à?10:02, <lois.hoffer@...> a écrit?:
Hello all,
? ? ?I've now put onto the group the files, in their "final" form, for Aphs 273 and 272. That means you will find a directory with the Aph27* name, in which you will find:
a) a file starting with GEss, standing for German and English side-by-side, which is now THE starting-off point for each aphorism, because the interlinear translations are linked to the German texts and the analyses, reformatted, are linked to the English text. Plus, in the same folder:
b) the interlinear translations for each bit of text, starting with "ilt-Aph27*..."
c) the analyses for each bit of text, starting with Aph27*-analysis.."


 

I was able to download and read all the files and the files appear to me to be linked as you describe.

Matthew Webb