Stefan,
Does our group follow a standard for diacritical marks? For example,
my surname could be spelled Soko?owski. It would be handy.
Henry
--- In Kresy-Siberia@y..., Stefan Wisniowski <swisniowski@p...> wrote:
Here is something from Elizabeth, with my rough translation on a
line by
line basis. I do not know about the details of the compensation
claims, so
can not answer. Is this something that Wanda in Canada can shed
some light
on?
--
Stefan Wisniowski
Moderator, Kresy-Siberia
From: Elizabeth Olsson <elzunia@s...>
Date: Tue, 15 Jan 2002 23:59:19 +0100
Subject: Work camps? in Russia
The paragraph below is part of the answer I got from Alexander
Gur'yanov. I didn't know there were different types of "camps",
did
you? It could be of interest to the Kresy group, if you translate
it:
"Wed?ug urze?dowej terminologii nie by? to ob¨®z pracy, lecz
"osiedle
According to thee official terminology, these were not labour camps,
but
specjalne". R¨®z?nica polega?a na tym, z?e "poprawcze obozy pracy"
special settlements. The difference is based on the fact that
"corrective
labour camps" [also called GULAGs]
przeznaczone by?y dla os¨®b skazanych na pozbawienie wolnos?ci,
natomiast
were reserved for people sentenced to loss of liberty, while
"specposio?ki" ? dla zes?an?c¨®w, os¨®b bez wyroku sa?dowego, wobec
°ì³Ù¨®°ù²â³¦³ó
"specialposiolki" [special settlements] were for deportees, people
without a
court hearing, for whom
zastosowano inny rodzaj represji ? mianowicie ograniczenie
wolnos?ci."
was arranged a different kind of repression - namely restriction of
liberty.
I wonder if the "difference" affects peoples' claims for
compensation.
Have you registered your family with "Former Polish Political
Prisoners
in USSR (Canada) Inc."?
Regards,
Elzunia