开云体育

ctrl + shift + ? for shortcuts
© 2025 开云体育

'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk


 

Hallo almal,
Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan.
Viz. Pharos:?
'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm
'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk
?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer.

Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik.

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?
Ek hoor graag
Groete

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


 

开云体育

Hi Ann,

?

Is dit noodwendig verkeerd? Dié terme word wel ook gebruik om na proforma-dokumente te verwys, kyk WAT-inskrywings:

?

?

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via groups.io
Sent: Wednesday, 05 March 2025 09:36
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Hallo almal,

Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan.

Viz. Pharos:?

'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm

'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk

?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer.

?

Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik.

?

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?

Ek hoor graag

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!


 

Dankie vir jou inset, Charl, en natuurlik is 'proform' een woord ;-)
Ek verkies steeds 'proforma' bo 'templaat' en beslis bo 'sjabloon' in hierdie konteks.
Groete

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 5 Mar 2025 at 09:46, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Hi Ann,

?

Is dit noodwendig verkeerd? Dié terme word wel ook gebruik om na proforma-dokumente te verwys, kyk WAT-inskrywings:

?

?

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via
Sent: Wednesday, 05 March 2025 09:36
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Hallo almal,

Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan.

Viz. Pharos:?

'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm

'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk

?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer.

?

Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik.

?

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?

Ek hoor graag

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

Attachments:


 

开云体育

Ann/Charl

Ek verstaan nie julle spelling van pro forma as een woord nie (dus: pro forma-dokumente)? Dit is 'n Latynse uitdrukking en bly dus altyd twee woorde, soos bv. ook ad hoc? Sien die AWS?

Verstaan ek iets verkeerd hier?

Groete

Wilna


On 05/03/2025 12:13, Ann Hiemstra via groups.io wrote:
Dankie vir jou inset, Charl, en natuurlik is 'proform' een woord ;-)
Ek verkies steeds 'proforma' bo 'templaat' en beslis bo 'sjabloon' in hierdie konteks.
Groete

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 5 Mar 2025 at 09:46, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Hi Ann,

?

Is dit noodwendig verkeerd? Dié terme word wel ook gebruik om na proforma-dokumente te verwys, kyk WAT-inskrywings:

?

?

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via
Sent: Wednesday, 05 March 2025 09:36
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Hallo almal,

Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan.

Viz. Pharos:?

'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm

'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk

?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer.

?

Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik.

?

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?

Ek hoor graag

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

Attachments:

-- 

Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by   beskikbaar.


 

开云体育

Hi Wilna

?

Nee, ek het net haastig getik voor my volgende afspraak. Dis inderdaad twee woorde.

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Wilna Liebenberg
Sent: Wednesday, 05 March 2025 12:47
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Ann/Charl

Ek verstaan nie julle spelling van pro forma as een woord nie (dus: pro forma-dokumente)? Dit is 'n Latynse uitdrukking en bly dus altyd twee woorde, soos bv. ook ad hoc? Sien die AWS?

Verstaan ek iets verkeerd hier?

Groete

Wilna

?

On 05/03/2025 12:13, Ann Hiemstra via groups.io wrote:

Dankie vir jou inset, Charl, en natuurlik is 'proform' een woord ;-)

Ek verkies steeds 'proforma' bo 'templaat' en beslis bo 'sjabloon' in hierdie konteks.

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Wed, 5 Mar 2025 at 09:46, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Hi Ann,

?

Is dit noodwendig verkeerd? Dié terme word wel ook gebruik om na proforma-dokumente te verwys, kyk WAT-inskrywings:

?

?

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via
Sent: Wednesday, 05 March 2025 09:36
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Hallo almal,

Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan.

Viz. Pharos:?

'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm

'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk

?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer.

?

Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik.

?

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?

Ek hoor graag

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

Attachments:

·??????? image001.png

·??????? image002.png

-- 
?
Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar.


 

On 05/03/2025 08:36, Ann Hiemstra via groups.io wrote:

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?
Ek is glad nie bekend met die gebruik van "pro forma" in dié sin nie. En "templaat" en "raamwerk" klink vir my soos iets fisieks.

Die woord "sjabloon" word lankal in 'n dokument-konteks gebruik vir enige soort dokument waarvan sommige dele van die dokument reeds bestaan en ander dele van die dokument deur die gebruiker bygevoeg word.

Samuel


 

开云体育

A, dankie, Charl. Dit verstaan ek -- ek ly ook aan daai siekte!

On 05/03/2025 12:56, Charl Hattingh via groups.io wrote:

Hi Wilna

?

Nee, ek het net haastig getik voor my volgende afspraak. Dis inderdaad twee woorde.

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Wilna Liebenberg
Sent: Wednesday, 05 March 2025 12:47
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Ann/Charl

Ek verstaan nie julle spelling van pro forma as een woord nie (dus: pro forma-dokumente)? Dit is 'n Latynse uitdrukking en bly dus altyd twee woorde, soos bv. ook ad hoc? Sien die AWS?

Verstaan ek iets verkeerd hier?

Groete

Wilna

?

On 05/03/2025 12:13, Ann Hiemstra via groups.io wrote:

Dankie vir jou inset, Charl, en natuurlik is 'proform' een woord ;-)

Ek verkies steeds 'proforma' bo 'templaat' en beslis bo 'sjabloon' in hierdie konteks.

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

?

?

On Wed, 5 Mar 2025 at 09:46, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Hi Ann,

?

Is dit noodwendig verkeerd? Dié terme word wel ook gebruik om na proforma-dokumente te verwys, kyk WAT-inskrywings:

?

?

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via
Sent: Wednesday, 05 March 2025 09:36
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Hallo almal,

Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan.

Viz. Pharos:?

'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm

'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk

?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer.

?

Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik.

?

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?

Ek hoor graag

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

Attachments:

·??????? image001.png

·??????? image002.png

-- 
?
Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by ? beskikbaar.
-- 

Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by   beskikbaar.


 

Samuel, gebruik Microsoft "sjabloon" vir Word?

Kind regards,

Charl

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray via groups.io
Sent: Wednesday, 05 March 2025 13:12
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

On 05/03/2025 08:36, Ann Hiemstra via groups.io wrote:

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon':
'pro forma' OF 'raamwerk'?
Ek is glad nie bekend met die gebruik van "pro forma" in dié sin nie. En "templaat" en "raamwerk" klink vir my soos iets fisieks.

Die woord "sjabloon" word lankal in 'n dokument-konteks gebruik vir enige soort dokument waarvan sommige dele van die dokument reeds bestaan en ander dele van die dokument deur die gebruiker bygevoeg word.

Samuel


 

Hmmm ...
Ek sien Pharos dictionaries het 'proforma' en AWS sê 'pro forma' , en ja, oor die Latynse woord, Wilna.
O, what is in a word...! ?
Wie gaan die 'djuts' wees?


Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 5 Mar 2025 at 12:47, Wilna Liebenberg via <wilna=[email protected]> wrote:

Ann/Charl

Ek verstaan nie julle spelling van pro forma as een woord nie (dus: pro forma-dokumente)? Dit is 'n Latynse uitdrukking en bly dus altyd twee woorde, soos bv. ook ad hoc? Sien die AWS?

Verstaan ek iets verkeerd hier?

Groete

Wilna


On 05/03/2025 12:13, Ann Hiemstra via wrote:
Dankie vir jou inset, Charl, en natuurlik is 'proform' een woord ;-)
Ek verkies steeds 'proforma' bo 'templaat' en beslis bo 'sjabloon' in hierdie konteks.
Groete

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 5 Mar 2025 at 09:46, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Hi Ann,

?

Is dit noodwendig verkeerd? Dié terme word wel ook gebruik om na proforma-dokumente te verwys, kyk WAT-inskrywings:

?

?

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via
Sent: Wednesday, 05 March 2025 09:36
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Hallo almal,

Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan.

Viz. Pharos:?

'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm

'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk

?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer.

?

Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik.

?

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?

Ek hoor graag

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

Attachments:

-- 

Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by   beskikbaar.


 

开云体育

Ek sou sê die AWS en WAT kry voorkeur, Ann.

On 05/03/2025 13:19, Ann Hiemstra via groups.io wrote:
Hmmm ...
Ek sien Pharos dictionaries het 'proforma' en AWS sê 'pro forma' , en ja, oor die Latynse woord, Wilna.
O, what is in a word...! ?
Wie gaan die 'djuts' wees?


Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 5 Mar 2025 at 12:47, Wilna Liebenberg via <wilna=[email protected]> wrote:

Ann/Charl

Ek verstaan nie julle spelling van pro forma as een woord nie (dus: pro forma-dokumente)? Dit is 'n Latynse uitdrukking en bly dus altyd twee woorde, soos bv. ook ad hoc? Sien die AWS?

Verstaan ek iets verkeerd hier?

Groete

Wilna


On 05/03/2025 12:13, Ann Hiemstra via wrote:
Dankie vir jou inset, Charl, en natuurlik is 'proform' een woord ;-)
Ek verkies steeds 'proforma' bo 'templaat' en beslis bo 'sjabloon' in hierdie konteks.
Groete

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 5 Mar 2025 at 09:46, Charl Hattingh via <charl=[email protected]> wrote:

Hi Ann,

?

Is dit noodwendig verkeerd? Dié terme word wel ook gebruik om na proforma-dokumente te verwys, kyk WAT-inskrywings:

?

?

?

Vriendelike groete

?

Charl

?

From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Ann Hiemstra via
Sent: Wednesday, 05 March 2025 09:36
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

?

Hallo almal,

Na die hoeveelste keer wat ek? 'sjabloon' of? 'templaat' (vir 'template') in die voetskrifte van van deelnemertoestemmingsdokumente wat ons vertaal, aanvaar of self agter 'ons' stroom aan gepleeg het - en dit my eintlik nog altyd pla - het daar nou vir my 'n lig opgegaan.

Viz. Pharos:?

'template' = 1. sjabloon, 2. maatplaat, patroonplaat 3. profielvorm

'stencilling' = sjabloonwerk, sjablonering, sjabloondruk , wasvelwerk

?D.w.s 'n sjabloon/templaat is inderwaarheid 'n 'patroon' wat gebruik word om die fisiese vorm van 'n objek na te trek/te kopieer.

?

Die bedoeling van 'template' in die konteks van toestemmingsvorms (meestal met 'n weergawenommer van die spesifieke dokument daarby) is dat die dokument die vorm/bladuitleg/uiteensetting van die vorige weergawe van die dokument navolg =? Die vorige dokument word as raamwerk/pro forma vir die nuwe weergawe gebruik.

?

Wat sou julle verkies in plaas van (die foutiewe) 'templaat/sjabloon': 'pro forma' OF 'raamwerk'?

Ek hoor graag

Groete


Ann Hiemstra

Taalpraktisyn/Language Practitioner

MB.ChB., Dipl Public Health

Stilbaai

Suid-Afrika/South Africa

BST + 1

Tel: +27287543304

Sel/Mobile: +27825794235

?????? Deo Gloria!

Attachments:

-- 

Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by   beskikbaar.
-- 

Wilna Liebenberg
Taalkonsultant/Language Consultant
Geakkrediteerde Vertaler/Teksredigeerder
Accredited Translator/Text Editor
Be?digde Vertaler/Sworn Translator
Sel/Cell +27 (0)828248910
This message and any attachments are subject to restrictions and a disclaimer. Please refer to  for full details. 
Hierdie boodskap en enige aanhangsels is aan beperkings en 'n vrywaringsklousule onderhewig. Volledige besonderhede is by   beskikbaar.


 

On 05/03/2025 12:15, Charl Hattingh wrote:

Samuel, gebruik Microsoft "sjabloon" vir Word?
Ek het geen idee nie. Ek dink daar sit 'n huidige Microsoft-vertaler op die WhatsApp-groep.

Samuel


 

On 05/03/2025 12:19, Ann Hiemstra via groups.io wrote:

Ek sien Pharos dictionaries het 'proforma' en AWS sê 'pro forma'...
HAT 5.1: pro forma
Swart Pharos: pro forma

Kan jy sien in WATTER een van Pharos se woordeboeke "proforma" staan, Ann?

Samuel


 

Pharos Aanlyn (40 woordeboeke, hoewel nie almal Afrikaans nie) gee nie proforma aan as een woord nie - alles twee woorde met koppelteken daarna (pro forma-faktuur, ens.).

En Google gebruik net templaat, nooit sjabloon nie.

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel Murray via groups.io
Sent: Wednesday, March 5, 2025 14:12
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] 'Sjabloon' (vir 'template') in voetskrifte - eintlik 'pro forma/raamwerk

On 05/03/2025 12:19, Ann Hiemstra via groups.io wrote:

Ek sien Pharos dictionaries het 'proforma' en AWS sê 'pro forma'...
HAT 5.1: pro forma
Swart Pharos: pro forma

Kan jy sien in WATTER een van Pharos se woordeboeke "proforma" staan, Ann?

Samuel


 

Samuel?
In die Encyclopaedic Dictionary of short-term insurance?
Ek sal liewer 'pro forma' (soos in die Latyn) gebruik .
x

Ann Hiemstra
Taalpraktisyn/Language Practitioner
MB.ChB., Dipl Public Health
Stilbaai
Suid-Afrika/South Africa
BST + 1
Tel: +27287543304
Sel/Mobile: +27825794235
?????? Deo Gloria!


On Wed, 5 Mar 2025 at 14:12, Samuel Murray via <samuelmurray=[email protected]> wrote:
On 05/03/2025 12:19, Ann Hiemstra via wrote:

> Ek sien Pharos dictionaries het 'proforma' en AWS sê 'pro forma'...

HAT 5.1:? pro forma
Swart Pharos: pro forma

Kan jy sien in WATTER een van Pharos se woordeboeke "proforma" staan, Ann?

Samuel