I have also used deepL to translate legal documents from French into English. A little post-editing is sometimes needed but the results are more intelligible than the original.
John F5VLF
toggle quoted message
Show quoted text
On 10 Aug 2023, at 07:48, Timothy Fidler <
engstr@...> wrote:
Don't use Google translate; Use? ?DEEPL? from Germany as available online . Deutscher Qualitat versus? US high tech half As$ equivalent. US is very good at slick stuff that in fact is pretty flaky . After Apollo,? things in the US kind of went to hell in a Hbasket except in very specific areas where if you? messed up you went to Gaol for a hundred years and lost ya shirt too.....
Back to Deep L?
Deep L puts in synonyms where? there is? a repetition? of a given word - that's pretty slick. It also handles bulleted lists natively . It handles about? 2.5 x as much text per Tx? in the on line version.
Nope my brother does not own the company.?
Bleat from me -? If anyone works out how to download and get running on a? Win 7 OS I am all ears for an idiot guide.??
I used DeepL? to do the translation E to? French of the? Qcx Mini manual . For nix? , Cause I love? Hans so much.? ?
It was interesting exercise.? It's amazing how much work is required to do it as a clean job. You have to do the rough cut with DeepL and then do a clean up by hand .? For instance what do you do when there is Embedded? Anglit text in a??Photograph ??? ?- in my case ... not a lot - but I added more description underneath.?
That's a hint for anyone writing a tech manual that may need translation.? Embedded text might look sexy but it's not conducive to a clean translation.?
French specific notes -?
French tends to be more terse than English so you have fun trying to keep the pagination the same.? I decided to leave all the Front TOC in English so that upgrades on future versions of the manual would be easier to track.? Working smarter not harder.. something like that.? I'll stop before I put my foot in it.
Vive La France.? Vive Madelaine.?
?