Keyboard Shortcuts
Likes
Search
Re: Translation help for you - Abercorn camp article - here's the help for Stefan Wisniowski, Sydney
richard.czarnecki
¿ªÔÆÌåÓýon Stefan Wisniowski, Sydney - Moderator, Kresy-Siberia Hi Stefan, cze??,
witam,
here¡¯s a test as translate the?very short first text as a volunteer, you¡¯ve asked for it. It¡¯s very interested but arduous & with some difficulties because at first I¡¯m not a professional translator, then I¡¯ve just only software for translations between German & English languages (not for Polish ¨C do maybe have someone from the group free software for translation between Polish + German + English?, it would be very helpfully for me) & then there are same words in the texts, coming from east Polish or Ukrainian or Russian?, which all my dictionaries don¡¯t know at all, like ¡°Oblast¡± or ¡°Posiolek¡±?. But if nobody shall translate the secound one text for you, which¡¯s a lot longer & my translate is satisfying you, wait a few days please & I¡¯ll translate for you also that text. All that is very interested at anyway. See also the attachment. Greetings. Cze??. Yours. Richard in Hamburg. Regards, pozdrawiam, ?
THORNY AWAY ACCORDING TO ABERCORN? My father was a forester, from this basis the whole family is in the first group of the marketed ones deported ¨C to Oblast (area/district) Archangielsk. During a few months we lived in Posiolek Iksa (Ring Niandom), where Ukrainians who were deported from Ukraine 1930 lived. When the building of the hut/shack was ended in the deeper taiga areas, Polish families were brought onto the place which one designated as ¡°Quarter 93¡±. We were same families. When one announced the amnesty for the banished Polish, ones through which representation of the Polish embassy informs in Archangelsk, at the end of October 1941 there we broke then open south direction of the Soviet Union.
|