Keyboard Shortcuts
ctrl + shift + ? :
Show all keyboard shortcuts
ctrl + g :
Navigate to a group
ctrl + shift + f :
Find
ctrl + / :
Quick actions
esc to dismiss
Likes
Search
Terme EN>AF, spelling
Hallo almal Jammer vir pla op 'n Sondag. Iemand het nie dalk 'n benul wat om te maak met "neuroleptic malignant-like syndrome" te maak nie?
MAO-A-inhibeerder? - reg gespel? ?
Produknaam HBS- (stadige vrystelling-)kapsules
- reg gespel?
Praat mens van ongebruikte medikasie wat weggegooi of vernietig word deur die apteek (dispose of) of iets anders? Vreeslik dankie by voorbaat! |
Hallo Salomé, Ek antwoord op jou e-possie hier onder. Groete Iemand het nie dalk 'n benul wat om te maak met "neuroleptic malignant-like syndrome" te maak nie? AH: neuroleptiese pseudomaligne sindrooom (soos bv. ook
Die pseudomaligne Gallengangsstenose
MAO-A-inhibeerder? - reg gespel? AH: Ek sou dit 'MAO-A-inhibitor ' skryf
(viz Pharos woordeboeke: inhibitor:* inhibitor. (L. inhibeo terughou; stuit) 1. Enige substansie wat 'n chemiese reaksie, groei of ander biologiese proses rem of stopsit. 2. 'n Chemiese verbinding wat terapeuties aangewend word om 'n ensiemreaksie te onderdruk.)
?
Produknaam HBS- (stadige vrystelling-)kapsules
- reg gespel? AH: ek sou dit HBS (stadige vrystelling)-kapsules' skryf. Ek vermoed ander sal dit
'HBS- (stadige vrystelling) kapsules' skryf???
Praat mens van ongebruikte medikasie wat weggegooi of vernietig word deur die apteek (dispose of) of iets anders? AH: Die term wat in die afval-/vullisverwyderingsbedryf (waste management) gebruik word vir 'dispose' in hierdie konteks is 'wegdoen'. Mediese afval kan nie net 'weggegooi' word nie - daar is verskeie prosesse wat vir verskillende produkte gebruik word o.a. verbranding of fluorisering of wegdoening in 'n wetlik voorgeskrewe mediese afval stortingsterrein. Ann Hiemstra Taalpraktisyn/Language Practitioner APVert(SAVI)/APTrans(SATI) MB.ChB., Dipl Public Health Stilbaai Suid-Afrika/South Africa BST + 1 Tel: +27287543304 Sel/Mobile: +27825794235 Skype: annhiemstra ?????? Deo Gloria! On Sun, 15 Mar 2020 at 14:00, Salomé Smith <salome@...> wrote:
|
Vreeslik baie dankie, Ann! Ek kan altyd op jou staatmaak en waardeer dit so baie! On Sun, Mar 15, 2020 at 2:47 PM Ann Hiemstra <hiemstra.ann@...> wrote:
|
On 3/15/2020 1:45 PM, Ann Hiemstra wrote:
Produknaam HBS- (stadige vrystelling-)kapsules - reg gespel?Ek is een van die skuldiges wat dit "HBS- (stadige vrystelling) kapsules" sou skryf. Die twee voorbeelde in die 2017-AWS is: sout- (NaCl-)oplossing Taalkommissie- (TK-)korpus Dus neem ek aan die AWS-spelwyse sou wees: HBS- (stadigevrystelling-)kapsules Die "HBS" staan eintlik vir "hydrodynamically balanced system", en dit is wel op 'n manier 'n soort stadigevrystelling-stelsel. HBS is egter nie 'n afkorting vir of 'n sinoniem vir "stadige vrystelling" nie. Die AWS gee ongelukkig geen voorbeelde waarin die teks tussen hakies 'n verklaring van dit wat voor die hakies is en nie bloot 'n sinoniem of afkorting vir dit wat voor die hakies is nie. Maar my raaiskoot sou nog altyd "HBS- (stadigevrystelling-)kapsules" wees. Samuel |
to navigate to use esc to dismiss