Keyboard Shortcuts
Likes
Search
FW: PPD Freelance Collaboration (EN>AF)
Helene van der Westhuizen
¿ªÔÆÌåÓýHi everyone ? I received this email from Nasrin Mulla, asking for my rates for MTPE. You may or may not have received same. I told her I didn¡¯t do MTPE, thinking that would be the end of it. She came back to me and said I should please provide my CV and the services I do provide. ? I only gave a translation rate, and higher than agencies have been willing to pay lately. She came back with the green light. ? I then told her that I hadn¡¯t done medical translations in a long time, but I had a few colleagues who, as far as I was concerned, were the best in the business. ? She asked me to refer her, and I said I would forward her email to the group. ? Please let me know if and how you get on. I¡¯d like to know if they make good on their promise. ? Kind regards ? ? ? Email disclaimer: This email may contain confidential information, be legally privileged, and is intended only for the person to whom it is addressed. If you are not the intended recipient, you are notified that you may not use, distribute or copy this document in any manner whatsoever. Kindly also notify the sender immediately by telephone and delete the email. Even if you are the intended recipient, you are?hereby notified that you may not reproduce, distribute or copy information in this email without the express permission of the sender. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? From: Nasrin Mulla <Nasrin.Mulla@...>
Sent: Friday, June 23, 2023 5:49 PM To: helene@...; helenevdwesthuizen@... Subject: PPD Freelance Collaboration (EN>AF) Importance: High ? Hi Hel¨¦ne, I hope you are having a pleasant week! My name is Nasrin Mulla, from the Linguistic Services department at PPD, one of the main Contract Research Organizations worldwide, now part of Thermo Fisher Scientific. Nice to e-meet you! ? At PPD, we are currently creating our stand-alone Linguistic Services department, and we are looking for some experienced freelance medical linguists who would like to join us from the beginning for our most common language pairs, in order to create a direct client-translator long-term collaboration. This is the reason I am reaching out to you today. ? If interested, could you please kindly gather the following and send back to us- it would be much appreciated: ???????????? Your CV including the following information:
???????????? Your rate information, following the structure below, in your bank currency. ???????????????????????????? 2. Editing rates: Per source word rate ???????????????????????????? 3. Proofreading rates: Per source word rate ?????????????? ????????????? 4. Hourly rate (Our minimum rates are being set at half the hourly rate. Please confirm if this works for you) ???????????? An idea of your weekly availability (volume capacity in word-count/hours per week) ???????????? Your experience with the CAT tool WordBee (if none, please confirm your interest/comfort in learning if provided with the necessary training, given this will be the main CAT tool used.) ?? Upon receipt of the above, I will send along the remaining information, so we can start discussing this potential collaboration. ? Thank you very much for your time. I am here to answer any questions should you have any concerns. ? Yours sincerely, ? ? Thanks & Regards, ? Nasrin Mulla Project Assistant, PPD?Translate ¨C Community Relations CRG Language Services ? PPD, part of Thermo Fisher Scientific ? ? This email transmission and any documents, files or previous email messages attached to it may contain information that is confidential or legally privileged. If you are not the intended recipient or a person responsible for delivering this transmission to the intended recipient, you are hereby notified that you must not read this transmission and that any disclosure, copying, printing, distribution or use of this transmission is strictly prohibited. If you have received this transmission in error, please immediately notify the sender by telephone or return email and delete the original transmission and its attachments without reading or saving in any manner. |