Keyboard Shortcuts
ctrl + shift + ? :
Show all keyboard shortcuts
ctrl + g :
Navigate to a group
ctrl + shift + f :
Find
ctrl + / :
Quick actions
esc to dismiss
Likes
Search
Aphorism 64
I had noted this Engish translation for the Aphorism 64 :
During the primary action of the artificial morbific agents (medicines) on our healthy body, as seen in the following examples, our vital force seems to conduct itself merely in a passive (receptive) manners, and appears, so to say, compelled to permit the impressions of the artificial power acting from without to take place in it and thereby after its state of health; it then, however, appears to rouse itself again, as it were, and to develop (A) the exact opposite condition of health (counteraction, secondary action) to this effect (primary action) produced upon it, if there be such an opposite, and that in as great a degree as was the effect (primary action) of the artificial morbific agent on it, and proportionate to its own energy; - or (B) if there be not in nature a state exactly the opposite of the primary action, it appears to endeavor to indifferentiate itself, that is, to make its superior power available in the extinction of the change wrought in it from without (by the medicine), in the place of which it substitutes its normal state (secondary action, curative action). The German original being : Bei der Erstwirkung der künstlichen Krankheits-Potenzen (Arzneien) auf unsern gesunden K?rper, scheint sich (wie man aus folgenden Beispielen ersieht) diese unsere Lebenskraft blo? empf?nglich (receptiv, gleichsam leidend) zu verhalten und so, wie gezwungen, die Eindrücke der von au?en einwirkenden, künstlichen Potenz in sich geschehen und dadurch ihr Befinden um?ndern zu lassen, dann aber sich gleichsam wieder zu ermannen, und dieser in sich aufgenommenen Einwirkung (Erstwirkung) A) den gerade entgegengesetzten Befindens-Zustand (Gegenwirkung, Nachwirkung) wo es einen solchen giebt, in gleichem Grade hervorzubringen als die Einwirkung (Erstwirkung) der künstlich krank machenden, oder arzneilichen Potenz auf sie gewesen war und zwar nach dem Ma?e ihrer eignen Energie - oder, B) wo es einen der Erstwirkung gerade entgegengesetzten Zustand in der Natur nicht giebt, scheint sie sich zu bestreben, ihr Uebergewicht geltend zu machen durch Ausl?schen der von au?en (durch die Arznei) in ihr bewirkten Ver?nderung, an deren Stelle sie ihre Norm wieder einsetzt (Nachwirkung, Heilwirkung).
I wonder if the after shown in bold character in the english translation should not be replaced by alter or change ? In fact a simple typing error? f for l could explain this situation. Am I right Lois ? |
开云体育Yes, exactly! It should read "alter" not "after".?But that isn't one of my translations...is it? I see other things that aren't quite ok, starting from simply not having the same parentheses between original and translation. Did I do so badly back then?! I'm shocked.? ? ? ?Since we're talking.. been meaning to write to the group to explain my continued absence... I'd just got? pretty much recovered from the excess magnesium, to discover I'd come down with the mumps!! Must have got it from another person while in my doctor's office.. I'm still fighting off the last bits of that, hoping to recover from weeks of bad sleeping etc and once more have a comfortable throat, no swollen sides of the face, and be able to think straight in a another week, maybe two. Let's hope I don't get Coronavirus next!! What a year this is being...? Lois -------- Original message -------- From: emile lunardon <emile.lunardon@...> Date: 3/3/20 22:34 (GMT+01:00) To: [email protected] Subject: [Hahnemaniacs] Aphorism 64 I had noted this Engish translation for the Aphorism 64 : During the primary action of the artificial morbific agents (medicines) on our healthy body, as seen in the following examples, our vital force seems to conduct itself merely in a passive (receptive) manners, and appears, so to say, compelled to permit the impressions of the artificial power acting from without to take place in it and thereby after its state of health; it then, however, appears to rouse itself again, as it were, and to develop (A) the exact opposite condition of health (counteraction, secondary action) to this effect (primary action) produced upon it, if there be such an opposite, and that in as great a degree as was the effect (primary action) of the artificial morbific agent on it, and proportionate to its own energy; - or (B) if there be not in nature a state exactly the opposite of the primary action, it appears to endeavor to indifferentiate itself, that is, to make its superior power available in the extinction of the change wrought in it from without (by the medicine), in the place of which it substitutes its normal state (secondary action, curative action).
The German original being : Bei der Erstwirkung der künstlichen Krankheits-Potenzen (Arzneien) auf unsern gesunden K?rper, scheint sich (wie man aus folgenden Beispielen ersieht) diese unsere Lebenskraft blo? empf?nglich (receptiv, gleichsam leidend) zu verhalten und so, wie gezwungen, die Eindrücke der von au?en einwirkenden, künstlichen Potenz in sich geschehen und dadurch ihr Befinden um?ndern zu lassen, dann aber sich gleichsam wieder zu ermannen, und dieser in sich aufgenommenen Einwirkung (Erstwirkung) A) den gerade entgegengesetzten Befindens-Zustand (Gegenwirkung, Nachwirkung) wo es einen solchen giebt, in gleichem Grade hervorzubringen als die Einwirkung (Erstwirkung) der künstlich krank machenden, oder arzneilichen Potenz auf sie gewesen war und zwar nach dem Ma?e ihrer eignen Energie - oder, B) wo es einen der Erstwirkung gerade entgegengesetzten Zustand in der Natur nicht giebt, scheint sie sich zu bestreben, ihr Uebergewicht geltend zu machen durch Ausl?schen der von au?en (durch die Arznei) in ihr bewirkten Ver?nderung, an deren Stelle sie ihre Norm wieder einsetzt (Nachwirkung, Heilwirkung).
I wonder if the after shown in bold character in the english translation should not be replaced by alter or change ? In fact a simple typing error? f for l could explain this situation. Am I right Lois ? |
On Wed, Mar 4, 2020 at 04:50 AM, lois.hoffer wrote:
But that isn't one of my translations...is it? I see other things that aren't quite ok, starting from simply not having the same parentheses between original and translation. Did I do so badly back then?! I'm shocked.?Yes, this is really the text of your translation. Normally I did not modify it and at the time I only copied and pasted the German and English texts, but not the analysis and sentence-by-sentence translation parts. In fact, I was studying a book on the treatment and cure of cancers by Homeopathy. The author (Jens Wurster) was commenting some aphorisms of the 6th Organon aphorisms to present his treatment strategy and I thought: but how did she translate that Lois? And that's when I noticed a slight misunderstanding! Sorry for your childhood illness! It reminds me of when my 3 children and my wife also caught mumps at the same time (not me because I had them as a child).? Homeopathy had worked well for everyone and I was happy to find a presentable family again! (smile) For the Coronavirus it seems that Genus Epidemocus should be either Gelsemium or may be Bryonia. In fact it's probably some kind of flu that can be cured with flu remedies. Thank you and Feel better. |
to navigate to use esc to dismiss