¿ªÔÆÌåÓý

ctrl + shift + ? for shortcuts
© 2025 Groups.io

Making the Leap #tanyapadanan


Bagus Aji
 

[23/10 10.27] Grup Bahtera S. T: Hello teman2, sy Lagi terjemahin dokumen untuk penyandang disabilitas. Biasa org Asia di negara barat agak sungkan untuk mencari bantuan. Kalimat nya adalah :
Making the leap to get help can be challenging without the support of people helping you .

Kira2 terjemahan yg baik untuk making the leap apa ya.. kan bukan lompat.. mohon masukan para sesepuh. Makasih sebelumnya ?
[23/10 10.30] Grup Bahtera Octy Nur Alam: "Memberanikan diri untuk mencari pertolongan tanpa dukungan orang sekitar bisa jadi sangat sulit"? ?
[23/10 10.49] Grup Bahtera S. T: ?makasih masukan nya ?
[23/10 10.52] Grup Bahtera S. T: Mengambil Langkah untuk mendapat bantuan tanpa org sekitar.., mungkin lebih tepat ya ?
[23/10 10.55] Grup Bahtera Octy Nur Alam: Sama-sama
[23/10 10.57] Grup Bahtera Octy Nur Alam: Bisa banget.? "Take a leap" disini setahu saya terkait "leap of faith", betulkan kalau salah ??
[23/10 11.02] Grup Bahtera Ikram: Kalau dikaitkan dengan "sungkan" mungkin lebih cocok "memberanikan diri" atau "mengambil langkah berani". Cmiiw.
[23/10 11.09] Grup Bahtera CoRNeL: Semi nekat?
[23/10 11.09] Grup Bahtera Nursalam AR: Menjurus ke situ ya? ?
[23/10 11.09] Grup Bahtera Femmy Syahrani: Struktur kalimatnya bisa dirombak. Misalnya, Tanpa dukungan orang yang membantu, kadang sulit memberanikan diri meminta tolong.
[23/10 11.10] Grup Bahtera Femmy Syahrani: Tentunya tergantung kalimat di sekitarnya
[23/10 11.15] Grup Bahtera CoRNeL: Iya euy...


Bagus Aji
 

Pak Nursalam: Menarik juga nih



https://www.usingenglish.com/forum/threads/238489-to-make-the-leap