Keyboard Shortcuts
ctrl + shift + ? :
Show all keyboard shortcuts
ctrl + g :
Navigate to a group
ctrl + shift + f :
Find
ctrl + / :
Quick actions
esc to dismiss
Likes
Search
Medical aid and medical insurance / health insurance
Hallo Jeanne
toggle quoted message
Show quoted text
Ek is seker nou mosterd na die maal, maar hiermee my mening. Ek stem saam met Leona rakende punt 1. Rakende punt 2: Ons hou nie daarvan om "middels" in inligtingsblaaie te gebruik nie, eerder "medisynes". Volgens AWS (2017) is daar geen koppelteken by "antiinflammatories" nie. Ek gebruik graag "niestero?dale antiinflammatoriese medisynes (NSAIM's)". Groete Charmaine ----- Original Message -----
From: "Leona Labuschagne via groups.io" <leona@...> To: "zalangmed" <zalangmed@groups.io> Sent: Friday, 5 April, 2024 14:05:50 Subject: FW: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Hallo Jeanne Ek sou sê: 1.???"toksiese epidermale nekrolise" sonder hoofletters, maar die afkorting "TEN" (hoofletters) 2.???"niestero?ede-?anti-inflammatoriese middels (NSAIM’s)" Ek hoor ook graag wat julle ander sê, Kollegas? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 -----Original Message----- From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of jeanneheyns1@... Sent: Friday, April 5, 2024 1:47 PM To: zalangmed@groups.io Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Hallo almal Ek benodig 'n bietjie hulp. Toksiese epidermale nekrolise (TEN) - moet die begin van elke woord in hoofletters wees? Toksiese Epidermale Nekrolise? Ook nie-stero?edale anti-inflammatoriese middels (NSAIMs). Dan, ek sien Pharos het ook "niestero?edale" sonder 'n koppelteken. Daar is seker geen rede hoekom die koppelteken daar moet wees nie, alhoewel Pharos dit by sommige Afrikaanse of Engelse woorde gebruik. Ek leer graag. Groete Jeanne -----Original Message----- From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io Sent: Wednesday, March 27, 2024 2:24 PM To: zalangmed@groups.io Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Dis waar, Samuel. Ek sit dikwels ’n voetnoot by wat sê: Medical insurance vs medical aid (fund): In SA, "insurance company" usually refers to an institution that sells life, short-term, etc policies. We normally call "medical/health insurance" a "medical (aid) fund", AFZA "mediese (hulp)fonds". ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator???? |???? 083 302 2632??? |???? SA??? GMT +2 -----Original Message----- From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of Samuel Murray Sent: Wednesday, March 27, 2024 1:34 PM To: zalangmed@groups.io Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance On 27/03/2024 06:00, Charl Hattingh wrote: I always thought that “medical aid” is the South African term forThat may be so, but when a source text from the United States uses "medical insurance", it usually means medical aid. Still, "mediese versekering" would cover both health insurance and medical aid, in my opinion. Samuel |
Dankie, Charmaine, jou punt 2 klink beter as myne! -- ek teken dit aan.
toggle quoted message
Show quoted text
___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 -----Original Message-----
From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of Charmaine Sullivan Sent: Tuesday, April 9, 2024 1:07 PM To: zalangmed <zalangmed@groups.io> Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Hallo Jeanne Ek is seker nou mosterd na die maal, maar hiermee my mening. Ek stem saam met Leona rakende punt 1. Rakende punt 2: Ons hou nie daarvan om "middels" in inligtingsblaaie te gebruik nie, eerder "medisynes". Volgens AWS (2017) is daar geen koppelteken by "antiinflammatories" nie. Ek gebruik graag "niestero?dale antiinflammatoriese medisynes (NSAIM's)". Groete Charmaine ----- Original Message ----- From: "Leona Labuschagne via groups.io" <leona@...> To: "zalangmed" <zalangmed@groups.io> Sent: Friday, 5 April, 2024 14:05:50 Subject: FW: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Hallo Jeanne Ek sou sê: 1. "toksiese epidermale nekrolise" sonder hoofletters, maar die afkorting "TEN" (hoofletters) 2. "niestero?ede- anti-inflammatoriese middels (NSAIM’s)" Ek hoor ook graag wat julle ander sê, Kollegas? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 -----Original Message----- From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of jeanneheyns1@... Sent: Friday, April 5, 2024 1:47 PM To: zalangmed@groups.io Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Hallo almal Ek benodig 'n bietjie hulp. Toksiese epidermale nekrolise (TEN) - moet die begin van elke woord in hoofletters wees? Toksiese Epidermale Nekrolise? Ook nie-stero?edale anti-inflammatoriese middels (NSAIMs). Dan, ek sien Pharos het ook "niestero?edale" sonder 'n koppelteken. Daar is seker geen rede hoekom die koppelteken daar moet wees nie, alhoewel Pharos dit by sommige Afrikaanse of Engelse woorde gebruik. Ek leer graag. Groete Jeanne -----Original Message----- From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io Sent: Wednesday, March 27, 2024 2:24 PM To: zalangmed@groups.io Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Dis waar, Samuel. Ek sit dikwels ’n voetnoot by wat sê: Medical insurance vs medical aid (fund): In SA, "insurance company" usually refers to an institution that sells life, short-term, etc policies. We normally call "medical/health insurance" a "medical (aid) fund", AFZA "mediese (hulp)fonds". ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 -----Original Message----- From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of Samuel Murray Sent: Wednesday, March 27, 2024 1:34 PM To: zalangmed@groups.io Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance On 27/03/2024 06:00, Charl Hattingh wrote: I always thought that “medical aid” is the South African term forThat may be so, but when a source text from the United States uses "medical insurance", it usually means medical aid. Still, "mediese versekering" would cover both health insurance and medical aid, in my opinion. Samuel |
Baie dankie julle - ek waardeer die informasie.
toggle quoted message
Show quoted text
Groete Jeanne -----Original Message-----
From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io Sent: Tuesday, April 9, 2024 3:04 PM To: zalangmed@groups.io Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Dankie, Charmaine, jou punt 2 klink beter as myne! -- ek teken dit aan. ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 -----Original Message----- From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of Charmaine Sullivan Sent: Tuesday, April 9, 2024 1:07 PM To: zalangmed <zalangmed@groups.io> Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Hallo Jeanne Ek is seker nou mosterd na die maal, maar hiermee my mening. Ek stem saam met Leona rakende punt 1. Rakende punt 2: Ons hou nie daarvan om "middels" in inligtingsblaaie te gebruik nie, eerder "medisynes". Volgens AWS (2017) is daar geen koppelteken by "antiinflammatories" nie. Ek gebruik graag "niestero?dale antiinflammatoriese medisynes (NSAIM's)". Groete Charmaine ----- Original Message ----- From: "Leona Labuschagne via groups.io" <leona@...> To: "zalangmed" <zalangmed@groups.io> Sent: Friday, 5 April, 2024 14:05:50 Subject: FW: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Hallo Jeanne Ek sou sê: 1. "toksiese epidermale nekrolise" sonder hoofletters, maar die afkorting "TEN" (hoofletters) 2. "niestero?ede- anti-inflammatoriese middels (NSAIM’s)" Ek hoor ook graag wat julle ander sê, Kollegas? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 -----Original Message----- From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of jeanneheyns1@... Sent: Friday, April 5, 2024 1:47 PM To: zalangmed@groups.io Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Hallo almal Ek benodig 'n bietjie hulp. Toksiese epidermale nekrolise (TEN) - moet die begin van elke woord in hoofletters wees? Toksiese Epidermale Nekrolise? Ook nie-stero?edale anti-inflammatoriese middels (NSAIMs). Dan, ek sien Pharos het ook "niestero?edale" sonder 'n koppelteken. Daar is seker geen rede hoekom die koppelteken daar moet wees nie, alhoewel Pharos dit by sommige Afrikaanse of Engelse woorde gebruik. Ek leer graag. Groete Jeanne -----Original Message----- From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io Sent: Wednesday, March 27, 2024 2:24 PM To: zalangmed@groups.io Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Dis waar, Samuel. Ek sit dikwels ’n voetnoot by wat sê: Medical insurance vs medical aid (fund): In SA, "insurance company" usually refers to an institution that sells life, short-term, etc policies. We normally call "medical/health insurance" a "medical (aid) fund", AFZA "mediese (hulp)fonds". ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 -----Original Message----- From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of Samuel Murray Sent: Wednesday, March 27, 2024 1:34 PM To: zalangmed@groups.io Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance On 27/03/2024 06:00, Charl Hattingh wrote: I always thought that “medical aid” is the South African term forThat may be so, but when a source text from the United States uses "medical insurance", it usually means medical aid. Still, "mediese versekering" would cover both health insurance and medical aid, in my opinion. Samuel |
Hallo almal
toggle quoted message
Show quoted text
Hoe vertaal ek "elemental zinc" na Afrikaans (elemental verwys na sink op die "periodic table of elements")? Ek het een verwysing wat elementêr gebruik. Groete Jeanne -----Original Message-----
From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io Sent: Tuesday, April 9, 2024 3:04 PM To: zalangmed@groups.io Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Dankie, Charmaine, jou punt 2 klink beter as myne! -- ek teken dit aan. ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 -----Original Message----- From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of Charmaine Sullivan Sent: Tuesday, April 9, 2024 1:07 PM To: zalangmed <zalangmed@groups.io> Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Hallo Jeanne Ek is seker nou mosterd na die maal, maar hiermee my mening. Ek stem saam met Leona rakende punt 1. Rakende punt 2: Ons hou nie daarvan om "middels" in inligtingsblaaie te gebruik nie, eerder "medisynes". Volgens AWS (2017) is daar geen koppelteken by "antiinflammatories" nie. Ek gebruik graag "niestero?dale antiinflammatoriese medisynes (NSAIM's)". Groete Charmaine ----- Original Message ----- From: "Leona Labuschagne via groups.io" <leona@...> To: "zalangmed" <zalangmed@groups.io> Sent: Friday, 5 April, 2024 14:05:50 Subject: FW: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Hallo Jeanne Ek sou sê: 1. "toksiese epidermale nekrolise" sonder hoofletters, maar die afkorting "TEN" (hoofletters) 2. "niestero?ede- anti-inflammatoriese middels (NSAIM’s)" Ek hoor ook graag wat julle ander sê, Kollegas? ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 -----Original Message----- From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of jeanneheyns1@... Sent: Friday, April 5, 2024 1:47 PM To: zalangmed@groups.io Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Hallo almal Ek benodig 'n bietjie hulp. Toksiese epidermale nekrolise (TEN) - moet die begin van elke woord in hoofletters wees? Toksiese Epidermale Nekrolise? Ook nie-stero?edale anti-inflammatoriese middels (NSAIMs). Dan, ek sien Pharos het ook "niestero?edale" sonder 'n koppelteken. Daar is seker geen rede hoekom die koppelteken daar moet wees nie, alhoewel Pharos dit by sommige Afrikaanse of Engelse woorde gebruik. Ek leer graag. Groete Jeanne -----Original Message----- From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of Leona Labuschagne via groups.io Sent: Wednesday, March 27, 2024 2:24 PM To: zalangmed@groups.io Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance Dis waar, Samuel. Ek sit dikwels ’n voetnoot by wat sê: Medical insurance vs medical aid (fund): In SA, "insurance company" usually refers to an institution that sells life, short-term, etc policies. We normally call "medical/health insurance" a "medical (aid) fund", AFZA "mediese (hulp)fonds". ___________________________________________________________________ Leona Labuschagne, Translator | 083 302 2632 | SA GMT +2 -----Original Message----- From: zalangmed@groups.io <zalangmed@groups.io> On Behalf Of Samuel Murray Sent: Wednesday, March 27, 2024 1:34 PM To: zalangmed@groups.io Subject: Re: [zalangmed] Medical aid and medical insurance / health insurance On 27/03/2024 06:00, Charl Hattingh wrote: I always thought that “medical aid” is the South African term forThat may be so, but when a source text from the United States uses "medical insurance", it usually means medical aid. Still, "mediese versekering" would cover both health insurance and medical aid, in my opinion. Samuel |
to navigate to use esc to dismiss