开云体育

ctrl + shift + ? for shortcuts
© 2025 开云体育

Aphorism 146


 

I have 3 different translation of 6th ed and all 3 differ in 146
?
Boericke says
?
'judicious employment'
?
oreilly say 'the most expedient employment'
?
kunzli says
?
'most effective employment'
?
all three have a different meaning in English. What did the German word say in your opinion?

Lois has used 'judicious employment' but to me it seems different.

Hahnemann used the term 'zweckm??igst'. The 'st at the end of the word
is the highest comparative like 'most'. We have it in English language
as well: 'High' -> 'highest'.

Zweckm??ig. I would have said, acc. to my limited understanding of the
language: 'most useful'. Now I have checked a dictionary. It
says most expedient.


 

开云体育

If I used "judicious" instead of "MOST judicious" for something with that -st ending, it's a mistake. It's the superlative, as you noted.?

Lois


-------- Original message --------
From: "Manish Bhatia via groups.io" <Doctorb9@...>
Date: 5/6/20 07:45 (GMT+01:00)
To: [email protected]
Subject: [Hahnemaniacs] Aphorism 146

I have 3 different translation of 6th ed and all 3 differ in 146
?
Boericke says
?
'judicious employment'
?
oreilly say 'the most expedient employment'
?
kunzli says
?
'most effective employment'
?
all three have a different meaning in English. What did the German word say in your opinion?

Lois has used 'judicious employment' but to me it seems different.

Hahnemann used the term 'zweckm??igst'. The 'st at the end of the word
is the highest comparative like 'most'. We have it in English language
as well: 'High' -> 'highest'.

Zweckm??ig. I would have said, acc. to my limited understanding of the
language: 'most useful'. Now I have checked a dictionary. It
says most expedient.


 

What would you say about the difference in judicious and expedient?



 

开云体育

?


expedient: (of an action) convenient and practical although possibly improper or immoral.

judicious: having, showing, or done with good judgement or sense.

Zweck: purpose, cause

zweckmaessig: suitable, practical, appropriate etc.?

Unfortunately, there is no real, separate translation for "maessig" (sorry I can't easily type the German letters!). if you look at many translations of words that end in -maessig, it just gives the feel of making the previous word possible, so to speak...? So here, it would mean that it promotes the purpose/cause.?

To me, that would mean making it more likely to achieve your purpose, so more likely practical/convenient. The "judicial" has a very positive aspect thatis absolutely NOT part of this word. In fact, they say "altho possibly immoral, etc"

Does that help?
Lois














-------- Original message --------
From: "Manish Bhatia via groups.io" <Doctorb9@...>
Date: 5/6/20 10:11 (GMT+01:00)
To: [email protected]
Subject: Re: [Hahnemaniacs] Aphorism 146

What would you say about the difference in judicious and expedient?



 

开云体育


Hi Dr Bhatia, Lois, all,

I looked up “zweckm??ig” in Adler’s Dictionary of the German and English Languages, 1884 (p.833) and the definition is as follows:?
Conformable?OR?agreeable to the purpose; judicious.

I understand this Aphorism to mean that a true physician will conform or be agreeable to the way Hahnemann outlined the way a homoeopathic medicine should be prescribed, i.e. having a knowledge of apriori information deduced from provings and then prescribing according to the law of similars, and of course, using good judgment.

I also looked up a German translation for “expedient”. Adler gives the following options:?
Schicklich which means “fitting" (as in a person’s behaviour),?
Dienlich which means "useful, helpful", (to be of help to somebody or something), and
Rathsam (old spelling) which means “advisable".

Since Hahnemann was meticulous in his choice of words for the Organon, and also given the fact that he specifically used the word “zweckm??igste”, rather than others, I feel Lois’-Boericke’s translation is more precise. The problem for me with O'Reilly’s translation in this instance is the modern connotation given to the word “expedient” - giving the impression that convenience rates higher than good judgement. However, I doubt that was what O’Reilly ever intended. ??

I really enjoyed this exercise, thanks.

Chris


On 6 May 2020, at 11:31 pm, lois.hoffer <lois.hoffer@...> wrote:

?


expedient: (of an action) convenient and practical although possibly improper or immoral.

judicious: having, showing, or done with good judgement or sense.

Zweck: purpose, cause

zweckmaessig: suitable, practical, appropriate etc.?

Unfortunately, there is no real, separate translation for "maessig" (sorry I can't easily type the German letters!). if you look at many translations of words that end in -maessig, it just gives the feel of making the previous word possible, so to speak...? So here, it would mean that it promotes the purpose/cause.?

To me, that would mean making it more likely to achieve your purpose, so more likely practical/convenient. The "judicial" has a very positive aspect thatis absolutely NOT part of this word. In fact, they say "altho possibly immoral, etc"

Does that help?
Lois














-------- Original message --------
From: "Manish Bhatia via " <Doctorb9@...>
Date: 5/6/20 10:11 (GMT+01:00)
To: [email protected]
Subject: Re: [Hahnemaniacs] Aphorism 146

What would you say about the difference in judicious and expedient?