¿ªÔÆÌåÓý

ctrl + shift + ? for shortcuts
© 2025 Groups.io
Hospitality = Horeka, sudah lazim? #padanan #marketingtranslation
[6/11 15.29] Dalih Sembiring: Buat yang ingin mempelajari storytelling dalam dunia marketing guna mengasah keterampilan marketing translationnya: https://themarketingmeetup.com/events/ [6/11 15.53] Dalih Sembiring: Ini blognya. Hampir tiap posting menyertakan video webinar2 yang sudah lewat. https://themarketingmeetup.com/marketing-blog/ [6/11 15.58] Bahtera Ikbal Fitriawan Kemdikbud: Mantap nih, buat yg dapat proyek hospitality [6/11 15.59] Dalih Sembiring: *kata Kang Ikbal sambil liat cermin. Hahaha. [6/11 15.59] Bahtera Ikbal Fitriawan Kemdikbud: Iya he he...kelabakan kemarin plus diburu terus TAT-nya. [6/11 19.36] Grup Bahtera Nursalam AR: Bagi yang sering garap proyek hospitality, sudah lazimkah kata "horeka" untuk padanan "hospitality"?? #survei [6/11 19.37] Grup Bahtera Sugenghari: Tidak [6/11 19.37] Bahtera Ikbal Fitriawan Kemdikbud: Klien saya lebih memilih ttp Hospitality [6/11 19.40] Grup Bahtera Rani E. Ambyo: Ini lazim digunakan di... Belanda ? Jadi, mungkin zaman dulu di kita pakai ini juga. Istilah ini akrab di telinga saya, tapi saya nggak yakin apakah yg saya dengar memang bhs Ind, atau bhs Belanda ? [6/11 19.41] Grup Bahtera Tari: Horeka = hotel, restoran & makanan... biasanya dipakai utk menjelaskan industri horeka.. [6/11 19.41] Grup Bahtera Tari: Tapi jarang dipakai [6/11 19.42] Grup Bahtera Rani E. Ambyo: Kalau di bld, ka-nya dari kafe sih [6/11 19.42] Grup Bahtera Nursalam AR: Noted. Atau diserap jadi "hospitalitas" ya? [6/11 19.43] Grup Bahtera Nursalam AR: Iya, kalo "makanan" jadinya "horema".? [6/11 19.43] Bahtera Ikbal Fitriawan Kemdikbud: Kalau orang Sunda ntar salah sebut jadi "hoream" [6/11 19.43] Grup Bahtera Tari: Ah iyak betul... kafe.. [6/11 19.44] Grup Bahtera Nursalam AR: ? mager ya?? [6/11 19.45] Bahtera Ikbal Fitriawan Kemdikbud: Iya kalau ada yg ajak ajak, jawabnya 'taraje' ntar aje ? [6/11 19.45] Grup Bahtera Hendra (Sop Jagung): kayanya cukup lazim [6/11 19.48] Grup Bahtera Wenwen Zi: Saya dulu menerjemahkan untuk klien, mereka pakai horeca = hotel, restaurant & caf¨¦. [6/11 19.50] Bahtera Ikbal Fitriawan Kemdikbud: Iya sudah cukup lazim kebetulan saja klien ini pilih ttp aja hospitality. [6/11 19.50] HPI Muda Mia Batam: Horeka: Hotel , Restaurant, Katering [6/11 20.31] Grup Bahtera Nursalam AR: Iya, ini yang kemudian diserap jadi "horeka". [6/11 20.38] Grup Bahtera Cik Yumin: Omong-omong soal horeka, dulu kalau tidak salah, koran Kompas punya rubrik khusus HOREKA (*kirim ss akun twitter Kompas dengan halaman Horeka) [6/11 20.43] Grup Bahtera Nursalam AR: Betul. Rubriknya tentang hotel, restoran dan kafe (yang dianggap representasi dari "hospitality industry"). Setahu saya, Kompas termasuk media pelopor penggunaan istilah "horeka" untuk padanan "hospitality industry" saat yang lain memilih menyerapnya jadi "hospitalitas". [6/11 20.45] Bahtera Cik Yumin: Kalau klien saya dari tourism board biasanya mengizinkan penggunaan istilah horeka yg dilengkapi dengan penjelasan kepanjangannya dalam kurung waktu tampil pertama kali, selanjutnya cukup horeka. [6/11 21.07] Grup Bahtera Nursalam AR: Terima kasih infonya, Mbak Yumin, Kang Ikbal dan yang lain untuk diskusinya tentang "horeka" ini.?? Intinya, cukup lazim digunakan ya, kendati mungkin masih terasa asing bagi sebagian orang. Jika "horeka" yang notabene istilah "lama" belum sepenuhnya terdengar akrab, tampaknya perjuangan masih panjang ya untuk temukan padanan untuk penamaan industri MICE (Meeting, Incentives, Convention and Exhibition) yang relatif baru?? IIRR, ada kawan penerjemah senior (Mas Erich Ekoputra atau Kang @?Grup Bahtera Ikram? ya?) yang pernah usulkan akronim RIKE (Rapat, Insentif, Konvensi, dan Ekshibisi) untuk padanan MICE ini. ? Mohon koreksi ya, Kang Ikram.??? [7/11 00.30] Grup Bahtera Ikram: Bukan saya, Nursalam. Mungkin Erich Ekoputra. Dia juga tampaknya yang mengusulkan istilah gawai. [7/11 07.49] Grup Bahtera Nursalam AR: Siap, Kang @?Grup Bahtera Ikram? ??
Started by Bagus Aji @
Javanese Registers - Menerjemahkan dialog campuran bahasa Jawa #tanya
[9/11 19.36] Grup Bahtera Sayyida Sarah: Malam rekan2 semua. Sy mau minta pendapatnya. Jd sy diminta bantua untuk menerjemahkan transkrip yg isinya percakapan Bahasa Jawa campur dengan Bahasa Indonesia. Bahasa Jawa yg digunakan juga ada yg ngoko ada yg halus. Kliennya minta gmn caranya supaya hasil terjemahan ke dalam Bahasa Inggris itu keliatan klo kalimat ini dari percapakan Bahasa Jawa ngoko, alus, dan Bahasa Indonesia. Sy bingung krn dalam Bahasa Inggris kan g ada degree of formality jd untuk nerjemahkannya apa ada saran harus bagaimana? Sy sdh ksh saran dikasih color-coded aja tp kliennya minta tlg banget supaya dicoba dulu sampai bisa [9/11 19.37] Grup Bahtera Sayyida Sarah: Contoh kalimatnya seperti ini "Yo ngono iku muride kudu diajari skill yang dasar seperti misalnya GE kemudian baru ESP. Lah lek kabeh kudu moco angel ya kesulitan lah muridnya. Gimana ibu-ibu semua pripun pendapate?" [9/11 19.47] Dalih Sembiring: Javanese registers itu bagian dari budaya yang memang tidak punya padanan dalam bahasa Inggris. Ini seperti disuruh bikin bahasa Inggris versi baru dengan 3 registers setara. [9/11 19.52] Dalih Sembiring: Kalo saya yg diminta gitu, saya bilang aja saya bukan J.R.R. Tolkien. [9/11 19.55] Bahtera Lucy: ????????? [9/11 19.56] Bahtera Lucy: mustahil sih ini, Mbak [9/11 20.01] Dalih Sembiring: *3 register setara ngoko, madya, krama. Belum lagi variasi2nya... [9/11 20.01] Dalih Sembiring: Hadeh, ada aja klien yg mint (kalo di Srimulat) hil hil yang mustahal [9/11 20.01] Dalih Sembiring: *minta [9/11 20.03] Grup Bahtera Rani E. Ambyo: Bagian bahasa Jawa ngokonya pakai bahasa Inggris Ostrali, trus yg krama pakai British English ? [9/11 20.03] Grup Bahtera Sayyida Sarah: Terima kasih, Pak. Sy akan sampaikan ke klien ttg ini ?? [9/11 20.03] Dalih Sembiring: nulisnya fonetis yak... ahahahah [9/11 20.04] Grup Bahtera Sayyida Sarah: Waduh ? [9/11 20.05] Bahtera Lucy: yang madya, American English. ? [9/11 20.05] Dalih Sembiring: ??? [9/11 20.05] Bahtera Lucy: kalau penerjemahnya makin pusing, tiba-tiba bisa muncul Singlish [9/11 20.06] Grup Bahtera Rani E. Ambyo: Ruwet ? [9/11 20.06] Dalih Sembiring: campur Black English, Jamaican English, dan Javanenglish [9/11 20.07] Bahtera Lucy: seruwet sego mawut ya, Mas? [9/11 20.07] Dalih Sembiring: dengan topping berlimpah [9/11 20.08] Bahtera Lucy: ?? [9/11 20.09] Grup Bahtera Ikram: Atau formal, informal, neutral? [9/11 20.12] Dalih Sembiring: Seperti pada contoh, satu penutur bisa memunculkan 3 registers sekaligus. Dalam bahasa Inggris, ragam formal, informal, neutral tidak muncul dalam satu penutur sekaligus, IMO. [9/11 20.12] Grup Bahtera Fahmy Yamani: Atau Inggris Kuno dan Inggris Modern [9/11 20.15] Grup Bahtera Ikram: Oke [9/11 20.15] Dalih Sembiring: "Shall I compare thee to a summer's day? You noticed how hot today is? I can't, like, frickin' stand it!" [9/11 20.17] Grup Bahtera Sayyida Sarah: Betul, Pak. Apalagi isi transkripsinya jg spt ini semua krn percakapana antara guru senior dengan para guru yg masih baru di pedalaman jd supaya dapet gitu dan lebih dekat sama mereka emang pakai bahasa campur aduk [9/11 20.17] Grup Bahtera Femmy Syahrani: Kalau orang bicara campur Jawa ngoko dan Jawa halus, itu biasa ngga? [9/11 20.18] Grup Bahtera Femmy Syahrani: Kalau orang campur bahasa daerah dan bahasa Indonesia sih, sering banget ya [9/11 20.18] Grup Bahtera Rani E. Ambyo: ?? [9/11 20.18] Grup Bahtera Sayyida Sarah: Klo sy biasanya gitu Mb krn g bisa Jawa halus jd ya campur2 ? [9/11 20.19] Bahtera Ikbal Fitriawan Kemdikbud: Serasa Midsummer night's dream ? [9/11 20.21] Dalih Sembiring: Tokoh2nya pada split personality [9/11 20.22] Grup Bahtera Femmy Syahrani: Oooh... hehehe... [9/11 20.27] Grup Bahtera Femmy Syahrani: Hmm... apakah tujuan pencampuran ini bisa dicerminkan dalam terjemahan ya? [9/11 20.32] Grup Bahtera Fahmy Yamani: @?Grup Bahtera Tiana Ennamorati? can you join this interesting discussion from your point of view as a Native? [9/11 20.33] Grup Bahtera Fahmy Yamani: Atau Teh @?Grup Bahtera Lenah? mungkin? [9/11 20.41] Dalih Sembiring: Dari pengamatan saya
Started by Bagus Aji @
Definisi "Kas" #padanan
[6/11 13.01] Grup Bahtera Pak Nidlol: (kirim ss KBBI V*) Kenapa definisi "kas" seperti ini ya? Tidak ada definisi kas sebagai "tunai" (lawan piutang) ========================================== kas1 ? Tesaurus n tempat menyimpan uang: uang iuran sudah dimasukkan ke dalam -- n tempat membayar dan menerima uang: -- dibuka setiap hari dari pukul 08.00 hingga pukul 12.00 n keluar masuknya uang: buku catatan -- ======================================== [6/11 12.54] Grup Bahtera Ikram: Mungkin karena sudah ada "kontan" dan "tunai". [6/11 13.01] Grup Bahtera Pak Nidlol: Tapi dalam akuntansi kan istilah yang jamak digunakan untuk menyebut uang tunai adalah "kas" [6/11 13.13] Grup Bahtera Pak Nidlol: Membaca definisi-definisi, bayangan saya jadinya kas = laci/kotak penyimpanan uang... seperti pemahaman waktu kecil dulu ? [6/11 13.44] Grup Bahtera Rani E. Ambyo: Bahasa Belandanya "kast" memang berarti lemari sih... [6/11 13.47] Grup Bahtera S. P. Sinambela: Brankas itu asalnya belanda juga ya, Mbak? [6/11 14.01] Grup Bahtera Rani E. Ambyo: iya, brandkast, lemari (kast) tahan api (brand) [6/11 14.01] Grup Bahtera S. P. Sinambela: Ah tengkiu. #Butabelanda [6/11 14.09] Grup Bahtera Wenwen Zi: Berarti masih sodara dengan brandweer... ? [6/11 18.59] Grup Bahtera Pak Nidlol: Kata "cash" di bahasa Inggris sendiri juga konon berasal dari ungkapan Perancis atau Italia yang berarti "money box"
Started by Bagus Aji @
Zombie Nouns #referensi
[6/11 07.14] Grup Bahtera Hendra (Sop Jagung): https://www.youtube.com/watch?v=sS-Txm3R3v8 [6/11 07.15] Grup Bahtera Hendra (Sop Jagung): banyak contoh2 bagus buat yang nerjemahin dari bhs indonesia ke inggris [6/11 07.15] Grup Bahtera Hendra (Sop Jagung): atau yang mau nulis sesuatu dalam bhs inggris [6/11 07.16] Bahtera Lucy: Thanks, Sop. Sudah kubintangi, biar bisa ditonton nanti. [6/11 07.20] Grup Bahtera Hendra (Sop Jagung): ini gue juga sambil nonton ? [6/11 07.25] Grup Bahtera Hendra (Sop Jagung): rupanya itu potongan dari kuliah yang lebih panjang [6/11 07.25] Grup Bahtera Hendra (Sop Jagung): https://www.youtube.com/watch?v=OV5J6BfToSw [6/11 09.00] Grup Bahtera Nursalam AR: Thanks, @?Grup Bahtera Hendra (Sop Jagung)? , saya bintangin dulu?????
Started by Bagus Aji @
Menerjemahkan Materi Islam #referensi
Salah satu situs web yang bermanfaat saat menerjemahkan materi Islam ke bahasa Inggris: http://qaalarasulallah.com/
Started by Bagus Aji @
Dorama Pretty Proofreader 3 #film
Info dari WAG Bahtera: Buat yang suka dorama :D Ceritanya tentang tokoh utama yang pengin jadi editor tapi malah diterimanya jadi proofreader. Berasa nonton kerjaan kita sehari-hari. https://www.netflix.com/browse?jbv=81410117 ( https://www.netflix.com/browse?jbv=81410117 ) https://asianwiki.com/Pretty_Proofreader
Started by Bagus Aji @ · Most recent @
Butuh Penerjemah Lepas EN-ID #lowongan
Dibutuhkan penerjemah lepas untuk artikel umum dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, yang mampu menghasilkan terjemahan yang enak dibaca. Kirim cv ke gita.p.djambek@... selambatnya tanggal 12 November 2021. Subyek email: Penerjemah Artikel Umum Terbuka juga untuk mahasiswa. Akan ada tes. NB: ini buat yang mo nambah jam terbang yaaa, bukan utk level certified.... ?
Started by Bagus Aji @
Making the Leap 2 #tanyapadanan
[23/10 10.27] Grup Bahtera S. T: Hello teman2, sy Lagi terjemahin dokumen untuk penyandang disabilitas. Biasa org Asia di negara barat agak sungkan untuk mencari bantuan. Kalimat nya adalah : Making the leap to get help can be challenging without the support of people helping you . Kira2 terjemahan yg baik untuk making the leap apa ya.. kan bukan lompat.. mohon masukan para sesepuh. Makasih sebelumnya ? [23/10 10.30] Grup Bahtera Octy Nur Alam: "Memberanikan diri untuk mencari pertolongan tanpa dukungan orang sekitar bisa jadi sangat sulit"? ? [23/10 10.49] Grup Bahtera S. T: ?makasih masukan nya ? [23/10 10.52] Grup Bahtera S. T: Mengambil Langkah untuk mendapat bantuan tanpa org sekitar.., mungkin lebih tepat ya ? [23/10 10.55] Grup Bahtera Octy Nur Alam: Sama-sama [23/10 10.57] Grup Bahtera Octy Nur Alam: Bisa banget. "Take a leap" disini setahu saya terkait "leap of faith", betulkan kalau salah ?? [23/10 11.02] Grup Bahtera Ikram: Kalau dikaitkan dengan "sungkan" mungkin lebih cocok "memberanikan diri" atau "mengambil langkah berani". Cmiiw. [23/10 11.09] Grup Bahtera CoRNeL: Semi nekat? [23/10 11.09] Grup Bahtera Nursalam AR: Menjurus ke situ ya? ? [23/10 11.09] Grup Bahtera Femmy Syahrani: Struktur kalimatnya bisa dirombak. Misalnya, Tanpa dukungan orang yang membantu, kadang sulit memberanikan diri meminta tolong. [23/10 11.10] Grup Bahtera Femmy Syahrani: Tentunya tergantung kalimat di sekitarnya [23/10 11.15] Grup Bahtera CoRNeL: Iya euy...
Started by Bagus Aji @ · Most recent @
Pemuka 2
Dari WAG Bahtera: [23/10 22.02] Dalih Sembiring: Selamat malam buat semua yang masih mengejar singa mati... Saya ada pertanyaan terkait kata "pemuka". Apakah kata ini hanya dapat digunakan dalam kata majemuk atau frasa dan tidak bisa berdiri sendiri? Misalnya "pemuka agama", "pemuka masyarakat", dsb. Saya menemukan klausa "This app teams up with luminaries to help you [...]" dan sempat terpikir untuk menerjemahkannya menjadi "Aplikasi ini bekerja sama dengan para pemuka untuk membantu Anda [...]". Lantas saya mencari tahu tentang kata "pemuka" ini dan menemukan bahwa dalam semua contoh kalimatnya kata ini digabung dengan kata lain. Oiya, akhirnya terjemahannya bukan seperti yang saya tuliskan tadi, tapi saya tetap penasaran... [23/10 22.55] Grup Bahtera Ikram: Ada sedikit, contohnya adalah judul berita di link ini. Coba saja cari yang lain dengan meng-google misalnya "pemuka di". https://www.bola.com/e-sports/read/4652085/para-pemuka-di-alter-ego-yang-membuat-lawan-tak-berdaya-pada-mpl-indonesia-season-8 [23/10 22.58] Dalih Sembiring: Ah ide bagus. Terima kasih, Pak. [23/10 23.05] Grup Bahtera Pak Nidlol: semacam jaduk? [23/10 23.09] Dalih Sembiring: Saya baru dengar istilah ini.
Started by Bagus Aji @ · Most recent @
Di Roma, bersikaplah seperti orang Roma 2 #idiom
Dari WAG Bahtera: Bahterawan Jogja Mas Fatkhur Rahman: (kirim gambar scene film dengan takarir Kita selalu mengatakan, "Di Roma, bersikaplah seperti orang Roma." [24/10 18.29] Grup Bahtera Hendra (Sop Jagung): Justru baru akan takjub ya kalo liat subtitelnya ada ¡±di mana bumi dipijak...¡± ? [24/10 19.30] Grup Bahtera Maria Diena: Gue sih sekarang takjubnya pas masih nemu yang kayak gini karena syukurnya lebih sering meriksa kerjaan penerjemah mumpuni ? [24/10 19.36] Grup Bahtera Pak Nidlol: beberapa peribahasa memang cocok saja diterjemahin per kata [24/10 20.09] Dalih Sembiring: Kalau penerjemahannya memilih strategi foreignization, ya tidak masalah. Toh bisa membuka wawasan tentang bunyi idiom2 di negeri2 lain. [24/10 20.11] Grup Bahtera S. P. Sinambela: Sifat idiomnya masih universal. Masih berterima. [25/10 01.37] Bahterawan Jogja Mas Fatkhur Rahman: Dapet ilmu baru ? [25/10 05.03] Dalih Sembiring: O iya, lagi pula kita tidak tahu konteks adegan itu. Bisa saja ketiga orang itu memang sedang berkunjung ke Roma, sehingga hasil terjemahan idiom yang tetap mempertahankan kata "Roma" menjadi signifikan. [25/10 05.23] Bahterawan Jogja Mas Fatkhur Rahman: Konteksnya video itu membahas sekte "sesat", Mas [25/10 06.15] Grup Bahtera Ikram: Saya termasuk yang tidak merasa janggal membaca takarir itu, mungkin karena beberapa kali pernah membaca terjemahan literal seperti itu. [25/10 08.43] Grup Bahtera Pak Nidlol: Mungkin justru menjadi janggal kalau tidak diterjemahkan apa adanya (sebab itu subtitle, bukan dubbing) [25/10 08.51] Bahtera Lucy: Ga juga, Pak [25/10 08.51] Bahtera Lucy: Subtitle juga harus mengutamakan kelaziman bagi pengguna akhirnya. [25/10 08.58] Didik Penerjemah Solo Nganjuk: Atau mungkin penerjemah tersebut menerjemahkan secara literal agar tidak terlalu panjang, mengingat dalam membuat takarir, panjang kalimat menjadi terbatas.
Started by Bagus Aji @ · Most recent @
Find out the words that first appeared in print 2 #game
Find out the words that first appeared in print (in the English-speaking world, most probably) the year that you were born... https://www.merriam-webster.com/time-traveler
Started by Bagus Aji @ · Most recent @
Lowongan Localization Project Coordinator & Junior Localization Project Manager #lowongan
yang tertarik project management, sepertinya remote. Localization Project Coordinator https://vistatec.peoplehr.net/Pages/JobBoard/Opening.aspx?v=5ce5eca7-fd40-49ab-ba4e-523d5bfb7fc8 Junior Localization Project Manager https://vistatec.peoplehr.net/Pages/JobBoard/Opening.aspx?v=457bc9f5-ba3e-4cd6-9c22-1e17f476be14
Started by Bagus Aji @
Tentang Lamaran Penerjemah 3
Selamat pagi, teman-teman Bahtera. Salam kenal. Says Edo, penerjemah pemula. Saya mau bertanya. Bolehkah seorang freelance translator bekerja untuk lebih dari satu translation agency? Apa jika ketahuan oleh salah satu agency bisa berakibat buruk bagi si translator? Karena situasi saya saat ini begini. Saya baru saja diterima sebagai freelancer di sebuah translation agency, namun belum menerima tawaran proyek. Penyebabnya pasangan bahasa yang saya terima workloadnya tak menentu. Untuk mengisi waktu kosong, saya berencana melamar ke beberapa agency lain. Pertanyaan saya, bagaimana sebaiknya saya mengemas hal ini pada poin pengalaman kerja dalam CV yang saya akan pakai untuk melamar ke beberapa agency tersebut? Perlukah saya cantumkan bahwa saya sudah diterima kerja, namun saya khawatir ini akan ditafsirkan lain oleh rekruter yang mengecek CV saya. Bisa-bisa saya tidak akan diproses lebih lanjut. Mohon tips dan sarannya, ya, teman-teman. Bagaimana sebaiknya saya mendandani CV ini supaya lolos skreening, namun juga tidak menimbulkan konflik kepentingan. Pastinya saya tidak ingin diblacklist oleh agency yang sudah menerima saya. Terima kasih atas perhatian teman-teman. Selamat pagi.
Started by Emanuel Edo Madero @ · Most recent @
Lowongan Interpreter ID-DE Bandung (urgent)
Halo rekan-rekan, Ada teman saya yang sedang mencari interpreter untuk hari ini jam 18.30, dengan pasangan bahasa Indonesia - Jerman. Khusus untuk domisili Bandung atau yang bisa kerja di Bandung. Silakan hubungi: Lukman Hakim 082128390688
Started by Rani Gungor @
(BUTUH) Sworn translator untuk dokumen job description, Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia 3 #pekerjaan
Selamat siang rekan-rekan, Saya sedang membantu kenalan saya yang memerlukan jasa penerjemah tersumpah untuk dokumen job description untuk pasangan Bahasa Inggris - Bahasa Indonesia. Apabila dari rekan-rekan ada yang bersedia, silakan menghubungi saya untuk saya sambungkan kepada kenalan saya. Terima kasih. Salam, Bea
Started by Arimbi Ashany @ · Most recent @
(Butuh) Sworn translator utk perizinan bidang konsultan teknik #pekerjaan
Selamat sore rekan Bahtera, Ada saudara saya yg sedang butuh jasa translator utk menerjemahkan dokumen perizinan di bidang teknik. Beliau mencari seorang sworn translator. Adakah kolega di sini yg bersedia & bisa sy referensikan ke saudara sy tsb? Terima kasih sebelumnya, & salam sehat! Lusia
Started by Lusia Nurdin @
Jasa Interpreter #lowongan #pekerjaan #bali
Selamat siang, Apakah ada rekan-rekan di Bahtera ini yang menyediakan/memiliki kontak jasa interpreter Bahasa Inggris-Indonesia dan vice versa untuk di Bali tanggal 10-12 Agustus 2021? Adapun interpreter akan diperlukan untuk beberapa sesi wawancara di bidang kriminal, jadi diutamakan yang familiar/pernah ada pengalaman wawancara dengan pihak kepolisian. Bilamana ada yang bisa memberikan penawaran harga, silakan email kepada saya. Terima kasih. Salam, Elly
Started by el_tobing@... @
KTP-el 8
Apa artinya "el" dalam: "KTP-el"
Started by Ron Witton @ · Most recent @
Perbedaan "discourses on" dan "discourses of" 3 #discourseson #discoursesof
[7/6 11.18] Dalih Sembiring: Selamat pagi menjelang siang... Adakah di sini yang bisa bantu saya membedakan antara "discourses on" dan "discourses of"? Akan lebih pas kalau familiar dengan ide2nya Michel Foucault. Tadinya saya kira "discourses of" itu khusus merujuk kepada "author" dari serangkaian discourses, tapi setelah lihat-lihat hasil pencarian Google, saya makin pusing. #pecasndahe [7/6 11.22] Grup Bahtera Tari: Mungkin akan lbh membantu kalo ada kalimat lengkapnya? Kalo lihat dr ini aja, discourses on lbh merujuk kpd topik. Discourses of bisa merujuk kpd author atau topic. [7/6 11.22] Grup Bahtera Maria Diena: Dalam matkul discourse biasa dipadankan dengan diskursus. [7/6 11.23] Grup Bahtera Maria Diena: Terlepas dari siapa pemikirnya. [7/6 11.24] Grup Bahtera Maria Diena: *matkul kami [7/6 11.25] Dalih Sembiring: Kebetulan ini terkait pengeditan, Mbak, bukan penerjemahan. Teksnya berbahasa Inggris. Sebentar ya, saya cari bagian yang bermasalah kok malah nyasar ke mana2 ini... [7/6 11.26] Grup Bahtera Maria Diena: Misalnya, pembahasan tentang Habermas atas karyanya yang diterjemahkan sebagai Diskursus Filsafat Modern. Nah, untuk "diskursus" sendiri dalam KBBI maknya sama dengan discourse dalam kamus Inggris. [7/6 11.29] Dalih Sembiring: Sebagai contoh saja deh, kalau misalnya mau nulis "A study of discourses on gender and public health" (lihat postingan vaksin jadi kepikiran public health, hehe). Sudah pas ya? [7/6 11.31] Grup Bahtera Maria Diena: Discourse uncountable noun, Bang. Sisanya oke. [7/6 11.32] Grup Bahtera Rani E. Ambyo: jadi, yang dipelajari diskursusnya itu sendiri ya? [7/6 11.32] Grup Bahtera Maria Diena: Kalau memang dua hal terpisah, saran saya: A study of discourse on gender and on public health. [7/6 11.33] Grup Bahtera Maria Diena: Nah, ini pertanyaan selanjutnya. Kalau memang maksudnya adalah telaah atas sebuah diskursus, maka harusnya benar. [7/6 11.33] Dalih Sembiring: Menurut kamus bisa countable: https://www.learnersdictionary.com/definition/discourse#:~:text=1%20discourse%20%2F%CB%88d%C9%AAs%CB%8Cko%C9%9As%2F%20noun,plural%20discourses [7/6 11.33] Grup Bahtera Maria Diena: Diskursus bisa juga mengacu pada turunan sebuah ideologi/teori besar lain sih. [7/6 11.34] Grup Bahtera Maria Diena: Oh, beda mahzab ? Saya nggak pake Merriam-Webster buat rujukan utama. [7/6 11.36] Grup Bahtera S. P. Sinambela: Apakah MW gak dipakai di driyarkara? :) [7/6 11.36] Grup Bahtera Rani E. Ambyo: Mahzab Eropa mereka, Pak ? [7/6 11.36] Grup Bahtera Ikram: Tidak bisa membedakan, tapi katanya "discourses" in Foucaldian contexts tends to take "of": https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=1&idThread=1193003&lp=ende&lang=en [7/6 11.37] Grup Bahtera Maria Diena: ? Kamus Inggris AS banyak yang cuma berlaku di wilayahnya mereka, sih. Jadi Merriam-Webster dan Macmillan itu sekunder biasanya. [7/6 11.37] Grup Bahtera S. P. Sinambela: Hal baru ini. Puyeng juga milsafat ya ? [7/6 11.38] Grup Bahtera S. P. Sinambela: ????? maklum gak biasa dengan teks filsafat [7/6 11.38] Grup Bahtera Maria Diena: Yang udah Eropa aja punya kubu lagi. Boomer suka gt #eh ? [7/6 11.39] Grup Bahtera Maria Diena: Maksudnya secara umum. Istilah dan kosa katanya memang kaya kalo mau cari istilah2 Inggris AS. [7/6 11.40] Dalih Sembiring: Berarti kalau mau menunjukkan plural, pakai "types of discourse" ya? [7/6 11.40] Grup Bahtera Ikram: When used with "on" or "about" the meaning of "discourse" is more "Rede" than "Diskurs." (And then, as dude already said, there's little difference between "on" and "about.") (Menurut sumber yang sama, tampaknya terkait ke penerjemahan ke dalam bahasa Jerman) [7/6 11.40] Grup Bahtera S. P. Sinambela: Kalau gak silap, gak boleh ngulas filsuf jerman kalau gak fasih boso jerman ya di Stf D, mbak @?Grup Bahtera Maria Diena?? [7/6 11.41] Grup Bahtera Maria Diena: Saya kurang sreg dengan "types". Gimme a minute. [7/6 11.41] Grup Bahtera Siti Nur'aini: kalau yg biasa kita pakai di kampus, discourse on itu spesifik membahas pada topik tertentu yg didiskusikan pada saat itu [7/6 11.42] Grup Bahtera Siti Nu
Started by Bagus Aji @ · Most recent @
Why 'tock-tick' does not sound right to your ears 2
Image attached
Started by Bagus Aji @ · Most recent @
Current Image
Image Name
Sat 8:39am