¿ªÔÆÌåÓý

Titels van publikasies


 

Hallo almal

Ek moes gister weer gaan soek na die amptelike titels van publikasies. Hier is hoe ek dit het:

SA GCP opsie 1:
"Guidelines for Good Practice in the Conduct of Clinical Trials with Human Participants in South Africa" (2nd edition, 2006)
Department of Health: Pretoria, South Africa.

SA GCP opsie 2:
"South African Good Clinical Practice: Clinical Trial Guidelines" (3rd edition, 2020)

TIE model:
"Clinical Trial Participant Time, Inconvenience and Expense (TIE) Compensation Model" (version 1, 2018)

En daai EHRPPS enetjie:
"Ethics in Health Research: Principles, Processes and Structures" (2nd edition, 2015)

By opsie 1 hier bo is die bewoording in die bronteks soms verkeerd. Ek sien dikwels bv. "with a human participant" in die brionteks, maar die publikasie se amptelike titel s¨º "with human participants", en dis hoe ek dit ook vertaal.

Ek vertaal gewoonlik "SA GCP" as "SA GKP" sonder om te probeer raai watter een van bogenoemde twee publikasies deur die bronteks bedoel word.

Samuel

PS. Ek het gister 'n vertaling geproeflees waarin die vertaler die hoofmedikasie se naam in Afrikaans op 5 verskillende maniere gespel het. Ek het tegelyk ook simpatie met die persoon, want 'n speltoetser sal eenvoudig by elke spelwyse stop, sonder om vir jou te waarsku dat jy die woord al voorheen op 'n iets ander manier geskryf het.


 

Sjoe! Vyf verskillende maniere is indrukwekkend! ?


Dankie, Samuel, vir hierdie verwysing oor die publikasies!



On Mon, Sep 13, 2021 at 10:16 AM Samuel Murray <samuelmurray@...> wrote:
Hallo almal

Ek moes gister weer gaan soek na die amptelike titels van publikasies.
Hier is hoe ek dit het:

SA GCP opsie 1:
"Guidelines for Good Practice in the Conduct of Clinical Trials with
Human Participants in South Africa" (2nd edition, 2006)
Department of Health: Pretoria, South Africa.

SA GCP opsie 2:
"South African Good Clinical Practice: Clinical Trial Guidelines" (3rd
edition, 2020)

TIE model:
"Clinical Trial Participant Time, Inconvenience and Expense (TIE)
Compensation Model" (version 1, 2018)

En daai EHRPPS enetjie:
"Ethics in Health Research: Principles, Processes and Structures" (2nd
edition, 2015)

By opsie 1 hier bo is die bewoording in die bronteks soms verkeerd.? Ek
sien dikwels bv. "with a human participant" in die brionteks, maar die
publikasie se amptelike titel s¨º "with human participants", en dis hoe
ek dit ook vertaal.

Ek vertaal gewoonlik "SA GCP" as "SA GKP" sonder om te probeer raai
watter een van bogenoemde twee publikasies deur die bronteks bedoel word.

Samuel

PS. Ek het gister 'n vertaling geproeflees waarin die vertaler die
hoofmedikasie se naam in Afrikaans op 5 verskillende maniere gespel het.
? Ek het tegelyk ook simpatie met die persoon, want 'n speltoetser sal
eenvoudig by elke spelwyse stop, sonder om vir jou te waarsku dat jy die
woord al voorheen op 'n iets ander manier geskryf het.






 

Hi Samuel

Baie dankie, dis baie nuttig.

Watter konvensies volg jy in verband met kursivering, aanhaling en vertaling van onderstaande en soortgelyke titels?

Groete

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of
Samuel Murray
Sent: 13 September 2021 10:16
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Titels van publikasies

Hallo almal

Ek moes gister weer gaan soek na die amptelike titels van publikasies.
Hier is hoe ek dit het:

SA GCP opsie 1:
"Guidelines for Good Practice in the Conduct of Clinical Trials with
Human Participants in South Africa" (2nd edition, 2006) Department of
Health: Pretoria, South Africa.

SA GCP opsie 2:
"South African Good Clinical Practice: Clinical Trial Guidelines" (3rd
edition, 2020)

TIE model:
"Clinical Trial Participant Time, Inconvenience and Expense (TIE)
Compensation Model" (version 1, 2018)

En daai EHRPPS enetjie:
"Ethics in Health Research: Principles, Processes and Structures" (2nd
edition, 2015)

By opsie 1 hier bo is die bewoording in die bronteks soms verkeerd. Ek
sien dikwels bv. "with a human participant" in die brionteks, maar die
publikasie se amptelike titel s¨º "with human participants", en dis hoe ek
dit ook vertaal.

Ek vertaal gewoonlik "SA GCP" as "SA GKP" sonder om te probeer raai
watter een van bogenoemde twee publikasies deur die bronteks
bedoel word.

Samuel

PS. Ek het gister 'n vertaling geproeflees waarin die vertaler die
hoofmedikasie se naam in Afrikaans op 5 verskillende maniere gespel
het.
Ek het tegelyk ook simpatie met die persoon, want 'n speltoetser sal
eenvoudig by elke spelwyse stop, sonder om vir jou te waarsku dat jy
die woord al voorheen op 'n iets ander manier geskryf het.




 

Dankie van my ook, Samuel!
___________________________________________________________________
Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2

-----Original Message-----
From: [email protected] On Behalf Of Charl Hattingh
Sent: Monday, 13 September 2021 13:17
To: [email protected]
Subject: Re: [zalangmed] Titels van publikasies

Hi Samuel

Baie dankie, dis baie nuttig.

Watter konvensies volg jy in verband met kursivering, aanhaling en vertaling van onderstaande en soortgelyke titels?

Groete

-----Original Message-----
From: [email protected] <[email protected]> On Behalf Of Samuel
Murray
Sent: 13 September 2021 10:16
To: [email protected]
Subject: [zalangmed] Titels van publikasies

Hallo almal

Ek moes gister weer gaan soek na die amptelike titels van publikasies.
Hier is hoe ek dit het:

SA GCP opsie 1:
"Guidelines for Good Practice in the Conduct of Clinical Trials with
Human Participants in South Africa" (2nd edition, 2006) Department of
Health: Pretoria, South Africa.

SA GCP opsie 2:
"South African Good Clinical Practice: Clinical Trial Guidelines" (3rd
edition, 2020)

TIE model:
"Clinical Trial Participant Time, Inconvenience and Expense (TIE)
Compensation Model" (version 1, 2018)

En daai EHRPPS enetjie:
"Ethics in Health Research: Principles, Processes and Structures" (2nd
edition, 2015)

By opsie 1 hier bo is die bewoording in die bronteks soms verkeerd.
Ek sien dikwels bv. "with a human participant" in die brionteks, maar
die publikasie se amptelike titel s¨º "with human participants", en dis
hoe ek dit ook vertaal.

Ek vertaal gewoonlik "SA GCP" as "SA GKP" sonder om te probeer raai
watter een van bogenoemde twee publikasies deur die bronteks bedoel
word.

Samuel

PS. Ek het gister 'n vertaling geproeflees waarin die vertaler die
hoofmedikasie se naam in Afrikaans op 5 verskillende maniere gespel
het.
Ek het tegelyk ook simpatie met die persoon, want 'n speltoetser sal
eenvoudig by elke spelwyse stop, sonder om vir jou te waarsku dat jy
die woord al voorheen op 'n iets ander manier geskryf het.